发博文
个人资料
海文韩满玲
海文韩满玲
  • 博客等级:
  • 博客积分:100
  • 博客访问:2,916
  • 关注人气:43
分类
留言
加载中…
评论
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
主持人:各位网友,大家好。欢迎各位来到海文考研博客。我是北京海文教育集团传媒中心田振宇。很高兴又和大家相聚在“雄心启动未来— 2007考研权威复习策划”第二十四期节目。今天我们很荣幸为大家请到了中国人民大学外语教研室副主任,考研英语辅导资深专家韩满玲老师,为大家评析考研英语翻译技能训练技巧。希望同学们踊跃提问。
网友小字辈问:
韩老师:英语考试中翻译的句子有什么特点 ?
韩老师:首先,要求考生翻译的句子往往都比较长,长句翻译是研究生英语翻译的重点。这些长句有以下特点,要么修饰语过多,要么并列成分多,要么语言结构层次多。另外,翻译时也会碰到一些比较偏僻的单词,这也是很多考生觉得翻译比较难的原因。针对这个特点,我们在翻译长句时,首先不能因为句子太长产生危惧心理,不能先慌了阵脚,乱了方寸。再长的句子,再复杂的句子都是由一些基本成分组成的,考生先理清句子的语法结构,分析出几层意思之间的相互逻辑关系,不认识的单词根据上下文或者词缀等推断,然后正确地翻译出原文。
网友里根问:
韩老师:您能对研究生的翻译做一简单的介绍吗?
韩老师:好的,研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
被动语态是英语语法中很重要的一项,在各种英语测试中被动语态是必考项目,这是因为英语中各种题材的书面文章中用被动语态的范围很广,凡是不知动作施动者,不需说出动作施动者及便于文章上下文衔接等情况下,英语中往往都用被动语态。这与汉语形成鲜明的对比,因为按照汉语的日常表达习惯,如能用主动语态表达,则尽量避免用被动语态。所以在汉语文章中句子很多都是主动句,虽也有被动句,但使用的较少。英语中不论文体是说明文还是议论文,不论题材是政治经济还是文化科普的文章,被动语态的使用都很常见,在科普类议论文中尤为突出。而英汉两种语言中被动语态的表达也不完全相同。这里通过为大家提供一些考题和实例简要介绍一下英译汉中被动语态的处理。
 
 (1)英语被动句译为汉语被动句。英语中有一些用被动形式表达的句子,在翻译成汉语时可以将其被动语态的意义直接用汉语被动句的形式表达,在很多情况下需要用以下几个表示被动的标志词引导:被……,给……,遭到……,受到……,为……所……,所……,把……,使……,由……,是……的,得以……,加以……,予以等。
 
例如:
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
定语从句是指用来修饰先行词(名词、代词、名词性词组、代词性词组等)的形容词性从句。在句中起形容词的作用来修饰其前面的先行词。定语从句有几个特点:(1)定语从句前面都有先行词;(2)定语从句主要由关系代词如:who、whose、whom、which、that或关系副词如when、where、why等引导;(3)关系代词的数和人称要和先行词一致,所属格取决于它在从句中充当的成分;(4)关系副词的先行词总是表示时间、地点或原因的名词。
 
定语从句分为两类:限制性定语从句和非限制性定语从句。两者除了在意义上有区别以外,在形式上也有所不同。限制性定语从句由who、whom、whose、which或that引导,不需要用逗号与先行词分开;非限制性定语从句不能用that引导,只能由who、whose、whom、which引导,而且通常要用逗号与先行词分开。
 
如果先行词是不定代词如all, everything, little, anything, nothing, much, few 等时,其后的定语从句通常是限制性定语从句;当先行词被all, every, any, only, no, such, very, last, same 等词语修饰时,其后的定语从句通常是限制性定语从句;当先行词被形容词最高级或序数词所修饰时,其后
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
3.省略问题
 
近年来英译汉考题中出现比较多的省略现象,这给考生带来了很多困难,一般做法是应该把省略了的部分补充完整之后再进行翻译,这样可以确保不出错误。省略的情况有以下几种:
 
(1) 在英语并列句中,如果并列连词后面部分的主语或主谓部分与前面并列成分中的主语或主谓部分完全一样,则后面句子中的主语或主谓部分可以省略;
 
    (2) 在英语主从复合句中,如果主句和从句的主语、谓语部分完全一样,一般从句中的主语和谓语就会省略,这种现象非常普遍,考生必须能够迅捷灵敏地觉察出这种省略现象;
 
 (3) 英语句子中省略个别词、词组的现象也十分普遍。
 
当然,英语表达非常灵活,我们还会遇到其他类型的省略句,大家必须对省略现象要熟悉掌握。
 
例如:
 
    2002年第65题:
 
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be re
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
1.词汇问题
 
根据近年考生的反映,他们在做英译汉时经常会遇到这样一些句子,句子中的每个词汇都认识,就是翻译不出来。因此感到很苦恼,怀疑自己背单词还有没有用处。为什么会出现这种现象呢?我们认为很重要的一点是,许多考生对句子中的一些关键词的语意不十分明了。硕士研究生英语入学考试是一种水平测试、一种选拔测试,考生在判断这些词义时,不能只看词语的表面意思或第一语意,而应该关注这些词的词类、词性,注意它们的引申义以及在句子中、文章上下文中的意思。
 
例如:
 
    2004年第61题:
 
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
 
    句中的assume,大多数考生会想当然地认为此词的意思是“假想,假设”,而实际上在此句中的正确含义是“认为,以为”,所以翻译为“假想,假设”的话是不给分的。同样,
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 



  我已经在新浪BLOG安家了,欢迎你时常过来做客,大家多多交流哦。我会把一些新鲜有趣的东西记录下来一块与你分享。也希望你记住我的BLOG地址,你可以把她添加到你的收藏夹,也可以把她复制下来告诉你的朋友们。

  :)

  我的BLOG地址:  http://blog.sina.com.cn/u/1216445172

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有