统计口径不好统一,也不知道该算多少年。反正这些年头下来,老鞋的那点道行,就准备作搁在一本教材里了——即将出世的教材。
估计也没几个人能明白俺白乎些什么,还是不妨说出来。
一、文章为线,串联基本功
确定英语中所需要的基本功:哪些词汇,分别要掌握到哪个层次;哪些语法,要会到什么程度。
以文章是个载体,其使命是涵盖所有核心的基本功:有用的词汇、有用的语法。
二、科学为本,不阉割词汇
永远把词放在短语和句子中,不以“单词”为单位。
尽量揭示词的构成,词与词之间的关系,词的不同意义之间的演变,增加理解,减少记忆。
三、应用为本,不玄化语法
语法直接为阅读写作服务,直接解决“怎样读懂”和“怎样写”的问题。
就这么办!
上过课的正在上课的没上偶然路过的不想成为烈士的考研志士们:
你在焦虑什么?词汇、阅读、写作,还是翻译、新题型?
你在等待什么?灵感的闪现、奇迹的到来,还是“邪说的词汇”?
写作是个模式问题、新题型是个方法问题,老鞋将另行讲述。至于阅读,我只想给所有的考研斗士三个要点——结构,结构,以及结构!
词汇量——比窦娥还冤枉,不懂结构的一个万能托辞!
你的词汇量也许真不够,但有2000上下吗?如果有,核心的问题肯定不是词汇量了。
当然,如果你的目标是70分以上,词汇还是干到3000为妙。
别再跟我扯了,老鞋以这么多年的摸爬滚打告诉你——如果有10个人声称患了“词汇缺乏论”,那么其中有幻觉的人是——10个!
你们缺的,是结构!
我把例子再举一次:
对于句子ABCDE(五个单词全不认识,只知道词性分别为形、名、动、形、名),你能把它读成“什么样的一个东东怎样了什么样的另外一个东东”吗?
如果这样做了,还搞不定题目,再跟我来谈论其它!
一位学员,她经历了若干次六次考试,上了两次新东方六级班,六级成绩在41
之前说过:语法是人们之间的约定;这种约定有一定的思路;不同语言有不同的思路。
跟汉语相比,英语设计的思路特点,老鞋概括为“三讲”。中国人学英语,必须紧紧抓住这个“三讲”,其地位和作用,相当于“四项基本原则”,忘不得,马虎不得,懈怠不得!
一、讲形式
汉语遣词造句,只求意思到位。
英语除了要表达意思,还讲究看得见的形式变化。
例1:
我们学英语。We learn English.
学英语并不难。To learn English is not difficult.
**两句中,汉语“学英语”是一样的,英语一个是learn English, 另一个却要变成to learn English,表示不是谓语。
例2:
我们一天学会英语。We acquire English in a day.
我们一天学会英语是不可能的。That we acquire English in a day is impossible.
**两句中,汉语的“我们一天学会英语”是一样的,英语第二句多出一个没有具体意思的that,表示后面是个从句。
实战心法
1. 读英语,要关注没有意义的虚词,以及词形变化的意义。
He was, is and will be ugly.
语法是人们之间的约定:以怎样的语言形式来表达怎样的意义或情感。
所以:脱离表情达意来谈语法,只能流为玄学,神乎其神却百无一用。
因为是人的约定,所以是一种有意识的安排,有一定的思路和方法。
所以:语法是要“懂”而且可“懂”的,而不是要“记”的。
因为不同的语言由不同的人约定,所以这种思路往往既有相似之处,也有不同之处。
所以:学习一种语言,要搞清楚该语言的设计思路,提纲挈领,才可得其要领。
“主系表”这个概念,应该地球人都知道——至少地球上学过英语的中国人知道。但是“这个知道”,不一定能解决问题。
我们学到的可能有:系动词后面是表语;表语可以是名词或形容词以及介宾短语等等;系动词有Be动词和其它如get, grow等等。
邪说:
1。脱离功能来谈语法形式,会始终不得要领。
学习“主系表”的关键是:用何种形式来表达何种意义。
老鞋的意见是:英语用“主系表”的形式来表达“什么是什么”(对事物进行定义或定性,如this is a book.)以及“什么东西怎么样”(对事物进行描述,如the book is different.)。
知识分子,尤其是自命的知识分子,当吃饱了饭,就喜欢瞎折腾。自动请命要为教学改革做一个马前卒,并声言要为新东方转型做出一个样板。新东方,一个教育企业,这个定位似乎有点矛盾:教育与企业搭配,总觉得有点别扭。但我总寄望于源自于北大的新东方高层,除了做好培训,还能真对中国教育有所图谋。为中国英语教育寻找点道路,可说是有责任、有条件、有好处。中国人、北大人、知名企业,责任不用说了;十几年教学的积淀,摆脱庙堂教育的高高在上,而真正深入群众,这种江湖经验不总结升华,是太可叹惜的浪费;而服务于中国教育的同时,新东方当然是名利双收。何乐而不为?
管它了,反正我先想想。有条件的话,先试试。总可以?
