发博文
博文
(2010-03-29 19:31)
标签:

杂谈

教育家孔子

Confucius,An Educator in Ancient China

 

公元前551年,在今天的山东省曲阜诞生了中国古代著名的思想家、教育家孔子。孔子家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。二十多岁的时候,做了个小官。他很有学问,办事认真,工作出色,三十岁左右,就已经很有名了。孔子到过许多诸侯国家,想为各国君王效力,但是他们都不接受他的政治主张。于是,孔子决心用自己的全部精力来办学。很多人知道这个消息之后,都把自己的孩子送来拜孔子为师。孔子手下了这些学生,开创了中国教育史上的私人讲学事业。

 

Confucius, a well-known thinker and educator in ancient China, was born in 551 B.C. in a place which is today’s Qufu City, Shandong Province. Although his family was very poor, he worked hard with his studies since his childhood. He had taken his studies and work seriously and done well in performing his duty, so he had already obtained a post of being an official at the local level in his twenties and become well-known in his thirties. He had been to a lot of kingdoms in his days, seeking for the opportunities to serve the kings with his knowledge and learning. Unfortunately he had got no chance because none of the kings had any appreciation on his political ideas. Therefore, Confucius decided to run a school to educate people with all his efforts and time. His decision was quickly learned by people and they all had their children taught by him. With all these students, Confucius had become the first educator in Chinese history to run a private school.

 

有个年轻人叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又破又小。他很想拜孔子为师,可是又担心交不起学费。一天,他来到孔子讲学的地方,只见几个人正坐在一棵大树下面,听孔子讲话。孔子说:“不论什么人,只要交来十条干肉作学费,我都愿意教他们。”听到这里,颜回高兴极了,连忙跑回去,告诉他的朋友子路、子贡。几天以后,他们三人都成了孔子的学生。孔子热心办学,先后收了三千学生,其中最优秀的有七十二人。孔子通过办学,宣传了他的政治思想。孔子和他的学生形成了一个学派,叫做“儒家学派”。这个学派对中国几千年的封建社会影响极大。

 

There was a young man named Yan Hui who was so eager to become one of the students taught by Confucius. However, he had much worried about his tuition, because his family was so poor that he and his family were living in a shabby small cottage, and lack of adequate food and clothing. One day, he was passing the place where Confucius was having his classes. He saw several people sit around under a big tree and listen to Confucius. And the teacher’s words came to his ear as well: “I will be willing to teach anyone who pays me ten pieces of dry meat as tuition.” He was so happy to hear that and he run away immediately. He told his friends Zi Lu and Zi Gong about what he heard. So they three all sat in Confucius’ class several days later. Their teacher Confucius had spared no effort in running the school, taking in 3000 students, among whom 72 had become famous scholars later. By this way, Confucius had spread his political ideas among his students. In the end there came to an important school of thoughts called “Confucians”, which had had great impact on the federal society of thousands of years in China.

 

孔子活了七十三岁。去世的时候,他的学生都非常悲痛。为了永远不忘记老师的教导,学生们把孔子跟他们的各种谈话内容记录了下来。以后,孔子学生的学生又收集、整理了有关孔子言行的资料,编写成一部儒家学派的经典著作——《论语》。

 

Confucius died when he was 73. All his students felt great sorrow at his death and they had decided to write down all the words Confucius taught them for the sake of memory. Later, the students of Confucius’ students had collected all the Confucius’ speeches and compiled them into a book named “Sayings of Confucius”. Thus, one of the classics of Confucians had come into being.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

AMB Property (China) Consulting Co., Ltd.
安博(中国)房地产咨询有限公司

American Life, Inc.

