加载中…
个人资料
江南翻译
江南翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,845
  • 关注人气:94
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
图片播放器
风景中的江南
记录江南的春秋
江南翻译苏州公司,无锡公司,南通公司欢迎你登陆江南翻译博客天地,让我们在翻译的海洋里畅游,让我们在语言的桥梁上相遇,让我们在沟通的平台上前行,让我们在思维的撞击中成长。这里总有你关心的话题。不论你是哪种语种的翻译,也不管你是从事于哪种行业,我们都可以在这里相互交流。有我,有你,这里不再是翻译的沙漠。欢迎你登陆我的博客。
好友
加载中…
访客
加载中…
留言
加载中…
评论
加载中…
精品博文
加载中…
博文
标签:

文化

    好久没有登录新浪博客,其实,现在常用的是腾讯博客,http://user.qzone.qq.com/503018213/infocenter因为空间进入的比较方便。欢迎大家到我的腾讯博客看看。有时候,还是想起我还有这样一个比较好的博客。转眼间,2011年已经过去了一半,过几天又是节日了。因为近期变故比较多,所以,自己沉了许久的工作激情又不激发出来。人都不是被逼出来。

    向各位关心我们公司的每一位朋友致敬。谢谢!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 翻译领地

目前甲流在世界各地肆虐,美国已经宣布进入紧急状态,加拿大在全国免费注射疫苗,中国也有5万多人感染了病毒。
上周我有两个午餐会不得不取消,本周也是难以确定好几个午餐会是否要举行,因为很多人生病(不一定是甲流)。这次的流感的确给人们的生活带来很多麻烦和困扰。
一个加拿大朋友把下面这封邮件发给我和一些朋友。我把它翻译出来送给大家,希望对你有所帮助,希望大家健康平安不
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-10-28 18:12)
标签:

杂谈

我们公司的小郁和双泽翻译的张总以及中国翻译翻译协会尹会长的合影。摄影师的技术很不错哦

这是我们开幕式之前,在这个如花园式的宾馆里拍摄的。猜猜我在那里。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

这几天在武汉参加翻译产业论坛,真是感慨颇多,最多的是觉得自己要学习的东西太多。

看到这么多前辈,非常的崇拜!

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

 

 

    无锡市翻译协会于2009年6月13日召开了2009年度翻译行业翻译公司座谈会,无锡市沃尔得翻译印刷有限公司、科协翻译部、国旅翻译室、太湖翻译公司、格莱特翻译公司、译德鸿翻译社、加中翻译公司等负责人参加了会议,江南翻译公司总经理郭林芳专程从苏州赶来参加会议,与会各翻译机构代表共11人。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

定义条款(Definitions)
    在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。

一、辨别被定义词与寻找定义条款
    第一次阅读英文合约的人可能都会注意到,合约里有很多字的第一个字母都用大写,例如'agreement'写成'Agreement'、'seller'写成'Seller'、'price'写成'Price'等等,而这些字既不是一个句子的第一个字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特别规定的名词,为什么要大写呢?
    事实上这些大写的字母就是用来表示这些概念已经在合约的其它地方被赋予特定的定义,与一般名词的意义已经不相同了,阅读合约的人应该特别注意,因此用第一个字母大写的方式作为标示与区别。例如'Agreement'可能被定义为「本合约」,而不再单纯的只有「合约」的意思;'Seller'可能专指合约的某一方当事人,而非指任何「卖方」; 'Price'可能被定义为「因本买卖合约买方所应给付卖方的价金新台币一百万元整」,而非单纯「价格」

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

英文合约的特色:

    这里所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。
以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。

一、又臭又长的英文合约
    印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?
这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

前 言 

    早晨一进公司,总经理把你叫进办公室,告诉你说,公司准备和全世界第一大的同业进行技术合作,并在台湾设立合资公司加入全球生产计划,你已经被推荐为合资公司筹备小组的成员,问你有没有意愿参加。你眼睛一亮,在公司熬了这许多年,老总终于肯定了自己的才能,往后合资公司一设立,即使不是副总,至少也捞个协理来当当,于是忙不迭向老总表示,参与这项计画是自己的荣幸,一定全力以赴。老总微笑点头表示嘉许,一面从桌上拿起一份文件告诉你说,这是合资伙伴所提出来合资契约和技术合作合约的初稿,你是留美的工程师,生产技术是你本行,英文又是家常便饭,你拿回去研究一下,下周一筹备小组第一次会议就由你来报告。你把文件接过来,看也不看就对老总说,没问题,有我就搞定了。 

    回到自己的位子上,打定主意要在下周一好好展示自己做presentation的长才,让长官们刮目相看,兴冲冲的拿起合约,看了两页,愈看愈觉得奇怪,怎么每一个字都认识,可是串起来似乎又不是那么一回事,再随手翻了翻,有一百五十页,天啊,星期六答应陪老婆回娘家,星期天要陪老总打高尔夫,该怎么处理这有字天书呢?……

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

英文合约的结构

    一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。

一、合约的标题
    英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如'Share Purchase Agreement'(股份收购合约)、'Joint Venture Agreement'(合资合约)、 'Loan Agreement'(贷款合约)、 'Distribution Agreement'(经销合约)、 'License Agreement'(授权合约)等等。
    至于标题中可能使用的 'agreement' 、 'contract' 、 'letter' 、 'memorandum' 、 'understanding' 等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

英文合同(Agreement和Contract)的写作技巧 1

本书撰写的方式,是针对名称为'Agreement'或'Contract'类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。  贰 英文合约的特色
  这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。
  以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。
  一、又臭又长的英文合约
  印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有