先说说电影的名字,中文翻译叫做“老无所依”,显然文不对题。他的英语名称应该为“No
Country For Old Man”,这里有两个关键词:Country,Old Man
。首先说Country,在电影里指的应该是“西部”,不单纯是指地理位置,更多的是有一种港片中“江湖”的味道。毕竟老美大多有着这种浓厚的西部情结,就跟香港小孩动不动就就拿“老大,马仔”说事一样。往深层次里说,在这里的“西部”也是个个极端社会的缩影了。因此Old
Man在这里指的就是生活在“江湖里的老一辈”了。于是乎电影片名呈现出的意思就几乎等同于电影的核心内涵了:讲述“江湖”中的传统道义和良善逐渐被淡忘,社会价值更多被与日俱增的以暴力为形式的利益争夺所代替的故事。暴力是手段,利益才是核心。深刻而易理解,至此电影走上了一部经典黑色电影的传统套路上