三天的佛教论坛口译任务终于完成了。这次活动动用了交传,同传,韩日语 relay
interpreting。短短几天大大增长了我的见识。除了认识佛教教义,我对口译工作有了更深入的体会。
听主办单位说,这次的论坛有凤凰卫视转播和网上广播。口译爱好者不妨去看看,感受一下大型活动的口译安排。
(法新社華盛頓3日電) 2位加拿大心理學家發現,
從小學習2種語言的孩童,較能一心多用;不過與學習單一語言的同儕相比,雙語兒童在詞彙建立上較為緩慢 。 心理學家巴雷克(Raluca
Barac)及拜阿里史托克 (Ellen Bialystok)對公立學校104名6歲兒童進行測
驗,並將僅說英文兒童的測試結果與同時學習中英、法英及西班牙文加英文的同儕作比較。 在針對注意、計畫、組織及決策能力所進行的測試
中,研究人員要求受試兒童在看見動物或顏色的影像後,立即按下電腦按鍵。 當反應影像為動物或顏色時,所有兒童的反應都一
樣快;不過當研究人員要求受試兒童在僅看見顏色時,再按下另一按鍵時,雙語組的適應速度較快。
國家兒童健康與人類發展研究院(NICHD)兒童發 展與行為分部主任麥卡度(Peggy McCardle)表示:「
簡單來說,這項轉換任務是能否一心多用的指標。」
麥卡度今天在聲明中指出:「雙語兒童腦中有2套語言規則,他們的大腦顯然能根據不同情況,在2種語 言間相互切換。」
不過NICHD表示,在詞彙測試上,巴雷克與拜阿里史托克發現,僅學英文的孩童在字彙、字義及文法上的 表現較雙語組佳。
這顯然是因為他們僅學習1種語言。這項研究發表於「兒童發展期刊」(Child Development)。(譯者:中央社蔡佳伶)1