2009年11月19日星期四 
九月份以来写的很多文章都没有贴在自己的两个博客上。原因有两个,一是基本上都发给《出版商务周报》和《出版人》的专栏去发表了。原来有个原则,就是正式发表后就贴到博客上。但这次,因为下面的第二个原因就没贴。这第二个原因就是为了接下来要出的自己的那本书。因为很多文章要收入书里。这种做法,我曾经在某篇文章里不无嘲讽地数落过,而且还拿梁文道说事。不料这样的事情竟也落到自己身上来了。
在最后截稿之际,我还是忍不住把目前手头已经写完的后面两三篇文章的标题要预告一下。已经交给两份刊物但尚未发出的就不提了。一篇叫做:《主编和主编,以及被主编》,是关于图书主编现象的。另一篇叫做:《河东河西》,是写出版社与印刷厂关系的。昨晚一时兴起写完的一篇叫做:《图书何时死去》,是关于数字网络和图书及传统出版的,当然内容和角度可能不是大家想像
2009年11月17日星期二 
空气忽然沉寂了
在无边的北风中
黯淡
每一片树叶
还未来得及品味秋的
晕染
就默默地失去成熟
向着远处飘荡
于是有各处雪的消息
透过所有的管道
传到耳边
让孩子感觉新奇中丝丝兴奋
2009年11月12日星期四 
很有意思,三年多前开始开第一个博客的时候,曾经写过一篇宣言般的短文,写的是自己写博客所遵循的原则,好像除了宣扬个体主张外,还有约束自律的意味。那篇短文应该还在,但那个博客地址,虽然已经也有不少的点击,终于因为网站问题及功能的不方便,已经被自己关掉了,转而投向新浪的怀抱,并一起经营出版商务周报的部分博客内容。
关闭自己的第一个博客地址的最大原因是不便利,前天开始开出自己的微博则完全是出于其便利性了。当然,为了方便经营,微博依然开在新浪上。有朋友说你很会赶时髦啊,开微博了。我的答复是,并非为了赶时髦,因为自己早已经是超越这个年龄许多年的人了。开微博只是为了两个目的,或者也可说是出于两个理由:其一,方便。没有电脑,用手机随时随地都可以将想说的话发上去;
2009年10月31日星期六 
自10月26日午后出行至10月30日晚近十一点回到家,赴福州和厦门两地出差五个工作日,其中所见所闻所为,略有有趣者,粗粗记录在案,聊作念想提示。
一
上海至福州火车动车于国庆前开行,全程六个小时,当可以忍受,故此次赴福州定了动车,半日可至。从上海到福州,飞机空中飞行时间为一小时一刻许,但须提前一个半小时去候机。而到福建宁德机场后至福州市区,行车时间也为一个半小时,故一切顺利,途中费时为约五小时。倘遇到虹桥机场空中管制,或者航班晚点等,则也需六小时甚至更多。相较之下,坐动车有其优势。至少火车发车肯定是准点的。而车票所费仅两百余元,只是机票价的五分之一,即使机票打折,火车票也要便宜许多。
2009年11月5日星期四
让午时的阳光留一步
这样
我们这些行人
觉着了温暖
记得了小时候
妈妈在冬天
将我们的小手焐在她的胸口
从那时起
有种感觉
一直在心里热乎着
比此刻冬日的太阳
不知道热烈多少
2009年10月24日星期六 
写下上面这些关于作者译者的话后,我忽然打了个冷颤,不为别的,因为冷不丁地想起,自己其实也属这两者之列。没有办法,只好以身说法,印证一下自己做出的那些评论是否有些道理。
但很惭愧的是,我自己实在只是一个最普通的作者和最一般的译者。为了要写下去,我暂停了大概有那么两三分钟,在脑子里理了一下,作为作者的我是怎样的,作为译者的我又是怎样的。作为作者的我,迄今写的文字不算少,但真正出版发表的,却也不很多。以自己为独立作者的书,到现在,只出版过一本,虽然很快就会有两本、三本,淹没在书海中的那么一本,不过发表的以自己名字独立署名的文章倒是不少,没有一百篇也有五十篇了吧。作为译者的我,迄今翻译出版的东西倒是以书为多,大大小小,可能有十本了,各种类型的,但似乎没有
2009年10月31日星期六 
拖了若干时间,大概一月许吧,利用食堂早饭,出差路途等时间,终于把逯耀东的《肚大能容》看完。按书上介绍,作者逯耀东系江苏丰县人,后赴港及台湾,曾任台大历史系教授,专治魏晋南北朝史等,因其系美食家,又治饮食与文化、中国饮食文化史等,颇具盛名。
《肚大能容》的副标题是中国饮食文化散记,内中所收均系逯氏有关饮食文化的短文,应该是在成书前先发于台湾的报刊的。此书系我在两年多前忽然对饮食发生极大兴趣并希望一探各地饮食之美时随同其他一批写吃的书一并购得的。只是后来因为公事劳顿,差旅频仍,读了其中的一两本后便没有继续下去,直至今年暑期始方才重新翻检出来而接着读。
可能因
2009年10月25日星期日 
先贤们曾说
翻开书卷的那一刻
便会有高朋满座
一场轻松或者沉重
或是欢乐或忧伤的会话
就慢慢地拉开了
帷幕
阅读者
自在着or被动着
却恍如坐到了
一张菜肴满布的餐桌边
在琳琅满目之际
2009年10月24日星期六 
总觉得翻译者很委屈。委屈在哪里呢?译者做翻译,花的功夫绝对不亚于作者,可是,翻译费目下一般肯定是拿不过作者的稿费或者版税的;翻译出现差错,那绝对是要被人冷嘲热讽地口诛笔伐的;如果已经有过译本,新译本如果偶然出现跟其他译本相似的表达之类,则肯定是要被批抄译之类,还有人做文本比较,点评优劣;而更加让人不平的是,不管译者如何努力,被读者等记住的,基本还是原作者的名字,特别是那些畅销书作者。考考大家,有几个人说得出哈利·波特系列中文版的译者是谁?或者《达·芬奇密码》的译者又是谁?但相信大家一定是记得J·K·罗琳和丹·布朗这两个老外的名字的(我记得前者的翻译是马爱华姐妹还是姐弟,后者的翻译则是我的朋友朱振武教授)。
不过,尽管读者未必记得住译者的名姓,但编辑