http://blog.sina.com.cn/hongkonginterpreter[订阅]
个人资料
访客
读取中...
评论
读取中...
博文
孙膑巧画鬼脚戏庞涓(2009-07-02 22:13)

话说孙膑和庞涓当学徒时,鬼谷子会经常出题考两师兄弟。有一天老师拿了五个拳头大的包子,要他俩比赛谁能吃得多。腰粗肩宽身材魁梧的庞涓心想:“平时比智力还有点不如老孙,这次绝对不可能输给这弱书生!”

 

鬼谷子还没说完要吃光手上所有的包子才能取新包子,庞涓便急不及待地一手一个抢了两个包子。而孙膑却慢条斯理的拿了一个包子。正当庞涓开怀的左一口右一口吃包子,心理感觉蛮良好的时候;却发现孙膑已吃完第一个包子,伸着两手取最后两个包子。

 

庞涓看得焦急,气管又不争气的给包子呛着;鬼谷子和孙膑笑着替脸红如西红柿的庞涓做心肺复苏,使劲的往他身上打。可怜的庞涓输了比赛还要挨打。

 

读者又知不知道这故事跟画鬼脚有甚么关系?

隔山买牛(2009-07-01 10:07)

我的 Dictionary of Word and Phrase Origins 有一句短语类似“隔山买牛”。有没有人想试一下翻这句?

 

翻译还是描述(2009-06-21 18:05)

最近浏览海外翻译论坛, 有个老外问“身在曹营,心在汉”怎样翻。有人回应说汉语成语,典故,历史文化背景复杂,不好翻; 只能给个大概英语描述。我不太同意这说法,因为至少我找到类似的英语短语<phrase>。说不定翻译高手还能翻的更传神。另外一个跟大家分享的例子:“画蛇添足”又该怎样翻?

 

有兴趣研究这问题请留言,如果回应踊跃我会贴自己的翻译和一些观点。

 

香港立法会口译(2009-06-12 12:13)
有兴趣做口译练习可以去 http://www.hongkong-interpreter.com ,点击“口译实例”。里边有我在香港立法会广东话/英语口译录音。
口译课程(2009-05-22 06:13)
今年暑假我会跟几位香港同传同事开办口译课程。 课程是针对特许口译师考试 (Institute of Linguists Interpreting Module Examination),翻译词汇等。内容大致如下:

口译就业情况       Interpreting career opportunities
英语词汇           English vocabulary building
口译记忆           The role of memory in interpreting
笔记               Note taking
语域,重复         Linguistic Register, Tautology
视译练习           Sight Interpreting Exercises
交替口译练习       Consecutive Interpreting Exercises
苏格拉底式提问     Socratic Questioning

详情请留意这博客或我的个人网页。
看山是山(2009-04-15 20:00)

数学不就是加减乘除吗?稍为有点数学常识的都知道加减乘除只是四则运算。数学发展下去有三角数,代数,微积分,应用数学,纯数学,数学逻辑等。但是从高观点看集,群,面积,向量,概率等的计算,其实只是复杂一点的加减乘除。

 

口译也如此。不理解口译的人说这只是双语的转换。研究下去就知道有语域(linguistic register),tautology,语法,倒装句(hyperbaton),文化差异等概念。技巧成熟时,口译其实还只是双语的转换。

 

宋代禅宗大师曾说:“看山是山,看山不是山,看山还是山”,大概就是这个意思。

体育评述和同声口译(2009-04-05 10:47)

一场精彩球赛是双方球员技术和斗志的比拼。电视台评述员更给球迷增添娱乐和信息,让球迷对赛事有更高层次的欣赏。高水平的评述除了描述现场情况,还会剖析球员心理状态,解释战术应用,讲解球赛历史等。

 

一般评述工作是两个人负责,时间长的比赛或大型活动如奥运,可能会有三个或更多的评述员。除了电视台的体育主播,客席主播一般是退役运动员。他们的分工很清晰和明显。比如一场NBA篮球赛,体育主播会很快速生动的描述进攻和防守。进了球或攻防交换,有一段相对长的平静局面;退役运动员就会解释一下刚才应用的战术,球员攻防角色等。

 

一个人做评述会相对枯燥乏味,而且不能长时间高度集中精神。身心疲累了;评述速度,质量和信息含量会受影响。同声口译也如此。如果译员合作无间,互补长短,可以发挥高水平协同效应。