发博文
个人资料
王涛
王涛
  • 博客等级:
  • 博客积分:87
  • 博客访问:9,376
  • 关注人气:10
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。
不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。
1. 要想学翻译应该怎么学习?
1.1翻译理论要不要看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2翻译怎么提高实践?
我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
 

 在北京大学2008年开学典礼上的发言

英语系80级校友、新东方教育科技集团董事长兼总裁俞敏洪

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

奥运开幕式

组图

杂谈

分类: 新闻

下面是西方媒体拍摄的一些精彩照片,从照片可以看得出来,拍摄者也受到极大的震撼。 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

学院简介

 

广东外语外贸大学高级翻译学院坐落在风景优美的白云山下,是国内第一所具备翻译专业本科、双学位、专业硕士、硕士、博士完整教育体系的研究型应用型教育机构。经国务院学位委员会、教育部批准,全国翻译硕士(MTI)教育指导委员会秘书处设在我院。我院拥有一支既具备口笔译实践经验又从事翻译理论研究的高素质师资队伍,已成为华南地区高级翻译人才的重要培养基地。高级翻译学院现设有口译系、笔译系、翻译学研究中心、翻译研究资料中心、高级译员研修部等教学研究机构。

高级译员研修部是经广东省学位办批准为翻译学专业培养机构,同时是经国家外文局翻译专业资格考试中心及中国翻译工作者协会认证的“翻译专业资格考试”定点培训机构。高级译员研修部凭借雄厚的师资力量、丰富的学术资源、先进的培训方式、优越的学习环境为全国的翻译从业人员及高校翻译师资提供培训;为拟参加全国翻译专业资格证书考试的考生提供培训;为外事、外经贸单位提供团体翻译人才培训。

 

办学优势

 

一  雄厚的师资力量:高级翻译学院现有专任教师19名。其中教授8人,副教授

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

1.概况

   会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。该专业在上海外国语大学高级翻译学院的统一领导下,由学院下设的会议口译系具体执行。  

    会议口译系的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。

   本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。2005年,上外高翻学院的会议口译系在国际会议口译员协

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

北京外国语大学高级翻译学院,于1994年6月成立。

 

北京外国语大学早在五、六十年代就举办过数届高级翻译班。1979年受我国政府和联合国总部的委托,成立了联合国译员训练部,为联合国培养同声传译和笔译人才,毕业生大部分在纽约、日内瓦等地的联合国机构任职。他们的业务水平及表现得到了联合国方面的好评。他们在国内工作期间,不少人曾多次为党和国家领导人担任翻译。译训部还为国内外交部、财政部、文化部及上海外办、重庆外办等单位代培一批高级翻译人员。

 

1995年,高级翻译学院开始招生,设硕士学位,为国内培养高级口译人才。暂设英语一个语种。

 

培养目标:本院培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,属应用类研究生。毕业生应能担任国际会议同声传译和文件翻译工作,或承担政府部门高级口笔译工作。

 

学制:两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。

 

课程设置:英汉交替传译、视译、同声传译、笔译、翻译理论。

 

考试科目:一、政治;二、基础英语;三、二外(法、德、日、俄、西任选一种)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
   清华大学校长曾给毕业生说过这样一段话:未来的世界是,方向比努力重要,能力比知识重要,健康比成绩重要,生活比文凭重要,情商比智商重要!

  现在是讲究绩效的时代,公司、企业、政府,需要的是有能力且能与企业方向共同发展的人,而不是一味努力但却南辕北辙的人。自己适合哪些行业,哪些职业,有很多东西是先天决定的,只有充分地发掘自己的潜力,而不是总与自己的弱点对抗,一个人才能出人头地。方向不对,再努力、再辛苦,你也很难成为你想成为的那种人。

  能力比知识重要。知识在一个人的构架里只是表象的东西,就相当于有些人可以在答卷上回答如何管理企业、如何解决棘手的问题、如何当好市长等等,但是在现实面前,他们却显得毫无头绪、不知所措。他们的知识只是知识,而不能演化为能力,更不能通过能力来发掘他们的潜力。现在很多企业都在研究能力模型,从能力的角度来观察应聘者能否胜任岗位。当然,高能力不能和高绩效直接挂钩,能力的发挥也是在一定的机制、环境、工作内容与职责之内的,没有这些平台和环境,再高的能力也只能被尘封。

  健康比成绩重要。成绩只能代表过去。进入一个工作单位,就预示着新的竞赛,新的起跑

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

  众所周知,新东方的老师“挺牛”,当然,近两年的迅猛扩张会造成部分教师也差强人意,但总的来讲,在国内语言培训机构中,还算“大牛”。今天搜索了一下相关的资料,与大家分享。

                                                                  ----小记

 

   准备新东方应试课程,只需做三件事,第一,教师定位;第二,积累课程内容;第三,组织课程内容。

一、教师定位

  从事任何职业首先要定位。应试教学中除了教学环境之外有三个要素:考试、教师和学生。新东方的课程归根结底解决的问题就是让学员通过考试,追求更高的目标,所以教师起的是一个bridge的作用,来衔接学生和考试。

  教育education这个词,中间的-du

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2008-06-27 20:28)
   英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度。就拿Spice Girls演唱的这首“Mama”来说,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范。

一、 注意理解词组

  词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:

  used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
    现在的英语考试命题方向,包括大学英语四、六级,PETS,甚至托福都向雅思靠拢,为了小小帮助一下众多“烤鸭”们,在接下来的日子里,我将会与大家分享雅思得教与学。听说读写四项,我将有重点地介绍阅读和写作。
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有