裤子里有蚂蚁能好受吗?ants in one’s
pants
裤子里有蚂蚁。喻坐立不安,与汉语“芒刺在背”、“热锅上的蚂蚁”相似。
出自探险用语。在荒山野岭或丛林中探险的人们,常常带有各种防身武器,所以并不害怕猛兽的袭击,而最感头疼的是草丛中的蚂蚁。蚂蚁一旦钻进裤子里,在人身上乱爬,其滋味绝不好受。此语比喻人的焦虑、烦躁以及没着没落的感觉,也可以比喻性的骚动或贪欲好色。其派生新词antsy(像裤子里有蚂蚁一样),也同样可以比喻心神不定、焦虑烦躁、情绪波动或贪欲好色。
第六第七=乱七八糟 at sixes and sevens
指混乱、不协调。没有条理,与汉语“乱七八糟”或“七零八落”相似,也可喻人心不齐或意见不统一。
出自掷骰子游戏(dicing).骰子面上的点数一般为一点至六点。但据说古时最高七点,所以下注时两个骰子想求得十三点是有可能的。但想求得高点又谈何容易,所以只有那些思维处于混乱状态的人才会下此赌注,后转而表示“心烦意乱”,最后引申出“乱七八糟”等意。
另一个说法认为此语源于英国伦敦的两家公司。泰勒公司(the Taylors)和斯金纳公司(the
Skinners)是同行业的两家企业,注册时间前后相差不了几天。在伦敦每年一度的全市大游行中,这两家企业归分别被排在第6和第7位。但是到底谁是第6谁是第7.两家公司年年为排名而争吵不休。1484年经过市长的调解达成协议:两家公司位次轮流排队,即在游行时一年排第6,一年排第7。结果两家公司的矛盾解决了,英语里也多了一个成语at
sixes and sevens,表示杂乱无章、乱成一团或作风散漫。此语有时也写作at six and seven
,英国作家萨克雷(William Makepeace Thackeray, 1811-1863)在长篇小说《名利场》(Vanity
Fair,
苹果和橘子有什么关系?apple and
orange
苹果和橘子,指不同种类的东西,与汉语“风马牛不相及”相似。
《圣经》里提到夏娃偷吃禁果的事,自始至终没有提到“苹果”一词,而只用了fruit(水果,果子)这一笼统叫法。但是据传在古代欧洲,所有果实都叫苹果(apple)。古希腊传说里有关“果子”的成语,例如
石雕上的微笑是怎样的?archaic smile
古风式微笑。指庄严和典雅的笑容。
希腊雕塑用语。古希腊雕像的脸部往往带有一种独特的微笑,人们称之为古风式微笑。所谓古风时期是指公元前6世纪40年代到公元前6世纪20年代的后期。古风式微笑的研究者有两种看法:一种看法认为它反映了人们健康的情绪和幸福的生活,另一种看法则认为那是雕刻上的难度造成的结果。但后人都把这种微笑用来指端庄的笑容。

数豆子就是目光短浅?bean
counter
数豆者。指只看具体数字而不管其他因素的会计师或统计员,引申为目光短浅的庸俗小市民。
美国
<DIV>【牵线搭桥】 pull the
strings<BR>听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?<BR>I hear
there’s an opening in your company and I would like to fill it. But
will you pull<BR>some strings for me ?<BR>英语的pull the
strings所表示的意思几乎完全等于汉语中“牵线搭桥”的意思。有时,人们为了得到<BR>某种职位或建立某种联系,常常会求助于别人,让人先给搭搭桥。在这种情况下,人们便会说:Will
you<BR>pull some strings for me
?例如:我不认识你们的老板,你能先为我拉拉线搭个桥吗?Your boss<BR>doesn’t know me.
Would you pull some strings for me ?</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>【甩掉】palm off<BR>他让你赶紧把手中的次品都甩掉。<BR>He urged
you to palm off all the shoddy goods immediately.</DIV>
<DIV>【得罪某人】 get in Dutch with
someone<BR>张明得罪了他的上司,几个月后就被开除了。<BR>Zhang Ming got in
Dutch with his boss and in a few months he was sacked.&
【牵线搭桥】 pull the strings
听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?
I hear there’s an opening in your company and I would like to fill
it. But will you pull
some strings for me ?
英语的pull the strings所表示的意思几乎完全等于汉语中“牵线搭桥”的意思。有时,人们为了得到
某种职位或建立某种联系,常常会求助于别人,让人先给搭搭桥。在这种情况下,人们便会说:Will you
pull some strings for me ?例如:我不认识你们的老板,你能先为我拉拉线搭个桥吗?Your boss
doesn’t know me. Would you pull some strings for me ?
【甩掉】palm off
他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
He urged you to palm off all the shoddy goods immediately.
【得罪某人】 get in Dutch with someone
张明得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was
sacked.
“得罪某人”的说法一般可用offend someone 的片语来表示。但是在口语中,还是用 get in Dutch
with…的句