(2012-01-05 22:01)
受孙博士的影响,最近开始接触音乐剧。离开深圳前,让他拷了不少他认为经典的剧目。回来看的第一部《悲惨世界》让我不能自拔,高潮部分Do
you hear the people sing更是让我叹为观止。现在感兴趣的到是这段歌词的中文翻译,各有各的风格,下面一一列出。
1)直译版本:(来自百度音乐)
Do you hear the people sing?
人群的歌声高腾
Singing a song of angry men?
难道你竟充耳不闻
It is the music of a people
歌声里群情激愤
Who will not be slaves again!
只为不愿再沉默为奴&nbs
(2011-01-18 22:51)
这貌似是我第5次来上海了。主要目的是去世博会看中国馆,次要目的是去苹果零售店体验所有苹果的产品。中国馆的故事就不重复写了,还是着重说说在苹果商店的丢人经历吧。
浦东的苹果商店坐落于陆家嘴国金中心,确切的说是汇丰双塔楼的地下,靠近正大广场。地上只有一个圆柱形玻璃罩,主体均在地底下。


商店里有所有产品
(2011-01-18 21:56)
这次中国馆复馆,不能再错过机会,一定要看个究竟。虽说世博会已经来过4次,这次仍然乐此不疲。看下来,物超所值,精彩纷呈。

--5张门票,5次进场。
(2011-01-18 15:28)
感谢峰哥百忙之中抽空接待我于苏州。一直想去苏州工业园去看看,考虑到这个寒假是最后一个长假期了,此愿望必须了结。周六一大早就从家出发,10点到达苏州。从一个很有复古味道的火车站出来,好不容易找到峰哥,到旅馆安定下后,开始一天的旅程。峰哥说,幸亏我是年前来,年后他就要赴日本做项目了,要去近半年。呵呵,现在这家伙上班都是中英日三种语言同步,整天徘徊在牛A和牛C之间。
我们直奔工业园的金鸡湖边上的国展中心,那里有观光车。在苦苦追寻厕所后,踏上了空空荡荡的双层观光巴士,一人两块,两人四块。刚上去不久,车子就这么洒脱的开动了。

(2010-12-30 09:25)
来南京后已经是第5次跨年了,年末看灯已成传统。。。。明年是兔年,我的本命年,这当如何是好呀。。。
今天是两德统一20周年纪念,特地转载一些文章照片。
德文歌詞
-
Deutschland, Deutschland über
alles,
|
(2010-10-03 17:19)
今天是两德统一20周年纪念,特地转载一些文章和照片。
今天是两德统一20周年纪念,特地转载一些文章和照片。
第16章
开始认识敌人
德国
1945年4月2日-30日
E连的弟兄们对德国人的认识,取决于他们各自的先入之见和经历。一些人找到了加深对其仇恨的理由,另一些人则喜爱这个国家和人民。但是,最终几乎每个人都改变了原先的看法,对德国人产生了浓厚的兴趣。
一般说来,美国大兵对在二战期间所遇到的外国人的看法大抵是:阿拉伯人是卑鄙的小人、说谎者、贼,并且肮脏、丑陋,无一可取之处;意大利人爱撒谎,是小偷,并且邋遢,怪异,他们有许多长处,但永远不值得信任;法国的乡下人老是愁眉不展、反应迟钝且忘恩负义;而巴黎人则贪婪、狼狈,他们谁都欺骗,不管是德国人还是美国人;英国人勇敢,机敏,优雅,但却保守、沉闷。荷兰人,就像前面所说的那样,不管哪一方面都是完美的(但除了空降兵
(2010-10-03 16:47)
今天是两德统一20周年纪念,特地转载一些文章和照片。
原文地址:
1987年6月12日,里根和夫人抵达柏林后去到国会大厦,从阳台观看围墙[8]。当天下午2时20分,里根受两块防弹玻璃保护,免受东柏林的狙击手袭击,在勃兰登堡门发表演说[2]。有45000名观众在场观看,包括西德总统里夏德·冯·魏茨泽克、总理赫尔穆特·科尔和西柏林市长埃贝哈德·迪皮根[8]。
演说中最著名的一段是:
“
我们乐见改变和开放;因为我们相信自由与安全并行,人类自由的进步令我们更努力追求世界和平。苏联可以做一件很明显的事,一件大幅促进自由与和平的事。戈巴契夫总书记,如果你要寻求和平,如果你要为苏联和东欧寻求繁荣,如果你要寻求自由:就到这扇门来吧!戈巴契夫先生,打开这扇门!戈巴契夫先生,推倒这堵墙![8]
”
里根在演说中的尾声说道:“不久之前,
今天是两德统一20周年纪念,特地转载一些文章和照片。
“Ich bin ein
Berliner”(德语:「我是柏林人」)是1963年6月26日美国总统约翰·肯尼迪在西柏林演讲中的一句名言。当时正值冷战,柏林墙已开始建造,西柏林被东德包围。
这一部份演说内容为:
“ Two thousand years ago the proudest boast was civis Romanus
sum. Today, in the world of freedom, the proudest boast is 'Ich bin
ein Berliner'… All free men, wherever they may live, are citizens
of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words
'Ich bin ein Berliner!' ”
译文:两千年前最自豪的句子是“civis Romanus sum”(我是罗马公民)。今天,在自由世界,最自豪的句子是“Ich
bin ein Berliner”(我是柏林人)……所有自由人,无论生活在哪里,都是柏林的公民。