加载中…
  
博文
标签:

杜蕴德

口译

张培基

会议口译

上外高翻

利兹大学

同声传译

徐旭

  经典的东西永远都会藏在人们的心中。笔译界中的经典自然数不胜数。个人最爱的翻译家是张培基先生。他的散文翻译集被誉为翻译圣经。虽非翻译教科书,但却远胜。

  曾经有人妖言惑众,声称口译作品无法青史留名。这人也姓DU,知我的人,应该已经知道这位是何许人也。

  不论怎样,妖人出妖言也自然是可以理解,但真正的经典无需评论。

  说到杜蕴德老师布什清华演讲口译,熟悉口译的人应该都已经阅过无数。其经典已经无需再用言语来形容。

  有意思的是,前阵子,小骆和我说,那段口译是杜老师非巅峰时期的作品。听了后,实在不可思议!不禁感叹“神”的武功也仍然是会进步的。

  送上视频链接,献给会口培训班的同学!献给爱口译的人!

视频链接:http://v.youku.com/v_show/id_XMTEzNTgwMDA=.html




Jack Success Xu

 

阅读    收藏 
标签:

转载

      Glass half full or half empty 是英语里常见的一个典故。半杯水放在你的面前,你的第一反应是什么?如果是 the glass is half full,说明你注重事物积极的一面,是乐观主义者。如果你的反应是 the glass is half empty,说明你注重事物消极的一面,是个悲观主义者。
        其实这样的概括过于笼统,因为 glass half full glass half empty 各有所长、不像乐观悲观两种态度那样泾渭分明。Glass half full 的优点是:比较容易满足、有益于身心健康。做事时注重“已完成多少”,而不是“还剩多少”,不太会产生厌烦情绪。而 glass half empty 的优点是:头脑清醒,不盲目乐观。做起事来往往未雨绸缪,预先想好应对之策。
        不过,在英语中,这个半杯水的问题仍然表示“乐观”与“悲观”,在应用的时候一定要记住。举两个例子:
        1.  Phl:  The Houston Rockets lost again last night. It's
                     their seventh straight defeat! And Yao Ming
                     fouled out. That seriously blows.
                   (休斯敦火箭队昨晚又输了,这可是他们的七连
                           败!姚明还因犯规过多被罚下场。太糟糕了。)
             Josh: Hey, at least he scored 30 points. That's his
                     season-best!
                   (嘿,至少他拿了30分,是这个赛季最好的表现
                           哦!)
            Phil:  I guess you always see the glass as half full, huh?
                   (我看你是个乐观主义者吧,嗯?)
            Josh: You bet! Half empty is no fun!
                   (当然,悲观主义才没意思呢!)
 
        2.  Monica:  Oh my god! I'm dead! The computer just
                          frozer on me and I lost a big chunk of the
                          paper I was writing! It's due tomorrow.
                        (天啊,我死定了!电脑死机了,我丢失了一
                                大部分正在写的论文稿。明天就要交了。)
             Angel: I feel your pain. Good thing your memory is
                       still fresh. i'm sure you can rewrite that part.
                       When you are done, it may very well be a
                       better version!  
                     (那是挺惨的。不过好在你的记忆还很清晰。
                             我想你一定能把原来的那部分重写出来。
                             而且写完后,说不定不原来的还好呢!)
             Monica: You know, sometimes I really wish I could
                          be a glass-half-full kind of person like you.
                          Anyway, thanks.
                        (有时我真希望自己能像你这样积极地看问
                                题。不管怎样,还是谢谢你了。)
 
         在杂志上看到这篇文章,觉得这两个词组比较适用,而且与中文的“满罐子不荡,半罐子起波浪”有点关联,当然,两者所表达的含义还是不同的。
阅读    收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有