美国生活有限公司

Asia Asset Property Services Co., Ltd.
港联物业服务有限公司
Ark International
安阁国际咨询有限公司 

Asia Pacific Properties, Ltd.
雅泰地产咨询有限公司

ASTDC
美中贸易发展促进会

B & L (Shanghai) Engineering Consulting Co., Ltd.
贝李(上海)项目投资咨询有限公司

Cathay Bank, Shanghai Rep. Office
国泰银行上海代表处

CB Richard Ellis Property Consultants, Ltd. Shanghai
上海世邦魏理仕物业顾问有限公司

Colliers International Property Consultants (Shanghai) Co., Ltd.
上海高力国际物业服务有限公司

Crown Worldwide Ltd.
嘉柏有限公司

Cushman & Wakefield (Shanghai) Co., Ltd.
高纬物业咨询(上海)有限公司

DTZ Debenham Tie Leung
戴德梁行房地产咨询(上海)有限公司

Duravit (China) Sanitaryware Co., Ltd.
杜拉维特(中国)洁具有限公司

Fluor (China) Engineering & Construction Co., Ltd.
福陆(中国)工程建设有限公司

GSE
杰仕依建筑工程(上海)有限公司

Jiangsu F&T Co., Ltd.
江苏富通置业有限公司

John Portman & Associates
约翰.波特曼建筑设计事务所

Jones Lang LaSalle Surveyors (Shanghai) Co., Ltd.
仲量联行

Leggett & Platt (Shanghai) Co., Ltd.
礼恩派(上海)有限公司

Marvell Technology (Shanghai) Limited
俊茂微电子(上海)有限公司

Nanjing Hands Real Estate Investment Consultant Co., Ltd
南京汉斯房地产投资顾问有限公司

Office Depot Network Technology Ltd.
欧迪办公网络技术有限公司

Pacific Geopro
上海磐讯咨询有限公司

Pieto Corporation, Ltd.
彼亚特有限公司

Pricoa Consulting (Shanghai) Co., Ltd.
保德信顾问(上海)有限公司

Ramada International, Inc.

华美达国际公司

Regus Business Services (Shanghai) Co., Ltd.
雷格斯商务服务(上海)有限公司

Santa Fe Relocation Services
华辉国际运输服务有限公司上海分公司

Savills Property Services (Shanghai) Co., Ltd.
第一太平戴维斯物业顾问(上海)有限公司

Servcorp Business Services Co., Ltd.
世服商务服务有限公司

Shama Property Management Co., Ltd.
尚明居物业管理有限公司

Shanghai Bading Property Development Co., Ltd.
上海巴鼎房地产发展有限公司

Shanghai Mei Ao Investment Consulting Co., Ltd.
上海美澳投资咨询有限公司

Shanghai Otis Elevator Co., Ltd.
上海奥的斯电梯有限公司

Shanghai Racquet Club & Apartments
上海西庭网球俱乐部和公寓 

Shanghai Racquet Club & Apartments
上海西庭网球俱乐部和公寓

Shanghai SIP Engineering Consulting, Ltd.
上海申英基建咨询有限公司

Shanghai Urbanedge Construction And Engineering Consulting Co., Ltd.
上海逸都建筑工程咨询有限公司

Shui On Development, Ltd.
上海瑞安房地产发展有限公司

The Executive Centre (Shanghai)
德事(上海)商务服务有限公司

The factory

创意合金工厂

Tianma Country Club
天马乡村俱乐部

Union Square-Shanghai Pudong Marriott Executive Apartment
上海鑫兆房产发展有限公司新梅万豪酒店公寓

United Power International Plaza
友力国际大厦

Xinhua Financial Networks (Shanghai), Ltd.
新华投资咨询(上海)有限公司

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

中国领跑世界清洁能源竞赛

 

[作者] BOB HERBERT (美国《纽约时报》专栏作家)[译者] 沙漠之舟

 

 早在1979年,正当世界处于能源危机的时候,为了给部分白宫工作人员提供热水,吉米·卡特总统下令在白宫的屋顶上安装了太阳能电池板。卡特先生宣称,“对于从今往后的一代人来说,这部太阳能热水器或许是一件令人好奇的物件,一件供博物馆收藏的古玩,一块此路不通的标识,也可能只是体现美国人民进行过最伟大最刺激探索的一个小物件,它将见证美国人民如何利用太阳能来改善生活,来摆脱对外国石油的严重依赖。”——但这只是一个带有更多象征意义的姿态。

罗纳德·里根总统拆除了白宫屋顶上的太阳能电池板。

从那时起我们就坐失了发展清洁能源的良机,而且只有上帝知道我们现在也没有什么机会。两周以前,当我打点妥当,准备飞往加利福尼亚州帕格阿尔托市报道一次有关能源重要性及美国下一步经济发展基础建设会议时,纽约时报记者布莱德谢发自中国天津的报导说,在研发清洁能源的世界竞赛中,中国人正全力冲刺,已经超越了所有国家——包括美国。

