http://blog.sina.com.cn/huanglaoxie[订阅]
个人资料
友情链接
曲刚——另类英语教师

难得真懂点英语

史氏汉英翻译大词典

一个古怪老头儿,一部创新大词典

老鞋有交代
不一定真行,但追求有用。
不一定正确,却一定不同。
 
对英语有问题的,来吧。
对思考无兴趣的,走吧。
 
一家之言,好自为之。
分类
    内容读取中…
博文

山外看山,洋人眼中的中国教育,至少值得思考。下文(转自张宇东博客)的观点,老鞋是有保留的支持(很像考研阅读态度题的答案,哈哈)。把教育的堕落归因于政权的腐败,有点简单而且于实践意义不大——那就得先把这政权换了才成?似乎不见得!而现象的罗落,比多数中国人所说的要切中要害,也嫌未能触及根本的根本。民国有教育家,我是赞同的;新中国无教育家,我不敢苟同。教育家常有,而用教育家的国家领导人不常有,而已。希望中国早日启用真正的教育改革家,造就新中国的二次辉煌,呼应传说中的大唐盛世。

 

从耶鲁大学校长的抨击看中国教育的痼疾(2009-11-17 09:24:17)

前述“超级老太”杨喜乐,原名Sheila Young,牛(津)大博士,爱(丁堡)大教授,是史教授由前文所转的报道挖掘出来的。目前大词典的审阅,就先由老鞋与老杨合作:先分头审阅,再碰头推敲。

 

今天是第一次单独正式碰头(以前都是在史教授家),研究她负责的C字头部分。我们都很准时,下午一点在师大门口见面,就到了我在一二一教学区的办公室,一直到六点时分结束。中间我给老杨泡了一杯茶(供解渴兼焐手),加了一次水,结束时她上了一次洗手间,其余的时间就是坐着冷板凳,思考与交流。累,确实有点;感悟与收获,更多。正儿八经地跟英国人谈英语、论翻译,感受直接而深刻。

先略举几例。

 

的确有过那么一小撮战争贩子曾经发出过如此猖狂的战争叫嚣。

There used to be indeed a handful of warmongers who had ever made such wild war clamor.

处理:去掉此译例。

理由:译文读不懂。

 

一个唱红脸一个唱白脸,你们两个想干嘛?

What are you up to while one coaxing and the other coercing?

处理:斟酌另译

理由:译文不懂

 

奶奶留学生想译柳永词

利用“余生”学汉语

来源: 春城晚报   2009-05-15     要闻·本地

 首席记者 刘超 实习生 李超

 

对于70岁的英国老人杨喜乐(中文名)来说,正是13年前的那场“虚惊”,成就了她的汉语事业。1996年,突然被医生诊断患有癌症之后,时任大学教授的杨喜乐决定提前退休,到中国学习汉语。北京、大连、昆明,中国的风光和文化令这位英国老人流连忘返。经过在云南师范大学一年多的学习生活,她已经是汉语高级班的学生。她告诉记者,“我的梦想是用英文翻译200余首中国宋代词人柳永的词。”

 

牛津大学的博士生

 

起风时,杨喜乐撩了撩额前花白的长发。站在喧闹的留学生人群中,杨喜乐显得有些“格格不入”,不过,她还是选择和年轻同学坐成一排,看他们在金殿公园草坪上追打嬉闹。

 

一起学汉语的同学大多是20多岁的年轻人,青春、活泼。
幸福母式(2009-11-16 20:29)

介绍了一个幸福公式,突然想起幸福还别有理解。不想重复一个标题,姑且命名为“母式”。一公一母,阴阳调和,希望能生出幸福生活,和谐社会。

 

新东方把人当牲口使,在昆明也是如此。一个周末20个小时的折腾,从周初开始就胆战心惊。尤其像我这种神经衰弱,如果头一天晚上梦中刀光剑影,次日闲庭信步尚且不爽,在教室里唾沫横飞地叽叽歪歪,委实是逼良为娼啊!

然而,也幸福!

一想到在北京的日子,就幸福:至少不用六七点就去赶地铁;风不但吹不走人,还始终温柔可人;赶往另一个教学区不但不用打车,甚至可以走路。吃点盖饭米线固然没有问题,点一桌菜谈笑风生再定行止也还从容。相比之下,只有一个字——爽,非要两个字,那就是——幸福!

 

故有幸福母式:

幸福=比较好

幸福公式(2009-11-16 20:04)

上午杨鹏先生为主管们培训。杨老师现长天津新东方,却也是旧相识——之前他为长沙新东方校长的时候,曾请我洗过一次脚。

所讲管理的种种,有些自己也略有所知;不知道的,也没怎么记得——在新东方六七年,始终未能从主管位置上突围当个哪怕副校长,在管理上,怕是难有什么作为了。

他讲的一个“幸福公式”,虽不新鲜,依然饶有趣味,拿出来共享一下。

 

幸福=能力/欲望

 

之所以说不新鲜,因为很多人估计也有相同的认识,我自己就经常试图实践;之所以还拿出来,一是因为比较精炼,好记好背,二则这一道理知易行难,值得反复互勉、经常自勉。

践行的难度,在于欲望这个分母。孔老夫子就说“食色性也”,老早洞穿了欲望中的两种;而宋明的理学家们想“灭人欲”,也只闹得个满嘴仁义道德,满腹男盗女娼。

如果欲望是个天生的玩意儿,看来幸福也就由不得人。权力、帅哥靓女、钞票,不是想放下就放得下的。幸福不幸福,看来就是只是个运气了。生来欲火焚身(广义的),而能力运气不能与之相配,难免郁闷纠结;倘若生性淡泊心如止水,能力机遇也还凑合,倒可活个自然逃遥!

