加载中…
加载中…
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
杂谈 |
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
转载 |
标签:
杂谈 |
前几天我去听一场讲座,因为宣传里提到使用辞典的学习法,引起我的关注。整场听完,大部分内容还是不脱一般补习班的习惯教学模式,关于
辞典 的话题,OALD
获得讲者积极推崇,甚至是他的课堂正规教材。尊重、依循辞典的内容学习英文是正确的方向,是很好的方法,可是演讲中提到“牛津辞典的定义最好,例句最
优”,这句话让我无法慨然接受。
把一整本辞典背下来这样的学习法好吗?我的答案是“绝对有帮助,但是代价太高了。”高中时,曾看到同学有人这样努力过,进了大学也听闻过某人背过一整本辞
典。其实我也尝试过,但最后都失败;每次从 A 开始背,很快就看到 abandon 这个字,感觉好像字汇的
标签:
杂谈 |
如何利用英英字典学习英文
前言
标签:
教育 |
这篇文章本来用意在于回答某篇回应的,因为有些观点相当程度呈现了我个人几个核心看法,所以独立写成一篇文章。这也是我整个写书过程的几个思考之一。
是不是要“完全”否定英汉辞典?个人的看法是,一个学习者读得够多、学得够久、体会够深,他就会自然而然觉得英汉辞典的不适用。还在这过程中的人,对英汉辞典会有依赖,这是人之常情。
四月二十四日随《联合报》夹带而来的 The New York Times 有一篇文章,标题写着 3 Deaths Show Disparity in Value of Life in China,朋友问我 disparity 什么意思,我翻了 Collins Cobuild 词典给她看,上面写着 If there is a disparity between two or more things, t
标签:
转载 |