2009年10月24日星期六 
写下上面这些关于作者译者的话后,我忽然打了个冷颤,不为别的,因为冷不丁地想起,自己其实也属这两者之列。没有办法,只好以身说法,印证一下自己做出的那些评论是否有些道理。
但很惭愧的是,我自己实在只是一个最普通的作者和最一般的译者。为了要写下去,我暂停了大概有那么两三分钟,在脑子里理了一下,作为作者的我是怎样的,作为译者的我又是怎样的。作为作者的我,迄今写的文字不算少,但真正出版发表的,却也不很多。以自己为独立作者的书,到现在,只出版过一本,虽然很快就会有两本、三本,淹没在书海中的那么一本,不过发表的以自己名字独立署名的文章倒是不少,没有一百篇也有五十篇了吧。作为译者的我,迄今翻译出版的东西倒是以书为多,大大小小,可能有十本了,各种类型的,但似乎没有
2009年10月31日星期六 
拖了若干时间,大概一月许吧,利用食堂早饭,出差路途等时间,终于把逯耀东的《肚大能容》看完。按书上介绍,作者逯耀东系江苏丰县人,后赴港及台湾,曾任台大历史系教授,专治魏晋南北朝史等,因其系美食家,又治饮食与文化、中国饮食文化史等,颇具盛名。
《肚大能容》的副标题是中国饮食文化散记,内中所收均系逯氏有关饮食文化的短文,应该是在成书前先发于台湾的报刊的。此书系我在两年多前忽然对饮食发生极大兴趣并希望一探各地饮食之美时随同其他一批写吃的书一并购得的。只是后来因为公事劳顿,差旅频仍,读了其中的一两本后便没有继续下去,直至今年暑期始方才重新翻检出来而接着读。
可能因
2009年10月25日星期日 
先贤们曾说
翻开书卷的那一刻
便会有高朋满座
一场轻松或者沉重
或是欢乐或忧伤的会话
就慢慢地拉开了
帷幕
阅读者
自在着or被动着
却恍如坐到了
一张菜肴满布的餐桌边
在琳琅满目之际
2009年10月24日星期六 
总觉得翻译者很委屈。委屈在哪里呢?译者做翻译,花的功夫绝对不亚于作者,可是,翻译费目下一般肯定是拿不过作者的稿费或者版税的;翻译出现差错,那绝对是要被人冷嘲热讽地口诛笔伐的;如果已经有过译本,新译本如果偶然出现跟其他译本相似的表达之类,则肯定是要被批抄译之类,还有人做文本比较,点评优劣;而更加让人不平的是,不管译者如何努力,被读者等记住的,基本还是原作者的名字,特别是那些畅销书作者。考考大家,有几个人说得出哈利·波特系列中文版的译者是谁?或者《达·芬奇密码》的译者又是谁?但相信大家一定是记得J·K·罗琳和丹·布朗这两个老外的名字的(我记得前者的翻译是马爱华姐妹还是姐弟,后者的翻译则是我的朋友朱振武教授)。
不过,尽管读者未必记得住译者的名姓,但编辑
2009年10月25日星期日
清凉的秋晨
随意地放弃了周末
在喧嚷和纷乱中
给出租车送去一个哈欠
于是
穿梭开始了
沿着平行的轨道
2009年10月23日星期五 
一名作者如果开始有追捧的粉丝的话,比如那些因为某个讲坛而出了名的啊或者八零后九零后青春作家之类的,那么我们便几乎可以做出这样的推断:一,此君发达了,版税收入估计就五位数六位数地开始走高;二,就有编辑之类开始像买期货一样开始去竞标他的下一本书稿,尽管可能连作者本人还不知道自己的下一本书稿何时开始动笔,哦不,动键盘,或者会是关于什么内容的;三,如果他开了博客,则点击率会很高,时时会有惊世之语出来,也有喜欢打笔仗的;而如果取了博客中的文字汇集成书,书出版后,很可能忽然之间,博客中的那部分文字连夜就消失了——大家买书看吧,这好像是营销的一招;四,有人会积极介绍他加入作家协会,不管是国家的还是某个县里的;出版社会设法拉着他到处签售,或者翻出他以前的青涩作品来出版,搭售似地让粉丝们心甘情愿地掏银子;五,新华书店的业务员会不看书名或者内容介绍而只是看着
2009年10月22日星期四 
优秀的或者编辑眼里的好作者应该是具有这样一些品质或者特点的:
具有很强的写作能力,思维清晰,逻辑缜密,文字能力强。所创作的作品文字流畅,表述清晰。涉及专业内容,倘能做到深入浅出,而不是阳春白雪到曲高和寡的地步,那真是编辑之福了。这个,应该是对一位作者的基本的文字写作能力上的要求吧。
但光能写并且些得好还是不够的。优秀的作者必须能够在内容上创作出能吸引住人的东西,学术作品也应该能够具有可读性。作者对内容的把握以及作者和编辑者彼此对内容的沟通(为了取悦读者而致销售的丰收)对于一本书稿的完善极为重要。作者这方面的能力真是很要紧。
2009年10月22日星期四 
做编辑的打交道最多的人,大概就是各类作译者了。从学校步入工作的不少新编辑,处处新鲜,又缺乏社会经验和处理人际关系的很多技能,往往对自己的第一位作者抱仰视心态。设若碰巧做起某位学界或者社会上稍有名声的作者的书稿,则不免有些诚惶诚恐的味道。但随着时日飞逝,编辑经验的积累和丰富,社会阅历的增加,慢慢地也就开始更多地从书稿质量以及最终的码洋利润的角度来看待作译者的身份和彼此关系了。于是,在许多编辑的眼睛里,现在的作译者大概是可以分成这样几类的:
有学问、认真仔细严谨而尊重编辑的作译者。倘若这样的作译者恰好又是声名飞扬者,那么编辑真是交了十八代的好运了。因为其作品,或者说不定可以帮助出版社赚个盆满钵满,或者可以去评个什么奖项,让所谓的“社会效益”增值些。而编辑本身,或许在跟作译者的沟通过程中还能学到不少学问。这是上
2009年10月19日星期一 
做出版这个行当,最大的好处之一是可以结识许多作者或者译者,有的当然只是结识到熟识,多少年后,关系始终是编辑和作者;但跟有的作者或者译者日渐也就成了朋友,甚至气味相投者,竟然可以关系非常密切。国人讲究做事先做人,跟工作的合作对象往往日久可交朋友,但从那时起,因为工作而生成的联系纽带于是开始有些异化,工作关系上也便会出现因碍于这种交往而降低要求。但不论如何,做编辑的一个很重要的素养就是人际沟通能力,特别是跟作者的沟通能力。这点做不到的话,编辑就很难做好。
作者自然很多,有名的无名的,有大名气的有默默无闻的。性格特点各异,所以编辑们跟他们打交道自然也就要开动些脑筋。碰到谦逊诚恳的作者译者,编辑工作也就好做些,彼此以礼相待,互相尊重,谦谦君子,君子之交,彼此相宜,可一切顺畅。遇到自视甚高,目空一切,或对小编倨傲不
2009年10月14日星期三 
初秋的夜色苍茫
夹杂绵绵雨丝
从树梢的碎叶里
穿过路灯光
洒落进偶然的浪漫
像和风似的
轻轻抚慰着心跳
将思念点燃
幻像流动
印出已经消失的美丽
在瞬间
留下一段遐想
当渴望再一次闪过
回忆