目标:寻求英语教学最有效的方式。
思路:
讲实践:从教学的实际出发
讲科学,遵循语言学习规律
讲创新,摆脱传统模式影响
措施:
一、适当分科,尽量融合
听说读写本是一家,所以普通学校一人包揽,在理论上是正确的,只是师资力量有限,教师各有胜场,难以保证诸般武艺精通。
新东方听说读写分家,教师各逞其能,在实践
说起来,老鞋对语法的研究,用心最多。一度说起,又放下去,对不起大家,更对不起自家。
借着博友一再催促之力,决定重新开讲。因为历史上有过一回,故谓之“再开场白”。
借开场之机,先说两个基本点。
一是语法之本,在于“运用”。
语言是拿来用的。学语言而不能用,不如不学。
语法是学习语言的手段之一。学语法而无助于语言的运用,不如不学。
语言之用,在于听说读写。
一直以来,学语法有挺玄乎的感觉。不学吧,说不过去;学了呢,始终如隔靴搔痒,听说读写还是不会。说起来原因非常简单:手段之价值,价值取决于达成目标的有效性;语法的价值,取决于对听说读写改进的有效性。既然无助于听说读写,只能说你所学的语法,是垃圾语法。
垃圾语法,不如无语法。
语法的垃圾性,主要来源于两个方面。
一是错误的语法。如“形式主语句是为了解决主语太长的问题”就是一个似是而非的说法。试看:
It's no use crying.
这个句子,主语有多长?
One of the most important books for English learne
老鞋不才,竟然还是一部词典的译审。
不难猜到,就是史老先生的《史氏汉英翻译大词典》。
如前已述,《史氏》的作者是一个稀罕的老头儿,其三十年冷板凳和全部家财成就的这一巨作,应用价值不说,其纯粹的学术精神,足以荡气回肠。
受史老感召的第二个原因,可说是“不走寻常路”。大略言之,汉英词典告诉你一个汉语词相当于哪几个英语词;《史氏》则力图揭示:汉译英的时候,在什么情况下应该翻译成怎样的英语(有时其实不一定是词,而可能是一个语法表达式或者句型等)。
蒙史老抬爱,让我做第二版的初审,也是最繁复的一次审核(包括格式、拼写、汉语表述、英语译文等所有方面),不敢推托,更不敢怠慢。
《史氏》的汉英翻译,并非由史老自己完成。他所做的,是一个浩大的搜集整理和提炼升华的工程。译例通常来自于各种出版物,包括词典、报刊杂志、翻译书籍等。虽然如此,译文依然有大量值得推敲之处。从老鞋的眼光来看,中国式英语不乏其例,甚至基本语法错误也时有出没,让人感慨中国翻译的总体水平。
《史氏》的第二版,将是两千页的规模,要花约两年的时间方可审完。这么大的工程,不
该认真严肃的反思和规划一下人生了。
当时年幼无知,误学英语,也就罢了。纠缠其中近二十年,从“小黄”到“老黄”再到“黄老”,再到“老黄他老人家”,还没真正跳得出去。
语言,就是一个工具,如同书生手中的笔,农民伯伯手中的锄头,实在没一辈子投身其中的价值。把语言去工具化了,当成艺术来搞,那就是文学了,没那个天赋,也没啥可指望的。
加之作为一枝笔一把锄头来讲,英语还是个弱智的玩意儿。汉语论个感觉二字,飘飘忽忽,可能还不容易玩。英语论个逻辑,讲个形式,赤裸裸的,一时刺激固然是有,看多了,就平淡。
一个老爷们,自命半个知识分子,虽然年轻时救国救民的激情早已烟消云散,但总还是要弄得东西挑战一下自己为数不多的那点智商。要不然闲着,浪费不说,憋得难受。而要如一些传说中的语言专家一样,一辈子折腾些貌似高深实则垃圾名为学术研究实则祸国殃民且更重要的是永远原地踏步看不到改进的东西,办不到!
一遍遍重复那些自以为是别人有的以为是有的不以为然的那些破铜烂铁,说得好听是传道授业解惑,不加感情色彩是在培训赚钱,说得难听的,就是一个卖便宜货的知识贩子。无
之前说3000词搞定考研,可能有人不信。今天特予更正,改为“2000词搞定考研”。
今天的VIP课程,现场做了一篇文章,以检验效果,查漏补缺。其中一道错题,即可作为“二千论”的例证。
你可能会问:是不是所有的题都能这样?
答曰:非也。只有一部分,一大部分。
所以,更严格的说法是:2000词搞定考研60分!
原文:Several massive leakages of customer and employee data this year---from organizations as diverse as Time Warner, the American defense ontractor 'Science Applications International Corp and evern the University of California, Berkeley---have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.
题目:According to Paragraph 2, some organizations check their sytems to find out ____.
A. whether there is any weak point.
B. what sort of data has been stolen.
C. who is responsible for the leakage.
D. how the potential spies can be loca
之前说及中国教育,提及方向上的革新应该是从“唯知识”转向“唯创新”。老鞋人微言轻,专门把钱老拉来掠阵,故转发下文。钱先生驾鹤西游前,最忧虑的,也是“创新”这一件事。
整理者注:钱老去世以后,许多人问我们:钱老有什么遗言?并希望我们这些身边工作人员写一篇“钱学森在最后的日子”的文稿。我们已告诉大家,钱老去世时很平静安详,他没有什么最后的遗言。因为在钱老去世前的一段日子,他说话已经很困难了。我们可以向大家提供的,是钱老最后一次向我们作的系统谈话的一份整理稿:钱老谈科技创新人才的培养问题。那是于2005年3月29日下午在301医院谈的。后来钱老又多次谈到这个问题,包括在一些中央领导同志看望他时的谈话。那都是断断续续的,没有这一次系统而又全面。今天,我们把这份在保险柜里存放了好几年的谈话整理稿发表出来,也算是对广大读者,对所有敬仰、爱戴钱老的人的一个交代。