http://blog.sina.com.cn/jiayuansworkshop[订阅]
个人资料
公告
博客关键词: 翻译;感悟;人生 
追求美与爱与自由的人生,在平凡的世界里开拓进取、创造未来。
 
愿以此博客为平台,分享人生感悟,交流翻译经验,与朋友们共进步,祈前辈共指教。
 
关于作者:国家二级翻译、中国翻译协会会员、翻译专业硕士研究生毕业、英语专业八级(优秀)、兼修日本語、上百万字翻译、多篇(本)论文及著作、熟练使用Trados、Wordfast及雅信等翻译辅助工具,曾为成都、德阳、广州、江苏等地政府及多家公司、翻译机构、个人提供翻译服务并长期合作。现主要从事教学及翻译工作(英语及日语)。
 
提供各类英/汉/日翻译服务:
E-mail:jiayuan12345@qq.com
QQ:  827975491
地址:四川 成都 温江
We, as professional translators withgovernment-certifiedcertifates, offer English-Chinese andChinese-English translationat a favorable price here in Chengdu,Sichuan (Province),P.R.China
Contact us:
MSN: (Henry Lee)
jiayuan12345@hotmail.com
 
版权声明:
本博客中未指明出处的翻译资料均为本人所译,且该材料内容性质为可公开。转载的文章均注明了出处。未注明转载的文章,均为本人原创。未经许可,请勿将本博客中的任何内容用于商业目的。若转载本博客中的文章,请务必注明出处!若有任何部分侵犯了您的权益,请与我联系,将即刻删除。
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
访客
读取中...
好友
读取中...
图片幻灯
博文

(来源: 中国译协网 http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-06/24/content_2982167.htm 

                     ——中国翻译职业交流大会上的讲话

                          黄友义  中国翻译协会副会长兼秘书长 2009.6.21

各位今日的同行和未来的同行:

在全球信息化和经济全球化大潮下,中外政治、经济、科技、文化等方面的交流与合作日益增加,翻译工作日益社会化,形成了一个发展迅速的新兴产业。翻译产业不仅需要大量专业化、知识化的口笔译人才,同时也需要大量懂管理、营销、技术等的复合型人才。以翻译人才职业发展为主要议题的2009中国翻译职业交流大会的召开适逢其时。我谨代表中国翻译协会向会议举办者表示衷心的祝贺。祝大会为探索实用型翻译人才的培养方向

Education in the UK and in the USA

From: http://www.talkingpeople.net/tp/world/countries/education_us_uk.html


In the UK, a student is said to study a subject (or, at Oxford or Cambridge, to read a subject), while in the USA, a student either studies the subject or majors in it (except at a few Ivy League schools, such as Princeton University, Brown University, and Harvard University, where one 'concentrates' in it). Unlike most of the world where university students pursue a single field of study, United States universities often require a variety of courses. To major refers only to the student's principal course of study, while to study may refer to any class being taken.

In BrE, a subject is taught by a lecturer, while in AmE, a class is taught by a professor at the tertiary level, or by a teacher at the primary and s

(转载自:http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-05/19/content_2912076.htm

5月18日,由中国翻译协会、深圳市翻译协会和国际全球化与本地化协会(GALA)共同主办的“2009中国国际翻译产业网上论坛”正式开幕。这是中国翻译协会自2006年以来第二次举办“中国国际翻译产业论坛”,也是中国译协首次尝试以网络平台来举办的专题论坛。

本次论坛的主题是“翻译与本地化:企业全球化的助推器'。随着当今世界经济全球化和市场国际化程度的日趋加深,特别是中国改革开放和区域经济的迅猛发展,中国市场逐渐成为国际跨国企业关注的重点,同时,越来越多的中国企业也将目标投向了国际市场,积极开拓和实施产品全球化战略。在这一进程中,翻译与本地化行业发挥了不可替代的作用,成为企业克服语言、文化和技术障碍,实施全球化战略,开拓市场的助推器。

本次论坛为期一个月,来自国际行业组织、政府有关部门和国内外语言服务行业的专家学者、知名企业负责人将围绕论坛主题,结合当今国际市场和全球经济形势,就翻译与本地化如何更好的服务全球化企业,加速其

"猪流感"时说"猪"(2009-04-30 16:14)

(本文为综合各方资源而成)

最近,猪流感的肆虐让我们又认识了一个英语词“swine flu”,究竟swine和我们熟悉的pig有何差异呢?

