http://blog.sina.com.cn/jiayuansworkshop[订阅]
个人资料
公告
博客关键词: 翻译;感悟;人生 
追求美与爱与自由的人生,在平凡的世界里开拓进取、创造未来。
 
愿以此博客为平台,分享人生感悟,交流翻译经验,与朋友们共进步,祈前辈共指教。
 
关于作者:国家二级翻译、中国翻译协会会员、翻译专业硕士研究生毕业、英语专业八级(优秀)、兼修日本語、上百万字翻译、多篇(本)论文及著作、熟练使用Trados、Wordfast及雅信等翻译辅助工具,曾为成都、德阳、广州、江苏等地政府及多家公司、翻译机构、个人提供翻译服务并长期合作。现主要从事教学及翻译工作(英语及日语)。
 
分享翻译与人生、提供各类英/汉/日翻译服务:
QQ:  827975491
地址:四川 成都 温江
Professional English-Chinese& Chinese-English translators
Chengdu, Sichuan (Province), P.R.China
Contact us:
MSN: (Henry Lee)
 
版权声明:
本博客中未指明出处的翻译资料均为本人所译,且该材料内容性质为可公开。转载的文章均注明了出处。未注明转载的文章,均为本人原创。未经许可,请勿将本博客中的任何内容用于商业目的。若转载本博客中的文章,请务必注明出处!若有任何部分侵犯了您的权益,请与我联系,将即刻删除。
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
好友
读取中...
访客
读取中...
图片幻灯
博文

来源: 文汇报  http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-12/18/content_3303603.htm
     同声传译一度被奉为“金领”岗位。瞄准这一商机,社会上各类同声传译培训班风生水起。动辄上万元的学费在很多学员们看来几可忽略不计,因为“将来只要工作一两天就能赚回来”。
     对同传译员的迷信和诸多误解,或许该澄清了!
     记者日前走访上海外国语大学高级翻译学院,这里每年能够产出的同传专业人员仅以个位数计。而与很多人预想的同声传译“薪水很高,人才缺口很大”的情况相反,上外高翻学院院长柴明颎坦言:同传译员的薪水只是一个“收入与外企中层持平”的工种。不仅如此,“上外即使每年培养5个同传人才,对市场已是不小的冲击。”换言之,同传人才尽管稀缺,但真正高端的市场需求同样有限。
   同传译员:无法“批量生产”
   昨天恰逢上外为迎校庆60周年举行中外大学校长论坛,由此会议使用英、法、日、中4种语言,由七八名同传译员通过合作和

转自:中国翻译协会

http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-12/07/content_3281758.htm        
            来源: 中国共产党新闻网
   1939年,斯诺第二次访问延安,把一本有他亲笔签名的著作《西行漫记》(Red Star Over  China)送给毛泽东。毛泽东当即回了一张便条,上面只有一句话:“三块肉喂你马吃”。斯诺一头雾水,在下方打了个问号。待读过一遍,他才恍然大悟……
   英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,毛泽东以战略家的眼光清楚地认识到了掌握英语的重要性,早在1955年他就对人说过:“英语将来是世界语言,要学一点,会有好处的。”
   毛泽东早年的英语水平
   毛泽东是何时开始学英语的呢?有很多人认为,毛泽东是晚年才开始学习的,因为多种回忆录、史料里都如此记载,他本人也这么说过。1968年7月28日凌晨,毛泽东召见红卫兵“五大领袖

法律文书翻译参考(1)(2009-12-11 16:35)

地方法规、合同文件等翻译是翻译业务中常常涉及的内容。法律英语的用词用其许多特别之处。最近发现几个不错的资料网站,供同行参考:

1. http://www.chinalaw.gov.cn/article/dfxx/dffzxx/sh/fgfy/ 国务院法制办公室--地方信息 > 地方法制信息 > 上海 > 法规翻译