我们居然允许这种情况发生,真是一件愚不可及的事情。中国并不富有,其研究资源、工业资源和经济资源也难与得天独厚的美国匹敌。但是他们在未来的竞赛中打败了我们——至少目前是如此。

我们尊敬的华盛顿领导们不知道该如何应对世界性竞赛了,这的确比安排首脑人物合影的座次更困难。让美国人重新回到原处去工作?开玩笑吧!改善公共卫生服务?我们已经做了四分之三世纪了。加强基础设施建设?不要问了吧。

但是,布莱德谢先生告诉我们,“中国实现了跳跃式发展,去年就已经超了丹麦、德国、西班牙和美国等竞争对手,成为了全世界最大的风力发电涡轮机制造国,并准备在今年进一步扩大优势。”

同时,中国还是世界最大的太阳能电池板制造国,而且正竭力推到其他清洁能源的发展。布莱德谢先生在报道中写道,“中国人为主导可再生能源的努力让我们看到了另一幅景象,终有一天,西方国家对中东国家石油的依赖,将变成对中国制造的太阳能电池板、风力发电涡轮机和其他设备的依赖。”

我们正处于可怕的、遥遥无期的失业危机带来的阵痛之中,而中国正在世界最重要的新能源工业的研发中全速前进。因此,我希望华盛顿的某一位官员从合影的队伍中站出来,对此做出符合逻辑的解释。

事情的真相当然是,所有这一切原本都没有发生的理由。从许多方面来看,美国在清洁能源的发展上都做好了充分的准备。美国原本是可能也应当成为新能源的世界领袖。这个领域内的许多创新技术——虽然不是绝大部分的新技术——都是在美国本土研发的。但是,正如我们在中国(包括在德国和许多其他地方)看到的,许多的专门技术却都是在美国之外的地方得以实施的。

我在加利福尼亚州帕格阿尔托市出席的会议,其关注的中心是如何将美国经济转向低碳经济,并论证有哪些资源可以用来实现这种转型。会议由布鲁金斯学会和瑞德投资银行集团组织,参加会议的是在可替代能源行业中取得巨大进展的公司领袖和主要投资者。但是,他们的业务大部分却都在海外,因为目前美国的公共部门不仅决策愚蠢,而且运转不良,让他们难以清楚地看到清洁能源的经济前景,也让这些企业家和投资者不知何去何从。

美国有哈佛大学、斯坦福大学、加州大学伯克利分校和麻省理工学院等世界级大学,以及为数众多的高级研究机构,形成了迄今为止在全世界都是了不起的研究网络。加上美国庞大的社区风险投资和美国商界企业家的十足智慧,我们完全有能力将美国推入高增长、高产出、低排放的低碳经济,并因此而成为全世界羡慕的对象。

但是,正如会议的组织者之一、布鲁金斯学会行政官布鲁斯·卡茨所指出的一样,出现这种情况的前提是:美国的公司老板、市民精英和政治领袖必须“清楚地知道在清洁能源竞赛中利害攸关的究竟是什么。”

利害攸关的是美国经济的未来。低碳时代正向我们走来。要么我们被中国这样的领跑国家拖入那个更先进、更绿色环保的世界;要么我们就迎接挑战,努力使自己成为世界的领导者。

 

——译自2010年2月13日美国《纽约时报》

 

原文出处:

http://www.nytimes.com/2010/02/13/opinion/13herbert.html?scp=25&sq=China&st=cse

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

愿中国永远保持(相对地)绿色环保

 

[作者] Edward L. Glaeser (哈佛大学经济学教授)

[译者] 沙漠之舟

 

