(HanSuyin,1916- ),著名英籍华人女作家。曾先后在燕京大学和比利时布鲁塞尔大学就读。
1952年,她的自传体小说《瑰宝》在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1956年,好莱坞据此改变的电影《生死恋》获三项奥斯卡奖。韩素音的作品几乎都与中国相依相恋。她多次会见和采访中国国家领导人,并写下一系列关于中国问题的专访和纪实作品。
1980年代以来,韩素音的作品陆续被翻译介绍到国内,如自传《伤残的树》、《无鸟的夏天》、《凋谢的花朵》、《吾宅双门》、《再生凤凰》,小说《青山青》、《等到早晨来临》、《迷人的城市》及传记《周恩来的世纪》、《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。
韩素音为奖掖后学,鼓励文化交流,捐资设立了韩素音青年翻译奖、中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。其中韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”。
2007年4月,北京世纪文景文化传播有限公司引进、出版了在西方世界风靡了半个世纪的《瑰宝》(中文版),使这部书写中国的经典小说终于回归了祖国。
韩素音对中国的情感终生不渝。她曾说:“我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”
韩素音现居瑞士洛桑,92岁,身体健康。
|
韩素音的家庭生活
|
|
|
1987年6月,羊城。当《家庭》杂志向我索稿时,我想及一个话题:不久前,英籍女作家韩素音女士路过上海,曾告诉我,今年9月是她70大寿,她也许会在上海过生日…… |
孟
2007年4月,上海世纪出版集团旗下的北京世纪文景文化传播有限公司推出了由我翻译的韩素音自传体小说《瑰宝》( A Many Splendoured Thing)。这部韩素音的成名作、代表作曾在西方世界畅销、常销了半个世纪,并在奥斯卡影坛风靡了数十个春秋。五十多年后,中译本终于回归了祖国,其艺术魅力丝毫未减,不但市场热销,出版仅一个多月就加印,而且引起了书界、学界的广泛关注,大陆、香港的八十多家报刊刊发了有关此书的消息、评论、书摘,笔者的译文也得到了一些专家和读者的谬奖,给笔者这样一名译界票友增添了“底气”。为了满足今天的读者更全面、深入地了解韩素音的愿望,也为了给这股在新世纪再露苗头的“韩素音热”增温,文景公司决定继续推出韩素音的其他作品。他们首先选择的就是韩素音著名的多卷本自传的前三卷《伤残的树》、《凋谢的花朵》和《无鸟的夏天》,并邀约韩素音的好友金坚范先生
韩素音(Han Suyin,1916- ),中西混血儿,著名英籍华人女作家,国际知名的中国问题
去纽约看望韩素音姑姑
周晓东
姑姑本来说到机场接我,可是我知道她自己从来不开车,让长辈乘车来接机,实在不敢当。所以婉言推辞,决定自己探
金 坚 范
说来也巧,2008年9月初的一天早晨,我将韩素音系列自传第二部《凋谢的花朵》译稿电邮给出版社,当天晚上便从刚自欧洲回国的好友沈大力教授处得到消息,
博客管理员注1:前段时间,瑞典文学院院士、诺贝尔文学奖评委马悦然在新加坡报业控股礼堂,作了“诺贝尔文学奖和华文文学”的专题演讲。期间有听众提问,为何韩素音未能获得诺贝尔文学奖,马悦然对着台下数百名听众,发表了对韩素音不敬的言辞。马的意思,是说韩素音曾为江青吹捧,事后又率先说江青不好。但历史事实究竟如何呢?韩素音的老朋友,叶君健夫妇应该是最了解此段历史的人物之一了。今年90岁的叶君健夫人苑茵。闻听马悦然言论后,十分不平,嘱本博管理员把她2008年在华东师大出版社出的回忆录《往事重温》中的相关章节贴出,以助读者明辨。
博客管理员注2:实际情况,应是当年江青见斯诺为毛泽东写了《红星照耀中国》,影响巨大,流传久远,便跃跃欲试,想培养一个自己的“斯诺”