发博文
个人资料
京不特
京不特
  • 博客等级:
  • 博客积分:574
  • 博客访问:34,153
  • 关注人气:96
评论
加载中…
留言
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

转载

分类: 诗歌
刚去了斯德哥尔摩。看见万之翻译《航空信》。
原文地址:《航空信》摘译一篇作者:万之
按:最近一直在翻译托马斯·特朗斯特罗姆和罗伯特·布莱的《航空信》,确实获益匪浅。从老托马斯这里学到不少东西。从贴在下面的这封信就能看出特朗斯特罗姆不简单,而布莱根本不是他的对手,只能算是他的弟子。布莱是个美国土包子,没多少学问。而老托马斯可是斯德哥尔摩名牌高中南拉丁语学校(Södra Latin)的高材生,也才能在诗里用上但丁的三韵体(三也是天主教的大数)。他们高中昨天(星期四)校庆,老托马斯也去了。我是听林西莉教授(Cecilia Lindqvist)说的。没想到这位也是老托马斯高中校友呢,当年
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 诗歌
接余兄谈阿钟诗歌:

走向方舟的那一段夜路

——重讀阿鐘長詩《作意書》

 

陳接余

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 诗歌
是关于我老朋友阿钟和他的诗歌。是另一个老朋友张桂华写的。

朝向內在的追尋

——詩人阿鐘和阿鐘的詩

 

張桂華

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2011-11-22 10:10)
标签:

杂谈

一、

演员托马斯·张来伊妹儿让我帮他翻译一段安徒生的诗歌(现今已是丹麦民族主歌的歌词)。只一段,我帮他翻译了,就放在这里吧:

I Danmark er jeg født, dér har jeg hjemme,
我出生在丹麦,那里有我的家

der har jeg rod, derfra min verden går.

那里有我的根,我的世界从那里起步

Du danske sprog, du er min moders stemme,
你,丹麦语,你是我母亲的声音

så sødt velsignet du mit hjerte når.

你进入我的心,这是怎样的甜蜜恩典呵

Du danske, friske strand,
你,丹麦清爽的海滩

hvor oldtids kæmpegrave

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

丹麦笔会的朋友问我要一段关于梦的文字,我把以前的《梦里又到万象 翻译成丹麦文给了他。说到了梦,我想着就也把以前2007/8年为盖然同学写的一段歌词给他,本来就有丹麦文。让他选吧。歌词中文内容如下:

 

不要以为你一觉醒来

世界是绿洲

因为你睁开了双眼

看见的只是一片沙漠

 

你是多么绝望

 

所以我可以告诉你

你一定要记住

世界是一片沙漠

 

你相信世界是一片沙漠

然后你醒来

你看见眼前一片沙漠

 

你已经习惯

 

然而有一天

你仍然梦见世界是沙漠

只是你醒来睁开眼

却看见一朵盛开的花

 

这是怎样的惊喜啊

 

//////////////////////

再转一篇天涯的博文:

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

Forskjellen mell. Skuespillerens og Virkelighedens Kunst.

Skuespilleren skal synes bevæget, medens han er rolig (er han virkelig urolig, saa er det forfeilet). I Virkeligheden skal man synes rolig, skjøndt man er bevæget (er man ikke virkelig bevæget, saa er det forfeilet, og let nok at være rolig.).

演员之艺术与现实之艺术间的差异。
演员应当在自己是平静的同时看起来好像是被感动(如果他真的是骚动不安的话,那么这就出错了)。在现实中你应当看起来好像是平静的,尽管你是被感动了(如果你不是真的被感动的话,那么这就出错了;而要平静,则是足够地轻而易举的事情)。
索伦·基尔克郭尔

在演唱这次新创作的丹麦语歌曲《这不是一个下跪的时代》。

(京不特又在后面抢戏)

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

不好意思,我也在等丹麦的各权威部门的消息。
以前我写了一篇博文谈及这几本书很快会出版,因为我已经把这三本书的译稿都交付了哥本哈根的“基尔克郭尔研究中心”。但是我去了几次中心,一直没有消息。我得到的口信是:“要有耐心,这需要一定时间”。我把以前博文的链接放在下面:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b34b9950100s8sr.html

 

因为对零三四年三联版本的不满意,我在翻译完《畏惧与颤栗》之后,把《概念恐惧》和《致死的病症》又翻译了一遍。因为尚未出版,在这里我不可能提供全文,但是可以给出部分章节,这样。我的朋友们也可以看见新的版本与旧三联版本的不同。
《畏惧与颤栗》摘选:http://www.jimbut.com/jimbut/k_html/ft.pdf
《概念恐惧》第二译稿摘选:http://www.jimbut.com/
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈







阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

按钮先生坐在自己的座位上:



按钮先生的雇员为按钮先生歌唱


丹麦使节兼“按钮先生喜悦与幸福生产批发公司”雇员讲述按钮先生的故事

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

按钮先生出场了!!!

 







阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有