1. 英语(二)基本介绍
一. 统考“英语二”
介绍
我们最近发现,在官方文件上突然出现了“204英语二”,而往年研究生考试英语只有一套全国统一出题的试卷“201英语”,许多高校研究生专业招生目录上也赫然出现了“204英语二”,这让很多考生感到很迷惑,不知“英语(二)”具体考什么内容。不仅有些考生不了解,就连一些从事考研辅导的老师也不清楚。在英语考试大纲未出来之前,很难有一个权威和统一的解释。针对部分学员的要求,特搜集和整理出一些关于“204英语二”比较权威的信息,供各位2010年考生参考:
根据官方的定义:“从2010年起增加一套统考英语试题(即英语
71.Under modern conditions, this requires varying measures of
centralized control and hence the help of specialized scientists
such as economists and operational research experts.
结构分析:
本句的谓语动词是requires,动词后面接了两个并列的宾语,因此句子可以拆分为三段:Under modern
conditions(固定介词短语), this requires varying measures of centralized
control /and hence the help of specialized scientists /(scientists
后面是后置定语)such as economists and operational research experts.
核心词汇:
71.While there are almost as many definitions of history as
there are historians, modern practice most closely conforms to one
that sees history as the attempt to recreate and explain the
significant events of the past.
结构分析:
核心词汇:
参考译文:
71.But even more important, it was the farthest that scientists
had been able to look into the past, for what they were seeing were
the patterns and structures that existed 15 billion years
ago.
结构分析:
核心词汇:
结构分析:
结构分析:
结构分析:
结构分析:本句的主谓非常清楚,是science moves forward,但句中用了they say 这个插入成分,判断英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句里面提到a new school of scientists(新学派科学家)。 然后该句用了not so much(与其说)….as(还不如说)这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接的两个介词through和because of 可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成“因为”。名词短语The insights of great men of genius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分一般是最先出现的名词,翻译时应该由
71.The method of scientific investigation is nothing but the
expression_r_r_r of the necessary mode of working of the human
mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned
about and given precise and exact explanation.
结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是the method
of scientific investigation,谓语是is,nothing but 是个短语,意思为“只不过,仅仅”,the
expression_r_r_r of the necessary mode of working of the human
mind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it
(指代前面的the method),by which引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是all
phenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。