加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
陳接余
張桂華
一
标签:
杂谈 |
一、
演员托马斯·张来伊妹儿让我帮他翻译一段安徒生的诗歌(现今已是丹麦民族主歌的歌词)。只一段,我帮他翻译了,就放在这里吧:
I Danmark er jeg født, dér har jeg
hjemme,
我出生在丹麦,那里有我的家
der har jeg rod, derfra min verden går.
那里有我的根,我的世界从那里起步
Du danske sprog, du er min moders
stemme,
你,丹麦语,你是我母亲的声音
så sødt velsignet du mit hjerte når.
你进入我的心,这是怎样的甜蜜恩典呵
Du danske, friske strand,
你,丹麦清爽的海滩
hvor oldtids kæmpegrave
海
标签:
杂谈 |
丹麦笔会的朋友问我要一段关于梦的文字,我把以前的《梦里又到万象》 翻译成丹麦文给了他。说到了梦,我想着就也把以前2007/8年为盖然同学写的一段歌词给他,本来就有丹麦文。让他选吧。歌词中文内容如下:
不要以为你一觉醒来
世界是绿洲
因为你睁开了双眼
看见的只是一片沙漠
你是多么绝望
所以我可以告诉你
你一定要记住
世界是一片沙漠
你相信世界是一片沙漠
然后你醒来
你看见眼前一片沙漠
你已经习惯
然而有一天
你仍然梦见世界是沙漠
只是你醒来睁开眼
却看见一朵盛开的花
这是怎样的惊喜啊
//////////////////////
再转一篇天涯的博文:
标签:
转载 |
标签:
杂谈 |
不好意思,我也在等丹麦的各权威部门的消息。
以前我写了一篇博文谈及这几本书很快会出版,因为我已经把这三本书的译稿都交付了哥本哈根的“基尔克郭尔研究中心”。但是我去了几次中心,一直没有消息。我得到的口信是:“要有耐心,这需要一定时间”。我把以前博文的链接放在下面:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b34b9950100s8sr.html
标签:
杂谈 |