I've been living with a shadow overhead
我已习惯乌云 笼罩我的天空
I've been sleeping with a cloud above my
bed
这片阴影从不 离开我的床头
I've been living for so long
我已孤单了很久
trapped in the past I just can't seem to move
on
深深陷入回忆无法向前走
I've been hiding dreams and hopes away
我已忘记曾经 藏起的梦想
Just in case I ever need again someday
小心藏起剩下 不多的希望
I've been setting aside time
我要专门留一天
to clear a little space in the corners of my
mind
不知道为什么,突然就想起BELL那首歌的歌词:
Little town, it’s a quiet village,
Everyday, as the day before.
Little town, full of little people,
Waking up to say,
Bonjour! Bonjour!
回到家的时候已经四点了,我一头栽进床里,想到再过三个小时便可以向我可爱的故乡说,早安,心中充满了甜蜜。
首先是英语:
艾太斯(it is)歪瑞歪瑞(very very)demanding.
Now I give you some 门恨刺(main hints).
To be or 挠特(not)to be, 达特(that)is the question.
You must watch your 痛(tone).
What do you think who you are!(你以为你是谁啊)
接着是对凤凰这种鸟的误解。
I studied for many years, then I became a real phoenix.
I push you hard, so that you can be a phoenix.
If you do not hand in your homework, then you cannot be a phoenix.
然后是采访:
HC示例,采访对象是一普通大学生。
问:你是在这里上大学的吗?
答:是。
问:你上了几年了?
答:两年多了吧。
吸引清华那些男生,要用琼瑶小说里的女主角造型,也就是披肩的柔软直发,婀娜的连衣裙和长睫毛。不是我品味烂俗,很多男生就吃这一套。
由于清华男生比广院保守,所以裙子的感觉以贤惠为主,手中抱着一摞书,千万不能是《时尚》这种虚荣女人的读物,但是也不能是女博士才看的书。
然后来到男生多的地方,瞅准喜欢的那个,走到人面前把书一扔,他肯定会帮你捡(如果无意帮忙捡,这人就不是男人)。这时两个人都蹲下了,你先别抬头,头发一定要事先打理好,不要有头皮屑,要不然就前功尽弃了。这时他就会看到你的头发,心中想起刘德华的经典广告词:“我的梦中情人,要有一头乌黑的头乏。。。”
展示完精心保养的头发之后,下面这一步最
表白开始:
我喜欢你!
如果你是我要表白的人,且知道我喜欢你,请不要拒绝我。
如果你是我要表白的人,但不知道我喜欢你,那么现在你知道了。
如果你不是我要表白的人,但不知道我不喜欢你,那你还是不知道好了。
如果你不是我要表白的人,且知道我不喜欢你,请不要误会,我并没有回心转意。
表白完了,真不容易。。。
看,我并不仅仅是talker, 我也是doer.朋友们不要对我失望。。。
“下面我们来看一个例句,河北发现了一座金矿。。。哎呀,不得了啊,发现了一座金矿!。。。哎呀,你们这一代不知道穷的滋味啊,想当年范进,《范进中举》里面的那个范进你们知道吧,他穷得把家里的老母鸡都买了啊。。。哎呀,你们没有概念,那可是下蛋的老母鸡啊!”
“古代的皇帝啊,那么多老婆。。。现在的男人只能娶一个!那个后宫佳丽三千人,三千人啊,一年才三百来天,少说也要个八九年啊(陶醉中。。。)”
“Jenny,你那个论文缺少一个acknowledgement,不符合这个国际惯例啊。。。这个acknowledgement写什么呢,来,我给你看看Koreks的论文啊。。。找一找。。。看看,主要呢就是感谢一下那个我。。。”
“哎呀,都来看看,你们的师姐jenny写的论文,
明眸如玉息若兰
莺燕私语,风妒杨柳欢
心似澄江谁人知
琴弦声声抱无眠
窗阴一箭花落尽
蓦然回首,雪深无痕迹
仰问苍穹星不语
君见繁星如我心。
天命催发白,火旁倦睡眠。将效陶朱失西子,仅得诗书伴暮年。
止目篇序前,枯骨旧红颜。潘君留得桑田貌,后人留连花丛间。
少年美翩翩,裹足丝竹前。可怜文君守空房,相如铭酊烟柳间。
雎鸠水离,凤凰死别。请君止浊泪,妾在星群间。
这两首(且称之为词吧),第一首是我写的,第二首是范昀写的。确切的说,这两首词是译作。想当年上翻译课的时候,我跟范昀打赌,把YEATS的那首著名的《当你年老》译成古代汉语。本来就是不可为而为之的事,结果我们俩谁也不服谁,就有了这两首酸词。其实早已不忠实于原文了,可以看作是扩展作品吧。
附原诗:
WHEN YOU ARE OLD
YEATS