话说孙膑和庞涓当学徒时,鬼谷子会经常出题考两师兄弟。有一天老师拿了五个拳头大的包子,要他俩比赛谁能吃得多。腰粗肩宽身材魁梧的庞涓心想:“平时比智力还有点不如老孙,这次绝对不可能输给这弱书生!”
鬼谷子还没说完要吃光手上所有的包子才能取新包子,庞涓便急不及待地一手一个抢了两个包子。而孙膑却慢条斯理的拿了一个包子。正当庞涓开怀的左一口右一口吃包子,心理感觉蛮良好的时候;却发现孙膑已吃完第一个包子,伸着两手取最后两个包子。
庞涓看得焦急,气管又不争气的给包子呛着;鬼谷子和孙膑笑着替脸红如西红柿的庞涓做心肺复苏,使劲的往他身上打。可怜的庞涓输了比赛还要挨打。
读者又知不知道这故事跟画鬼脚有甚么关系?
我的 Dictionary of Word and Phrase Origins 有一句短语类似“隔山买牛”。有没有人想试一下翻这句?
最近浏览海外翻译论坛, 有个老外问“身在曹营,心在汉”怎样翻。有人回应说汉语成语,典故,历史文化背景复杂,不好翻; 只能给个大概英语描述。我不太同意这说法,因为至少我找到类似的英语短语<phrase>。说不定翻译高手还能翻的更传神。另外一个跟大家分享的例子:“画蛇添足”又该怎样翻?
有兴趣研究这问题请留言,如果回应踊跃我会贴自己的翻译和一些观点。
数学不就是加减乘除吗?稍为有点数学常识的都知道加减乘除只是四则运算。数学发展下去有三角数,代数,微积分,应用数学,纯数学,数学逻辑等。但是从高观点看集,群,面积,向量,概率等的计算,其实只是复杂一点的加减乘除。
口译也如此。不理解口译的人说这只是双语的转换。研究下去就知道有语域(linguistic register),tautology,语法,倒装句(hyperbaton),文化差异等概念。技巧成熟时,口译其实还只是双语的转换。
宋代禅宗大师曾说:“看山是山,看山不是山,看山还是山”,大概就是这个意思。
一场精彩球赛是双方球员技术和斗志的比拼。电视台评述员更给球迷增添娱乐和信息,让球迷对赛事有更高层次的欣赏。高水平的评述除了描述现场情况,还会剖析球员心理状态,解释战术应用,讲解球赛历史等。
一般评述工作是两个人负责,时间长的比赛或大型活动如奥运,可能会有三个或更多的评述员。除了电视台的体育主播,客席主播一般是退役运动员。他们的分工很清晰和明显。比如一场NBA篮球赛,体育主播会很快速生动的描述进攻和防守。进了球或攻防交换,有一段相对长的平静局面;退役运动员就会解释一下刚才应用的战术,球员攻防角色等。
一个人做评述会相对枯燥乏味,而且不能长时间高度集中精神。身心疲累了;评述速度,质量和信息含量会受影响。同声口译也如此。如果译员合作无间,互补长短,可以发挥高水平协同效应。