加载中…
。。。。。。

好诗之徒

博文
标签:

文化

分类: 诗歌

摧颓客说:K的头顶燃烧一片灿烂的火
                                 ——赠何磊


K的头顶燃烧一片灿烂的火,
巨大而妖冶的火。
这火曾无数次的灼伤自己也灼伤别人,
但更多的是将自己燃烧的更加孤独。
他曾无数次的想走出去,
甚至逼迫自己一次又一次的迸发,
如一张绷紧的弓。
他想射死每一个碌碌无为平庸颓废的人,
射死每一个自认为得到幸福的人,
射死每一个不思进取悠然自得的人。
射死自己。
他想告诉世界的每一个人去做世界的主人
告诉世界的每一个人去爱别人。
告诉世界的每一个人
他爱他们。
然而,他保持沉默。
何老师今年二十七,
结婚,生子,衰老,死去。
叛逆和垮掉在这个

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 诗歌

一片枫叶漂在水面……

 

黄昏,秋风宣告了一场燃烧渺小的结束。

那曾经融进在整片

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 诗歌

涪陵白马镇山中纪行

 

老树昏暗,枝叶腐败
在大山深处,我
走向寂静

 

青苔,蕨类,潮湿石灰岩
山体褶皱延绵,地裂缝
黑暗,掩埋

 

古老的痕迹
烙印在山体的闪电
睡着的龙。

 

脚下,乌江流淌
几个弯消失山外

 

风吹起,千山摇树

                  2013-12-5凌晨

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 翻译

主要根据汉伯格英译本转译,部分有参照原文

翻译目录:

《From Darkness to Darkness 》《从黑暗到黑暗》
《With a Variable Key 》《带一把可变的钥匙》
《In Memoriam Paul Eluard》《纪念保罗•艾吕雅》
《Shibboleth》 《示播列》
《Speak, You Also》 《讲吧,你也来》



——————————————————————————————————————


《From Darkness to Darkness 》

You opened your eyes -1 saw my darkness live.
I see through it down to the bed;
there too it is mine and lives.

Is that a ferry? Which, crossing, awakens?
Whose light can it be at my heels
for a boatman to appear?

从黑暗到黑暗

你睁开你的眼——我看见我黑暗的存在
我透过它看到下面的床
我也在那里,并且鲜活

那是渡船么?哪只,在穿越,清醒的?
谁的光能跟随我脚步?
守候船夫出现?

九生试译


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

分类: 翻译

主要根据汉伯格英译本转译。

翻译目录:

《Tallow Lamp》《牛脂灯》
《Your Hand Full of Hours》《你的手满是时间》
《Aspen Tree. . . 》《山杨树》
《Sand from the Urns》《骨灰瓮之沙》
《In the Cherry-Tree's Branches...》《在樱桃树枝上...》
《Memory of France》《法国的回忆》
《Chansonof a Lady in the Shade》《夫人在树荫下的歌》
《Night Ray》《夜光》
《The Years from You to Me》《岁月,在你我之间》
《Corona》《花冠》
《Fugue of Death》《死亡赋格》
《Crystal》《水晶》
《The Jugs》《罐》

————————————————————————————————

《Tallow Lamp》

The monks with hairy fingers opened the book:
September.
Now Jason pelts with snow the newly sprouting grain.
The forest gave you a necklace of hands. So dead you
walk the rope.
To your hair a darker blue is imparted; I speak of love.
Shells I speak and light

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-09-29 04:07)
标签:

文化

分类: 诗歌
锥形体

天阴,雾霭弥漫,在她窗前流连。缓缓的流动,像一个谜
在不为人知中,去作人间雨
                      ——《37.水蓝》

衣衫,一滴露水,浸润的光,
深入焦黑的渴。火山口阴霾。
荆棘刺云集,如身体狂躁的炸起,
粗砾抛光,刺耳的哀嚎,空间坍塌,
在尖细的沉默里,结晶体堆积。
雾气缓缓流动,身体洁白,
你伸出的骨刺撑起天空,或者
戳破,不为人知去作人间。
随后急速下坠,空气里穿梭,躲避
灰烬,成雨,成雪,成迷。
焚化后,温热的风中有轻飘飘地上升。 

 
                            13.09.27

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-09-17 04:53)
标签:

文化

分类: 诗歌

30.

读诗的时候我神游天外

 

31.

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-04-30 03:08)
分类: 诗歌

敬亭行纪

 

1.随意春芳歇,王孙自可留

 

一片叶子落了下来,

在静止的空气中。

正午,太阳保持沉默。

树幽深站立,鸟倏尔飞走,

虫豸隐藏在土壤阴影。

湖面五光十色波纹斑斓,

乌龟,金鱼,荷花,莲蓬,

一切狭小空间里主动遗忘的事物,

旁观者不曾进入。

老僧当当当敲打木鱼,

小和尚低头打瞌睡,

山林空寂,白驹叶间自由穿梭,

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 翻译
转译自Derek Mahon英译本

Right at the end of night

Right at the end of night
the wind rises
and the candle goes out

Who is there to keep watch
before the first birds?
The river-cold wind knows

A flame, an inverted tear:
a coin for the ferryman

By Philippe Jaccottet


当夜结束的时候

当夜结束的时候
风便吹了起来
烛火就此熄灭

在第一批鸟群之前
谁仍在那守望?
唯清冷的河风知晓

一枝火焰,一滴倒悬的泪:
一枚付与摆渡者的硬币

                  九生试译

作者简介:
菲利普·雅各泰(Philippe Jaccottet,1925- ),当代重要法语诗人之一。1925年生于瑞士,十七岁开始写诗,在瑞士诗人、翻译家居斯塔夫·胡的指引下,走上创作与翻译之路。1946年雅各泰被瑞士的梅尔蒙出版社派驻巴黎工作,从而结识了法国诗
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-02-23 00:38)
分类: 诗歌
第一篇

……
 
海面上鲸骨闪烁幽蓝,白骨筏随波逐流
我们呼吸,在深海镜中读我们自己

月亮

“啪”
脆的像一块鸡蛋壳
从天空摔落到她小小舟上
无人的海面,风暴开始袭来

“他们会回来”
她抱着月亮,睡进漩涡中



“你们都已离我而去,剩下的也请走吧。”
她站在阳台,风很大。
下面城市霓虹闪烁,像一片海在眼前晃动。
月光中,她紧抱双臂,
在寂静海面缩成一座孤岛。

无题
    
船已在海上漂泊很久
别再敲打了 别
别……

无题

K坐在回去的班车上。窗外,她挥手再见
一颗颗渐远的树,秋水仙散漫盛开
它们是蓝色的,在水中漂浮
K感到无力,一阵晕眩如浪袭来,灵魂湿漉疲惫
此时,大地震荡,
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
访客
加载中…
好友
加载中…
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有