2. http://www.chinalaw.gov.cn/article/jggz/ysyd/ 国务院法制办公室--译审园地

3. http://www.shanghailaw.gov.cn/fzbChinese/fzxxw-in.jsp?url=page/lawtranslation/lawtranslation 上海政府法制信息网--法规翻译

以下是转载其中一篇:

(http://www.chinalaw.gov.cn/article/dfxx/dffzxx/sh/fgfy/200807/20080700050046.shtml)

法规翻译  2007第4期
 
  &nb

(以下信息主要来自“中国网”http://news.china.com.cn 及中国翻译协会网站)

 

译坛泰斗杨宪益于11月23日逝世

    中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。

杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。

 

自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

 

            教授   professor
            讲师   lecturer
            高级讲师  senior lecturer
            教员  teacher
            副研究员  associate professor
            研究实习员  assistant engineer
            实验师  engineer
            实验员  technician 
            工程师 engineer
            技术员  technician

中国翻译协会编辑    

 http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2009-09/11/content_3127511.htm

    2009年9月3日,《东方翻译》首发式暨新闻发布会在上海宾馆隆重举行。中共上海市委常委、市委宣传部部长王仲伟出席会议并讲话。上海市文联党组书记杨益萍、上海外国语大学党委书记吴有富、校长曹德明等出席会议。上海文艺界、教育界、新闻界百余位专家、学者出席了开幕式。

 

    发布会由《东方翻译》杂志社主编张慈赟主持。《东方翻译》杂志社社长戴炜栋、市文联党组书记杨益萍和上海机场集团党委书记何卫国先后致词,祝贺《东方翻译》创刊。中共上海市委常委、市委宣传部部长王仲伟作了重要发言。他对《东方翻译》杂志寄予高度期望,希望杂志的创刊能够加强中国与世界的互

中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登

(选自《中国翻译协会会员通讯2009年第3期》22、23页)

 

经济增长的环境资源代价过大

The price paid for economic growth in terms of resources consumption and environmental pressure is too high.

由于推动价格上涨因素还存在,今年价格上涨的压力仍然较大。

Because factors for driving up prices are still there, upward pressure on prices will remain great this year.

把CPI的增长幅度控制在比去年略低的水平。

We must hold the rise in this year’s CPI to a level slightly lower than that of last year.

固定资产投资反弹压力较大。

 

现在,国人无论老少几乎都会说几句英语。然而,也许学了多年英语的你并不知道一些看似简单的英语数学表达法:

把259四舍五入到十位    Round off 259 to nearest ten
把6,339四舍五入到百位  Round off 6,339 to nearest hundred    

在最近的翻译中,笔者就经常遇到这样的问题。正在苦闷之际,想到了翻译群中以前有朋友分享过一本《数、符号、公式、图形的英语表达》的书。找出来一看,所有的问题都迎韧而解了。

 

全国翻译专业资格(水平)考试报名考试费下调 (http://www.catti.net.cn/2009-08/18/content_212434.htm)

    2009年6月18日,国家发展改革委和财政部联合发布了《关于调整翻译专业资格(水平)考试收费标准及有关问题的通知》,对于翻译专业资格(水平)的考试收费标准进行了调整,此次调整自文件发布之日起执行。

    各地翻译专业资格(水平)考试机构向国家财政上缴的考务费标准为:三级笔译翻译每人300元,三级口译翻译每人360元。二级笔译翻译每人360元;二级口译翻译,交替传译每人430元。一级笔译翻译每人1000元;一级口译翻译,交替传译每人1300元。同声传译每人1940元。对比发现,2006年公布的收费标准中三级笔译翻译每人400元,下调100元;三级口译翻译每人490元,下调130元。二级笔译翻译每人490元,下调130元;二级口译翻译,交替传译每人580元,下调150元。一级笔译翻译每人1320元,下调320元;一级口译翻译,交替传译每人1760元,下调460元。同声传译每人1940元,未作调整。

    文件规定,各地翻译专业资格(水