http://blog.sina.com.cn/hehuaihongpinduchensilu[订阅]
个人资料
北京共和联动图书

共和联动图书公司长期招募作者  详情进入

加盟要求和说明:

1、有包括小说、时政、财经、生活等各类图书的长篇写作能力和经验。

2、接受招募即接受选题,按照国际惯例签订写作合约,开始创作。

3、根据第一本书的写作情况决定是否成为共和联动签约作者。

请准备个人简历和作品的电子版本,(已经出版过的请递样书),按以下通道投递

公司地址:北京市朝阳区小营路9号亚运豪庭C7C 100101

电话:010-64959786---331(综合编辑部)
公司网址:www.republicbook.com

投稿邮箱konghongbook@yahoo.cn

沉思录权威译者
何怀宏的sinablog若有所思

何老师的一亩三分地

何怀宏的北大个人首页

何怀宏老师的工作首页哦

访客
读取中...
好友
读取中...
评论
读取中...
分类
    内容读取中…
博文

征得网友流水无波(http://blog.sina.com.cn/liushuiwubowhy)同意,转载在这里。

 在《沉思录》中并没有特别强调怎样与人相处的艺术,他是侧重从如何使自己内心强大,不受伤害论述,由此也引发我一些思考。

 

    与人相处是一门学问,也是一门艺术。关于人际交往的艺术各类文章可谓汗牛充栋,很多

征得网友流水无波(http://blog.sina.com.cn/liushuiwubowhy)的同意,转载在这里。


人有时与一本书的相遇,就像在茫茫人海中人与人之间的遇见,很偶然,但也该是偶然之中的必然。不怕笑话,与《沉思录》的相遇纯属偶然,虽然它已风靡世界两千多年。因为近一两年逐渐对哲学和伦理学产生了一些兴趣,遇见它仅是在网上购买此类书籍时无意的捡拾。那时我并不知道它的伟大,但直觉告诉我它是一本值得阅读的书,买下来后因为手头要读的书比较多,没有注意,直到这个暑假,再次撰写有关底线伦理方面的论文的时候,才发现它已经躺在书橱里很久了。倒转过封底,竟然发现这也是我们温总理的枕边书,才决计认真阅读起来。

 

   也幸好是在这样一些心境平和的日子拿起来,认真地读过一遍之后,思绪搅动了,很想留下一点文字,却不敢贸然动笔。于是,再读……反复阅读的过程中,我真的感受到经典的魅力。正如有评论家说的“《沉思录》有一种不可思议

 虽然之前买过梁实秋版《沉思录》,我还是毅然买了这本书,呵呵。因为,似乎也挺不好意思说出来,我读了《沉思录》很多遍,但是没有读懂它,不能完全懂这本伟大的书(渺小的我啊:) 
 
这本书的作者,就是原来我一直读的《沉思录》的译者,现在是北大哲学资深教授的何怀宏!其实,要是不看介绍,我还真不知道,原来是何老师呢:)惭愧,读外国书,往往只记得原作者,从来记不住译者。 
 
何老师在书里面讲了很多,首先是对《沉思录》和马可•奥勒留的背景知识的讲解,然后是何老师自己的感悟。同时,他也结合当下的很多事情,发表了一些自己的看法,例如说我们现在高度重视的东西,比如钱,比如名声之类,其实是非常空洞和易朽的。又比如,现在的世界很浮躁,不是一块净土,但心灵却可以是一块净土。所以,成功或者幸福的根源都在于自身。 
 
有时候,我很惊讶,为什么人们都那么喜欢《沉思录》。这件事情最匪夷所思的地方是,它所讲到的需要人们摒弃的东西,恰恰是我们的时代最热衷的,比如冠以成功的光环等等。是否,这意味着,人们其实内心渴望的,是内心安宁与幸福,是少欲而清

■ 《深圳晚报》记者 李福莹 实习生 赵东方
  何怀宏

 英文meditation这个词有两次给我留下了深刻印象。

一次是听Sting演唱的《这个杀手不太冷》里的那首略显晦涩的歌曲“Shape of My Heart”,第一句就是“He deals the cards as a meditation”。歌词很有挑战性,害得我反复品嚼,一度欲罢不能。

再一次,就是今年《沉思录(Meditations)》一书的热卖。这一回,我是彻底看不懂了。不是书的内容看不懂,是何以热卖没搞懂。 我记得三联书店2002年出过一版,也是何怀宏教授译的,却没多少人知道。这次中央编译出版社一口气出了《沉思录》、《沉思录-中英双语·典藏版》、《沉思录-青少版》多个版本,在各大书店都被摆在了明显的位置。

出版社都很善于赶趟儿,三联的自然也就再版了,甚至连梁实秋先生翻译的版本也出现了(江苏文艺出版社)。此外还有陕西师大版的《马上沉思录》等。同样的内容蜂拥而至,这样的景象在书界已是司空见惯。

中央编译版的《沉思录-中英双语·典藏版》封面上有一行字:“温总理读了百遍的案头书”。这行字可不是放在腰封上、书签上或是什么附加材料上,而是真真地印在了封面上。看到这样的包装,我忽然想起在一期“鲁豫有约”里鲁豫坦诚敬告某位嘉宾的那句话:“


   才明白,原来崇高可以如此俯瞰众生;才明白,原来高贵可以如此超凡脱俗;才明白,原来沉郁可以如此深沉庄重;才明白,原来自己是如此肤浅无知……
  
    正如雷朗所言:马可奥勒留使人有这么一种朴实的信仰:面对宇宙自然,一颗高贵的道德良心,是任何种族、国家,是任何革命、任何迁流、任何发现都不能改变的。这本书是帝王写给自己的灵魂的,这位高贵
的王者用理性武装自

   (刊于《中华读书报》2008年7月30日)

  我开始翻译古罗马皇帝马可·奥勒留的《沉思录》是在1987年的11月,那正是我的祖母刚去世的日子。她不识字,一生的主要生活范围只是在方圆数十里之内,认识的人大概也不过百人,却拥有一颗纯朴博爱的心和一种独特的人生智慧。她抚养而不占有,热爱而不支配,疼爱而不要求回报。她拥有的东西最少,给予的东西却最多,因为她是把她能给的东西都给出来了,既使是对路人的一个微笑,一杯热茶的邀请也使人深深感动,因为那发自一颗真诚热爱的心。所以,尽管她是以92岁高龄辞世,亲友们心里还是有一种久久的沉痛。是翻译《沉思录》渐渐抚平了我心中的悲伤,也使我更深地意识到,德性比知识更可贵,或者说,有一种知识即德性,而这种知识主要不是在书本。
  
  翻译是一种细读。后来我也时常回到这本书,翻阅其中的段落。无论是遭逢社会的风波还是个人的不幸,我都能从中读到一些让我的心灵沉静下来而继续努力的句子。它像一个忠实的老朋友,从来没有让我失望过。最近又为编写一本有关它的书,而在一段时间里沉浸于其中。这段时间正是四川发生大地震之后的日子,我呆在乡下,和世界似乎有些隔膜,但心里还是