加载中…
新浪微博
个人资料
逍遥亦南
逍遥亦南
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:185,134
  • 关注人气:93
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
评论
加载中…
留言
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
图片播放器
博文
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

新中国文学翻译名家及译著 III19101920年出生

钱钟书(19101998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作家。《围城》已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。

卞之琳(19102000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

新中国文学翻译名家及译著 II19041909年出生

柯伯年(19041985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。

罗念生(19041990):学名罗懋德。四川威远人。古希腊文学学者,翻译家。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

I 1903年以前出生

周作人(18851967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。

陈望道(18911977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。浙江省义乌人。现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译著有《***宣言》(第一个中译本,19208月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

摘自天涯『闲闲书话』

《唐吉歌德》一书的翻译究竟几人?说有伍光建似乎有出入,他翻译的是《隐侠记》。查到的唐书译者有傅东华,孙家孟,董燕生,屠孟超,张广森,刘京胜。

只有杨绛是从西班牙文直接翻译的。

 

作者:草菁菁 回复日期:2003-03-04 

  孙家孟是南京大学西语系的资深教授,应该译的不错,不过我没有看到

  我个人比较喜欢北京外国语大学董燕生教授翻译的《唐吉诃德》,比较有味道,传神

 

作者:草菁菁 回复日期

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

来源: 中国译协网

    在多次全国翻译学术研讨会上,译界同仁都希望中国译协出面组织专家、学者编撰翻译知识词典。这种希望当然也是我们译协工作同仁的夙愿。然而要把翻译界的希望变成现实,又谈何容易。我们编撰《中国翻译词典》经历了一个积累过程。首先,进入90年代,中国译协已开展活动近十年。十年来,《中国翻译》杂志编辑部工作人员在完成刊物出版任务的同时,还抽出时间编辑出版了《翻译研究论文集》等七部翻译专业图书以及国内首部《中国翻译家词典》。这些图书的出版,为我们后来编撰本词典积累了相关资料和经验;第二,中国译协一直很重视开展翻译学术交流活动。十年来曾举办过20多次全国性文学、社会科学、科学技术、外事口译、翻译理论与翻译教学等多种学科的翻译学术研讨会和翻译论坛。每次会议都有近百人与会,提供近百篇学术论文。这支队伍

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

 3、雨果诗歌译介

    最早的雨果译诗见于马君武1903年写的《欧学之片影》一文中,题为《重展旧时恋书》,后刊于1914年出版的《南社》第8期。该诗原题为《啊!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

文化

历史

分类: 翻译家文档

    2002226日,是世界文化名人雨果诞生200周年纪念日。为什么要纪念雨果?因为雨果是创造人类精神文化奇观的伟人,他的思想与作品,包括诗歌、小说、戏剧、散文、文艺理论与批评等各个领域,“都达到了登峰造极的顶点,高踞于金字塔的尖端,仅仅每一个单方面的成绩就已经足以构成一块块不朽的丰碑。” 为了更好地继承雨果的这份对世界文学、文化曾经产生并将继续产生重大影响的遗产,本文试图对一百年来雨果作品在中国的译介与研究作一比较系统的回顾与梳理。

    1

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

文化

分类: 翻译家文档

杨宪益的逝去在警醒中国翻译界

作者: 叶匡政

2009-12-02  

  杨宪益老先生20091123日辞世,走时95岁高寿,功德圆满。这是一个满腹诗书、性情奇崛的汉子,一生受过牢狱磨难,也享有跨洋挚爱,讲过酒话,也留下真言。他有名士的风流与淡然,更有知识分子的独立和清醒,尤其75岁之龄的行止,让很多晚辈都自感汗颜。

  杨宪益与戴乃迭的爱情传奇

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

 五四时期社团蜂起 ,百家争鸣 ,不仅有新文学激进派与保守派,中间派之争 ,而且新文学阵营内部也存在着种种矛盾冲突。但无论社会发展观,文学观及审美取向有着怎样的歧异,对待文学翻译却都充满热情。文学革命发难的 1917年 ,胡适在《新青年》上发表译文《梅吕哀》与《二渔夫》(作者均为莫泊桑) ,林纾与陈家麟翻译的托尔斯泰《社会声影录》在商务印书馆出版。1919年 ,胡适出版译着《短篇小说》第一集 ,林纾发表小说《妖梦》,《荆生》与《致蔡鹤卿太史书》等文章 ,攻讦新文化阵营,与此同时 ,也出版了译着《恨缕情思》(托尔斯泰)等。学衡派一方面对文学革命提出种种质疑(其中有些不无道理) ,另一方面也在《学衡》杂志上发表吴宓,陈均,李思纯,陈铨等人翻译的沙克雷 (通译萨克雷),福禄特尔(

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

翻译家

历史

文化

分类: 翻译家文档

 2008-01-02 文章来源:南都学坛 文章作者:秦弓

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有