猪在英语中有多种说法,如pig、swine、hog、sow、boar等。

  pig

  英美人提到pig时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义联系在一起,与此相关的表达方式也有很多,如pigsty、pigpen都指“猪圈或肮脏的地方”;to make a pig of oneself指“吃得太多”;to be a pig about…指“对……贪得无厌”;to teach a pig to play on a flute指“做荒诞或不可能的事”。

   swine

  Swine在口语中多含贬义,可以指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语成语中有cast pearls before swine,意为“对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自《圣经马太福音》:“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.”(Matthew 7:6, The New Testament)

  sow

  英语中的sow(母猪)含有“毫无价值、质量低劣”的国俗语义,如something of a sow’s ear指“无

来源:《环球时报》

作者:林少华,中国海洋大学外国语学院教授、日本著名作家村上春树作品的中文译者


    当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修斯”和“桑•祖”,成了莫名其妙的虚拟人物。还有人将波伏瓦的名著《第二性》弄成哗众取宠的“《第二性生活》”,把“美国中部”自鸣得意地译成“中美洲”。如此这般,难怪去年的第三届鲁迅文学奖中,文学翻译奖五个名额只评出了两部,“想再找出三部,可是质量太差”。
  读这些翻译作品,给人的感觉似乎不是读文学,而是读文字,不是读作品,而是读商品。这样,承载着外国文化密码的书籍显然常常被我们误读。究其原因,诸多翻译者还不知道翻译到底是什么?
  关于翻译有种种比喻,在我看来,翻译应该像间谍。日本著名作家村上春树曾对我说,人的存在像一座二层楼。一楼是客厅餐厅,二楼是卧室书房,一般人的活动范围到此为止。不过,一楼下面还有地下室,一般人

  (来自:中国译协网 http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-04/02/content_2829605.htm

  翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。MTI是我国目前20个专业学位之一。

    “翻译学”是“外国语言文学”一级学科在发展过程中顺应中国经济建设与对外文化交流和改革中国研究生培养机制的需要而衍生出的新二级学科。新中国成立以来,我国的外语院校培养了大批优秀的外语人才,其中一些也成为了优秀的翻译人才。但是,现行的外语人才MA即“文学硕士”培养模式在教育理念上偏重翻译的学术性,对翻译的专业性和应用性重视不够。其培养目标和培养模式主要是培养侧重语言文学研究和教学的专门人才,并不是针对从事翻译实践领域的专业翻译人员。随着我国经济发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、科技、文化等各方面

1. 在线词汇测试
   如果你想知道自己的词汇量,可以试试在以下页面做做测试题:
注:做完测试后,你可以进行以下对比:
    英语:CET-3级词汇要求:约3000
               CET-4级词汇要求:约4500
              CET-6级词汇要求:约6000
             TEM-4级词汇要求:约6000
             TEM-8级词汇要求:约8000
    日语:JLPT-4: 800 (即日本语能力测试)
               JLPT-3:  1500
 &nb

(转录自oilnews.com.cn)

中国石油集团公司所属单位与统一标识组合使用的中、英文名称
 (第一个为单位全称,第二个为为各单位与统一标识组合使用的名称)
  
大庆石油管理局
Daqing Petroleum Administration
中国石油大庆石油管理局
CNPC Daqing Petroleum

辽河石油勘探局
Liaohe Petroleum Exploration Bureau
中国石油辽河石油勘探局
CNPC Liaohe Petroleum

新疆石油管理局
Xinjiang Petroleum Administration
中国石油新疆石油管理局
CNPC Xinjiang Petroleum

华北石油管理局
Huabei Petroleum Administration
中国石油华北石油管理局
CNPC Huabei Petroleum

长庆石油勘探局
Changqing Petroleum Exploration Bureau
中国石油长庆石油勘探局
CNPC Changqing Petroleum

四川石油管理局
Sichuan Petroleum Administration
中国石油四川石油管理局
CNPC Sichuan Petroleum

大港油田集团有限责任公司
Dagang Oilfield (Group) Co.,Ltd.
中国石油大港油田

2009新春祝福(2009-01-18 16:33)
转眼农历2008年也要过去了,感谢各位长期关注本博客的朋友。祝大家2009新春快乐!