 

个性

冲刺三个字(2009-11-15 19:51)

又到了冲刺的时候了,去年这个时段写的一篇文字《考研冲刺三个字》,同样适合于今年。请参看:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_499366260100bhw1.html

什么是句?很容易,很模糊。

如果只要一个概念,一个说法,确实很容易;而如果只有一个概念一个说法,就始终很含糊。

但老鞋要再次提示:语法之本,在于约定以何种形式来表达什么意思。

而如果真明白了英语的对“句”的设计,一些看似复杂的问题会变得极其简单弱智。

 

一、句子

1。以句号、句号或叹号结束。

邪说:这个似乎不用多言。实战中,我们容易将汉语的习惯移植过来,把两个句号之间读出一大堆流水帐般的信息,主次不分。英语两个句号之间,只有一个核心意思。

2。有且只有一个完整意思——什么怎么样。

邪说:表达完整意思,我们都知道。但英语一句,必须表达而且只表达一个完整意思。如果一个句子有三十个词,你抓住了那唯一的“什么怎么样”了吗?

3。必有且只有一个谓语动词(可并列、含从句)。

邪说:这是英语与汉语设计上最重大的区别。若不明白,请重温前两篇博文“邪眼中的语法”和“三讲”,尤其是其中的例证。

 

二、从句

1。从:必有从句引导词表示其从属地位。

邪说:不是可有,是少不得。“三讲”之第一“讲”就是“讲形式

统计口径不好统一,也不知道该算多少年。反正这些年头下来,老鞋的那点道行,就准备作搁在一本教材里了——即将出世的教材。

估计也没几个人能明白俺白乎些什么,还是不妨说出来。

 

一、文章为线,串联基本功

确定英语中所需要的基本功:哪些词汇,分别要掌握到哪个层次;哪些语法,要会到什么程度。

以文章是个载体,其使命是涵盖所有核心的基本功:有用的词汇、有用的语法。

 

二、科学为本,不阉割词汇

永远把词放在短语和句子中,不以“单词”为单位。

尽量揭示词的构成,词与词之间的关系,词的不同意义之间的演变,增加理解,减少记忆。

 

三、应用为本,不玄化语法

语法直接为阅读写作服务,直接解决“怎样读懂”和“怎样写”的问题。

 

就这么办!

上过课的正在上课的没上偶然路过的不想成为烈士的考研志士们:

你在焦虑什么?词汇、阅读、写作,还是翻译、新题型?

你在等待什么?灵感的闪现、奇迹的到来,还是“邪说的词汇”?

 

写作是个模式问题、新题型是个方法问题,老鞋将另行讲述。至于阅读,我只想给所有的考研斗士三个要点——结构,结构,以及结构!

 

词汇量——比窦娥还冤枉,不懂结构的一个万能托辞!

你的词汇量也许真不够,但有2000上下吗?如果有,核心的问题肯定不是词汇量了。

当然,如果你的目标是70分以上,词汇还是干到3000为妙。

别再跟我扯了,老鞋以这么多年的摸爬滚打告诉你——如果有10个人声称患了“词汇缺乏论”,那么其中有幻觉的人是——10个!

你们缺的,是结构!

我把例子再举一次:

对于句子ABCDE(五个单词全不认识,只知道词性分别为形、名、动、形、名),你能把它读成“什么样的一个东东怎样了什么样的另外一个东东”吗?

如果这样做了,还搞不定题目,再跟我来谈论其它!

 

一位学员,她经历了若干次六次考试,上了两次新东方六级班,六级成绩在41

之前说过:语法是人们之间的约定;这种约定有一定的思路;不同语言有不同的思路。

跟汉语相比,英语设计的思路特点,老鞋概括为“三讲”。中国人学英语,必须紧紧抓住这个“三讲”,其地位和作用,相当于“四项基本原则”,忘不得,马虎不得,懈怠不得!

 

一、讲形式

汉语遣词造句,只求意思到位。

英语除了要表达意思,还讲究看得见的形式变化。

 

例1:

我们学英语。We learn English.

学英语并不难。To learn English is not difficult.

**两句中,汉语“学英语”是一样的,英语一个是learn English, 另一个却要变成to learn English,表示不是谓语。

例2:

我们一天学会英语。We acquire English in a day.

我们一天学会英语是不可能的。That we acquire English in a day is impossible.

**两句中,汉语的“我们一天学会英语”是一样的,英语第二句多出一个没有具体意思的that,表示后面是个从句。

 

实战心法

1. 读英语,要关注没有意义的虚词,以及词形变化的意义。

He was, is and will be ugly.