http://blog.sina.com.cn/jacken[订阅]
个人资料
公告
本博客里所发表的所有文章、图片、音频和视频版权归本人所有,任何人、组织、网站、企业,未经本人允许不得转载。如需转载请联系本人。联系人:JackenZheng。电话:13681121452。如未得到本人允许进行转载或用于商业用途,本人将保留诉诸法律的权利。
 

自我介绍:专业国际会议口译工作者、经合组织国际能源署(IEA)特聘翻译、联合国特聘翻译、电力企业联会标准委员会标准英译审核专家组成员、中国慈善翻译俱乐部及中国会议口译俱乐创始人中国氢能协会理事、青少年艾病教育与防治工程国际合作顾问曾担任美国NEWSWEEKMITTechnologyReview翻译。此外,还从事新能源和矿业国际合作咨询。喜欢阅读、旅游、交友。

友情链接
我的同传好友—王杨

优秀的美女同传

我的同传好友—汤永恒

德艺双馨的优秀同传

我的同传好友-靳萌

优秀的美女同传

中国慈善翻译俱乐部

推动慈善国际合作

翻译评论
暂无内容。
分类
    内容读取中…
图片幻灯
访客
读取中...
博文

11月3日,我去给ROC比赛的新闻发布会做同传。提问的时候,一个中国记者居然问道:Hi, Michael Schumacher,how are you? Can you ask me a question? 逗得在场的人大笑。

感言:记者采访国际活动应该提前做好准备,如果英语不好,就应该用中文提问,让翻译翻译,否则,便会贻笑大方。

 

成为高级口译人员必备的素质

撰文/郑家鑫   北京思财翻译中心 总裁

电邮: president@transwealth-translation.com

口译工作因其较高的收入而得到众多人的青睐,很多年轻学子趋之若鹜,纷纷开始学习口译,但真正最后学成而又走上职业口译道路的人确是极少数。很多朋友也一直询问我成为职业的会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下。本文仅以英语和汉语两种语言的口译为例。根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认为要想成为一名职业的国际会议口译员,应该具备如下素质:

1.   优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。

2.   出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。

3.   良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。

4.   快速的学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作。

5.   良好的身体素质。口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。

6.   合理的知识结构。过去认为口译员应该是一个通才。现在的发展趋势是,口译员不仅要是通才,而且应该成为某个领域的专才。现在的专业技术会议日益增多,经常看到口译员有捉襟见肘的感觉。所以,我认为,如今的口译员,不仅需要各个领域的知识都知晓一点,还应在一两个领域具有深入丰富的知识,这样才能更好满足市场的需求。

国际矿业与能源翻译委员会诚邀加盟

国际矿业与能源翻译委员会是北京思财翻译中心下设的专门致力于能源/资源/矿业行业翻译研究和实践的机构,旨在为世界能源/资源/矿业行业的国际合作寻求最佳语言解决方案,提供一流的专业化语言沟通服务。

工作组使命:致力于研究能源/资源/矿业领域的笔译、口译和语料库,并为行业内的各类机构提供国际沟通服务通过语言服务促进能源/资源/矿业领域的国际合作。

工作领域如下:

能源领域:固体燃料、液体燃料、气体燃料、电能(火电、水电、核电、风电;发电、配电和电力传输)、核能、风能、水能、太阳能、生物质能、地热能、海洋能等。

矿业领域:金属矿产和非金属矿产、选厂技术、冶炼厂和精炼厂技术、采矿技术、冶金技术等。

地质领域:地质构造、地层学。

为了进一步改进我们的工作,我们计划面向全球招聘翻译精英。具体要求如下:

1.      具备优秀的双语能力

2.      具有上述某一行业的专业知识

3.      具有3年以上相关领域专业翻译经验

4.      具有良好的团队合作精神

5.      具有良好的职业道德和保密意识

有意加盟者,请发送简历到:info@transwealth-translation.com

 

日照游记(2009-09-27 09:54)

926日徐州煤层气会议结束后,乘坐130的大巴从徐州东站出发前往日照。5:30到达日照。然后打车到了君临天下宾馆,这里距离海边十分钟左右,是日照新市区,基础设施很少。放下行李之后,到附近的农家海鲜品尝了高眼鱼,味道没错,没有刺,价格也不错,三条鱼32元。饭后回到宾馆休息,准备第二天早上去看海。

2009年09月25日(2009-09-25 21:33)

 

我们家阳台拍的国庆阅兵飞机演习

 

 

出租车中拍的国庆军车

 

最近承接了2009亚太煤层气国际学术会议同传工作。23日从北京南站乘坐D31前往徐州。下午5点左右抵达会议所在地徐州开元名都大酒店。这里环境不错,山水相映,环境非常静谧,空气新鲜。宾馆前是云龙湖,非常漂亮。这里非常适宜居住和养生。

到达会场先要了一套会议论文集,然后登记入住嘉宾楼。这个房间不错,面积很大,有个小阳台,可以一览外面美丽的云龙湖。

24日早上6点钟起床,做了些准备工作。吃完早餐,七点半赶到会场,会议八点半开始。因为会议开始前没有提供充分资料,痛苦和激情的心灵之旅由此开始。每个人演讲之前赶紧追要PPT,迅速浏览和查阅。这里空调系统很差,同传间内有点挥汗如雨的感觉,空气质量很差,严重缺氧。音响也不好,同传间经常不能听清外面的讲话。25日又是一天。26日上午移师矿大南湖校区。