http://blog.sina.com.cn/huangtaokaoyan[订阅]
个人资料
音乐播放器
访客
读取中...
好友
读取中...
评论
读取中...
博文

    近日,教育部考试中心公布了全国硕士研究生入学考试英语(二)的考试大纲,英语(二)这一考试的具体内容终于揭开。现在离考研网报还有最后两天,它的出现对部分10年考研的同学来说终于有了备考的详细依据。我们对英语(二)的大纲进行了分析,总结出以下内容,供广大考生备考。
1. 英语(二)基本介绍
    英语(二)和以前的考研英语试卷(现在改称英语(一))一样,是由教育部考试中心组织命题,并在考研统考中首次使用。
    英语(二)试卷的分值分别是:完型10分,阅读选择题40分,阅读新题型10分,段落英翻汉15分,小作文10分,大作文15分
    依据国家考研政策,计划把硕士分成两种:学术型研究生和专业学位研究生。它是一种比较科学的方法。按照教育部的精神,2010年考研,一部分考专业学位研究生的同学,将首次考英语(二)。
    如果你考的是学术型研究生,那么你完全不用考虑英语(二)的问题,你肯定是考英语(一)。按照我们暑期强化班的内容继续复习迎

                       2010考研英语大纲新增统考英语科目

                     “204英语二” 预测与解析

 

一. 统考“英语二” 介绍
  我们最近发现,在官方文件上突然出现了“204英语二”,而往年研究生考试英语只有一套全国统一出题的试卷“201英语”,许多高校研究生专业招生目录上也赫然出现了“204英语二”,这让很多考生感到很迷惑,不知“英语(二)”具体考什么内容。不仅有些考生不了解,就连一些从事考研辅导的老师也不清楚。在英语考试大纲未出来之前,很难有一个权威和统一的解释。针对部分学员的要求,特搜集和整理出一些关于“204英语二”比较权威的信息,供各位2010年考生参考:  
  根据官方的定义:“从2010年起增加一套统考英语试题(即英语

2000年翻译真题精解版(2009-09-21 11:19)

                             2000年翻译真题精解版

71.Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.
结构分析
  本句的谓语动词是requires,动词后面接了两个并列的宾语,因此句子可以拆分为三段:Under modern conditions(固定介词短语), this requires varying measures of centralized control /and hence the help of specialized scientists /(scientists 后面是后置定语)such as economists and operational research experts.
核心词汇

    Under modern conditions 在现代条件下;varying measures (程度)不同的措施;centralized control 中央控制,中央调控;hence 因此,从而;specialized scientists 专门

1999年翻译真题精解版(2009-09-18 23:26)

71.While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
结构分析
    本句while引导的是个让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”,状语从句里用了as…as(与…一样)这个词组,主句的主语是most practice,谓语是动词短语conform to(符合),宾语是代词one,指代前面的名词definition,that引导的是个定语从句,修饰前面的one。定语从句里用了动词短语see…as(把…看作是),因此后面的attempt应该是个名词,后面又接了两个不定式做其后置定语。
核心词汇
    While(虽然,尽管;当…时候;而);as…as(与…一样);conform to(服从,遵守);modern practice(现代实践);see…as…(把…看作是);recreate(再现,重现)
参考译文
    几乎每个历史学家对历史都有自己的界定,但现代历史学家的实践最趋向于认同这样一个定义,即把历史学看作是试图

1998年翻译真题精解版(2009-09-10 23:25)

                               1998年翻译真题精解版

71.But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
结构分析
    本句的主干是:主句It was…that + for引导的原因状语从句。主句是强调句it was…that…被强调的部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthest into the past。For引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句的中的主语,后面that引导的是定语从句,修饰前面的名词the patterns and structures。
核心词汇
    even more important 更为重要的是;the patterns and structures (宇宙云的)形状和

1997年翻译真题精解版(2009-09-09 10:34)

                               1997年翻译真题精解版
  Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 71.Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
结构分析

    本句的主干结构是个主从复合句,先是由because引导的原因状语从句,然后是由that引导的宾语从句,最后是由which引导的定语从句,引导词which修饰前面的哪个名词一般要看其后的谓语动词的单复数,在这个定语从句里which的谓语是is,那which应该是限定前面的单数名词an agreed account,which也可以经常限定前面提到的整个句子。代词something后面又接了一个主谓结构,也是一个定语从句,只不过是省略了引导词that。全句的主语是it

1996年翻译真题精解版(2009-09-08 11:29)

                             1996年翻译真题精解版
  The differences in relative growth of various areas of scientific research have several causes. 71. Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating

结构分析

    这两个句子的主谓都相对简单。第一个句子的主语是some of these causes,而第二个句子的主语是代词others,它指代前面出现过的名词causes。但是第二个句子的谓语后的表语reasonable consequences后面接了一个很长的后置定语,首先是介词of修饰consequences,然后又是介词in science修饰前面的名词advance,最后是现在分词being to some extent self-accelerating修饰前面的名词science。这种后置定语现象在英语中

1995年翻译真题精解版(2009-09-07 11:17)

                             1995年翻译精解
  The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress. 71. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users

结构分析

   本句的主语是the target,但是该词不能直译为目标,属于名词指代,应该把它的指代内容要翻译出来,在前面一句里提到标准化考试已经成为人们的抨击目标,由此可见,target指代把标准化考试作为抨击目标这一做法。后面是由for引导的一个状语从句,状语从句里的主语是crit

1994年翻译真题精解版(2009-09-04 10:28)

  According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 71. Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool.

结构分析:本句的主谓非常清楚,是science moves forward,但句中用了they say 这个插入成分,判断英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句里面提到a new school of scientists(新学派科学家)。 然后该句用了not so much(与其说)….as(还不如说)这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接的两个介词through和because of 可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成“因为”。名词短语The insights of great men of genius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分一般是最先出现的名词,翻译时应该由

1993年翻译真题精解版(2009-09-02 15:10)

                             1993年考研翻译真题精解
71.The method of scientific investigation is nothing but the expression_r_r_r of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.
结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是the method of scientific investigation,谓语是is,nothing but 是个短语,意思为“只不过,仅仅”,the expression_r_r_r of the necessary mode of working of the human mind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it (指代前面的the method),by which引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是all phenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。