自我介绍:专业国际会议口译工作者、经合组织国际能源署(IEA)特聘翻译、联合国特聘翻译、电力企业联会标准委员会标准英译审核专家组成员、中国慈善翻译俱乐部及中国会议口译俱乐部创始人、中国氢能协会理事、青少年艾滋病教育与防治工程国际合作顾问,曾担任美国NEWSWEEK和MITTechnologyReview翻译。此外,还从事新能源和矿业国际合作咨询。喜欢阅读、旅游、交友。
|
标签:最新能源技术 |
分类:新闻报道News Reports |
电动汽车用动力蓄电池与电机发展与应用国际研讨会在北京成功召开
International Seminar on EV Power Battery and Motor: Development and Operation
关键词:电动车、混合动力车、插电式混合动力车、新能源汽车、汽车电机、能源翻译、汽车翻译
Key words: EV, HEV, PHEV, new energy vehicles, automobile motors, energy translation, automobile translation
北京时间2009年7月9日,由国家863计划节能与新能源汽车重大项目办公室和中国汽车技术研究中心共同主办的“电动汽车用动力蓄电池与电机发展与应用国际研讨会”在北京成功闭幕。
此次会议为期两天,参会人数达400多人。7月8日为全体大会,来自中国、美国、日本、德国、韩国等国的政府官员、科学家和企业代表介绍了电动汽车、混合动力汽车、插电式混合动力车等新能源汽车的最新发展和展望。7月9日为分组会议,会议分为两个组:车用电池和车用电机。
北京思财翻译中心国际会议口译员郑家鑫、汤永恒、葛欣然和关颖为与会专家的沟通提供了有效的语言支持服务,使中外电池和电机专家就技术问题进行了深入的探讨。
如果您正在筹办国际会议,选择优秀的语言服务机构对您的会议成功至关重要。思财翻译致力于为客户提供全面的国际活动沟通解决方案。如有需要,敬请垂询:
郑家鑫13681121452
|
标签:翻译 |
分类:新闻报道News Reports |
《能源技术展望2008》中译文译审工作初步结束
受国际能源署秘书处委托,本人承担了《能源技术展望2008》中译文的译审工作。过去的一个多月时间里,经过许多个日夜的奋战,终于完成了长达600多页的《能源技术展望2008》中译文初步审核工作。因为译文中尚有将近50页的缺失,估计还要花费一点时间。该书由国际能源署组织编写,内容新颖,涉猎广泛,几乎涵盖了各个领域的最新能源技术,是了解能源技术最新发展和未来趋势的一半重要参考书,堪称能源技术之圣经。
|
标签:同声传译 |
分类:培训项目Training Programs |
导师简介:
郑家鑫,某翻译公司总裁。兼任多家翻译公司口译顾问。专业英汉会议口译工作者、经合组织国际能源署(IEA)特聘翻译、联合国特聘翻译、中电联标准委员会电力标准英文版审核专家、美国NEWSWEEK翻译、MIT Technology Review翻译、中国青少年艾滋病防治教育工程顾问、国际矿业与能源合作顾问,致力于研究商务英语、英汉口译与笔译、法律英语和国际商务合同。曾为国际能源署、全球风能理事会、财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、微软、惠普、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、DDI、Teck Cominco、美国能源部、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英汉同传和交传服务。曾为马来西亚总理纳吉布、全国政协副主席孙孚凌、人大常委会副委员长许嘉璐、成思危、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰•拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主 蒙代尔教授等做过同声传译。
招徒说明:
1. 此次招收弟子旨在为北京思财翻译中心和相关合作翻译培养高级口译人才。
2. A班:12人,培养期为2年:2009年9月5日——2011年9月5日。费用为每年2万元,共计4万元。共计400个培训小时。B班:12人,培养期2年:2009年9月5日——2010年9月5日。费用为每年2万元,共计2万元。共计200个培训小时。
3. 培训内容为:英汉交替口译和英汉同声传译。培训时间为周六和周日。
4. 除课堂培训之外,还将有现场观摩和实习。
培养目标:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
特色:
1.
2.
3.
4.
5.
报名条件(参照国际会议口译员协会AIIC标准确定):
1.
2.
3.
4.
5.
北京培训地点:北京崇文区广渠门桥西南角领行国际中心1号楼2单元2305
联系方式:
咨询电话:13681121452
联系人:郑先生
电邮:ken0359@yahoo.com.cn
QQ:361039024
MSN:jackenzheng@hotmail.com
|
标签:同声传译 |
分类:新闻报道News Reports |
马中商务理事会圆桌会议在京顺利召开
马来西亚和中国建交35周年之际,马中商务理事会圆桌会议于2009年6月4日在北京顺利召开。出席会议的有马来西亚总理纳吉布与其内阁部长、贸促会会长万季飞、中马两国企业界代表。纳吉布总理回顾了中马建交的历史,展望了两国合作的前景。
北京思财翻译中心郑家鑫与汤永恒为此次会议提供了同声传译服务。下面是现场图片:
郑家鑫为马中商务理事会圆桌会议同传
郑家鑫为马来西亚总理纳吉布翻译
郑家鑫为马来西亚总理纳吉布翻译现场
|
标签:开源 |
分类:新闻报道News Reports |
2009年5月25日,微软户操作性阶段性成果汇报与展望论坛在北京举行。微软高级软件项目经理Craig Kitterman和资深架构师Vijay Rajagopalan介绍了微软在全球范围内的开源政策。微软的开源原则包括:1. 确保开源连接 2. 数据的可移植性 3. 提高标准支持程度 4. 开放的参与。微软(中国)首席技术执行官李志宵博士介绍了微软在中国的开源工作。微软表示希望进行广泛的开源合作。微软正在亲自或联合其他厂商促进IT领域的互操作性进步和选择多元化。
北京思财翻译中心郑家鑫和关颖为本次会议提供了同传服务。
2009年5月20日到21日,亚洲清洁煤倡议第二届高管论坛在杭州举行。会议探讨了煤气化技术的发展、CCS技术、IGCC发电等问题,与会各方就如何推动煤炭清洁利用、减少二氧化碳排放等问题进行了激烈的讨论。
专事能源和矿产翻译的国际会议口译员郑家鑫为会议的技术沟通提供了有效的语言支持服务,使中外能源专家就技术问题进行了深入的探讨。
The 2nd Exec Roundtable of ACCI held in Hangzhou
On May 20 and 21, 2009, the 2nd Executive Roundtable of ACCI was held in Hangzhou, Zhejiang Province, China. The executives had hot discussions on the development of coal gasification, CCS, and IGCC.
Mr. Jacken Zheng, a conference interpreter and translator specializing in mineral and energy translation, delivered efficient language support to the international communication in the clean coal technology.
Contact Mr. Jacken Zheng at 0086-13681121452 or ken0359@yahoo.com.cn
|
标签:英语文秘 |
分类:新闻报道News Reports |
某管理培训公司,招聘英语文秘一名,负责对外联络。要求如下:
1.有优秀的商务英语书写能力。
2.形象良好,做事干练,说话清晰,善于沟通。
3.认真负责,时间观念强。
有意发英语简历和英语申请信到:ken0359@yahoo.com.cn