(来源: 中国译协网
http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-06/24/content_2982167.htm)
各位今日的同行和未来的同行:
在全球信息化和经济全球化大潮下,中外政治、经济、科技、文化等方面的交流与合作日益增加,翻译工作日益社会化,形成了一个发展迅速的新兴产业。翻译产业不仅需要大量专业化、知识化的口笔译人才,同时也需要大量懂管理、营销、技术等的复合型人才。以翻译人才职业发展为主要议题的2009中国翻译职业交流大会的召开适逢其时。我谨代表中国翻译协会向会议举办者表示衷心的祝贺。祝大会为探索实用型翻译人才的培养方向
Education in the UK and in the USA
From: http://www.talkingpeople.net/tp/world/countries/education_us_uk.html
In the UK, a student is said to study a subject (or, at Oxford or
Cambridge, to read a subject), while in the USA, a student either
studies the subject or majors in it (except at a few Ivy League
schools, such as Princeton University, Brown University, and
Harvard University, where one 'concentrates' in it). Unlike most of
the world where university students pursue a single field of study,
United States universities often require a variety of courses. To
major refers only to the student's principal course of study, while
to study may refer to any class being taken.
In BrE, a subject is taught by a lecturer, while in AmE, a class is taught by a professor at the tertiary level, or by a teacher at the primary and s
(转载自:http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-05/19/content_2912076.htm)
5月18日,由中国翻译协会、深圳市翻译协会和国际全球化与本地化协会(GALA)共同主办的“2009中国国际翻译产业网上论坛”正式开幕。这是中国翻译协会自2006年以来第二次举办“中国国际翻译产业论坛”,也是中国译协首次尝试以网络平台来举办的专题论坛。
本次论坛的主题是“翻译与本地化:企业全球化的助推器'。随着当今世界经济全球化和市场国际化程度的日趋加深,特别是中国改革开放和区域经济的迅猛发展,中国市场逐渐成为国际跨国企业关注的重点,同时,越来越多的中国企业也将目标投向了国际市场,积极开拓和实施产品全球化战略。在这一进程中,翻译与本地化行业发挥了不可替代的作用,成为企业克服语言、文化和技术障碍,实施全球化战略,开拓市场的助推器。
本次论坛为期一个月,来自国际行业组织、政府有关部门和国内外语言服务行业的专家学者、知名企业负责人将围绕论坛主题,结合当今国际市场和全球经济形势,就翻译与本地化如何更好的服务全球化企业,加速其
(本文为综合各方资源而成)
最近,猪流感的肆虐让我们又认识了一个英语词“swine flu”,究竟swine和我们熟悉的pig有何差异呢?
猪在英语中有多种说法,如pig、swine、hog、sow、boar等。
pig
英美人提到pig时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义联系在一起,与此相关的表达方式也有很多,如pigsty、pigpen都指“猪圈或肮脏的地方”;to make a pig of oneself指“吃得太多”;to be a pig about…指“对……贪得无厌”;to teach a pig to play on a flute指“做荒诞或不可能的事”。
Swine在口语中多含贬义,可以指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语成语中有cast pearls before swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《圣经马太福音》:“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.”(Matthew 7:6, The New Testament)
sow
英语中的sow(母猪)含有“毫无价值、质量低劣”的国俗语义,如something of a sow’s ear指“无
来源:《环球时报》
作者:林少华,中国海洋大学外国语学院教授、日本著名作家村上春树作品的中文译者
读这些翻译作品,给人的感觉似乎不是读文学,而是读文字,不是读作品,而是读商品。这样,承载着外国文化密码的书籍显然常常被我们误读。究其原因,诸多翻译者还不知道翻译到底是什么?
关于翻译有种种比喻,在我看来,翻译应该像间谍。日本著名作家村上春树曾对我说,人的存在像一座二层楼。一楼是客厅餐厅,二楼是卧室书房,一般人的活动范围到此为止。不过,一楼下面还有地下室,一般人
(转录自oilnews.com.cn)
中国石油集团公司所属单位与统一标识组合使用的中、英文名称
大庆石油管理局
Daqing Petroleum Administration
中国石油大庆石油管理局
CNPC Daqing Petroleum
辽河石油勘探局
Liaohe Petroleum Exploration Bureau
中国石油辽河石油勘探局
CNPC Liaohe Petroleum
新疆石油管理局
Xinjiang Petroleum Administration
中国石油新疆石油管理局
CNPC Xinjiang Petroleum
华北石油管理局
Huabei Petroleum Administration
中国石油华北石油管理局
CNPC Huabei Petroleum
长庆石油勘探局
Changqing Petroleum Exploration Bureau
中国石油长庆石油勘探局
CNPC Changqing Petroleum
四川石油管理局
Sichuan Petroleum Administration
中国石油四川石油管理局
CNPC Sichuan Petroleum
大港油田集团有限责任公司
Dagang Oilfield (Group) Co.,Ltd.
中国石油大港油田
|
(方便大家查询,做一个来自“全国翻译专业资格(水平)考试网”的临时链接) 2008年下半年翻译资格考试成绩开始查询 |
|
(http://www.catti.net.cn/2009-01/12/content_174175.htm) |