由于得天独厚的温和气候,加利福尼亚州是美国最绿色环保的地方。但是,与中国相比,加利福尼亚的天空仍然要灰暗许多。

马修·卡恩和我在全国的大城市进行了一项家庭碳排放情况的调查。我们发现,(加利福尼亚州的)圣迭戈、圣弗兰西斯科和圣何塞是家庭碳排放量最低的三座城市。尽管如此,这些地方的碳排量依然是中国碳排量最高的城市(大庆)的4倍,是中国各个城市平均碳排量的10倍。如此大的差距,让我们明白了为什么美国在全球变暖的问题上难以树立有影响的道德权威;同时也让我们想到,一旦中国和印度采取发达国家的生活方式,世界的碳排量将可能会更高。

我在以前的一篇博文里已经谈到,通过家庭碳排量的调查,我们发现几乎所有的美国大城市都比郊区更绿色环保。住公寓楼、坐公交车的人,与住别墅、开私家车上下班的人相比,使用的能源要少得多。但是,不同城市之间的碳排量差异,往往要比同一城市的城区和郊区之间的差距大得多。

美国家庭的碳排放主要产生于驾车、用电和房屋供暖。在美国轿车密度最高的纽约之外远离中心城市的地区,轿车的碳排量也有很大差异。例如,(罗得岛州的首府)普罗维登斯和(马萨诸塞州的首府)波士顿的二氧化碳平均排量是每年22,500磅(按每年购买1,000加仑的汽油计算),而在南卡罗来纳州的格林维尔镇则是平均每年32,000磅。人口越少、城市化程度越低的地区,汽车的二氧化碳排量越高。

以上数据差异显著,但是与不同地区用电产出的碳排量相比,它们则是微不足道的。

圣弗朗西斯科市每年的平均家庭用电量为7,000度,产生7,000磅的二氧化碳。而在福罗里达州的奥兰多市、孟菲斯市等地,每年的家用电量平均为18,500度,由此产生的碳排量每年高达26,400磅。用电产生的碳排量差异源自不同的绿色环保技术,但气候条件却是更重要的原因。每年7月的平均气温是用电高低的最好预测因素。

房屋供暖是家庭碳排放的第三大源头,但不同地区由此产生的碳排量仍然有很大不同。在佛罗里达州的各个城市,房屋供暖的碳排量每年平均小于1,000磅,而底特律则高于16,000磅。在许多情况下,用电供暖和用电降温相互抵消。(马萨诸塞州的首府)波士顿、(康涅狄格州首府)哈特福德和(罗得岛州的首府)普罗维登斯等地大量用电采暖,但却不太需要用电降温,因此,全美十大绿色环保城市包括了这些城市。加利福尼亚州夏季凉爽、冬季温和,在全美十大绿色环保城市中,加州的城市就有六个。

中国的情况则完全不同。

郑思奇(音译)、王睿(音译)、马修·卡恩和我发现,中国家庭在2006由驾车而产生的平均二氧化碳排量是300磅,而不是30,000磅。即使是在汽车密度最高的中国城市,汽车的碳排量仍然不到纽约地区的十分之一。因为在2006年,将私家车作为常用交通工具的中国家庭还为数不多。但是,这种状况会持续多久呢?

中国家庭平均每年因为用电而产生的二氧化碳排量是一吨多一点,不足用电率最低的美国城市的三分之一。目前在发展中国家,空调,甚至其他一些家用电器还是稀有的奢侈品。

让我们设想一下,当那些普遍处于高温地区的发展国家富有起来而普通家庭能够支付空调费用的时候,全球的用电量会发生怎样的变化呢?到那时,美国人还会满怀怨恨地责备他们,叫他们去忍受摄氏32°的夏季高温吗?

在当今中国,房屋供暖是产生家庭二氧化碳排放最重要的源头。但他们用的是煤、煤气和液化石油气,而这些都是相对清洁的能源。更值得注意的是,中国北方城市的房屋供暖都是由政府供给的。虽然这可能很难激励人们注意环保问题,但每一户城市家庭因供暖产生的碳排量却很低,平均只有大约1.2吨,远远低于美国家庭的平均量。数字上的差异反映的问题是,美国人的房屋面积太大,美国的大部分地区冬季寒冷,以及美国人难以忍耐不舒适的生活环境。

从某种意义上说,当今中国使用能源的状况犹如一幅反映百年前美国旧貌的图画。绝大部分的碳排放都来自工业部门。国家的发展决定房屋供暖产生的碳排量,将比因降温而产生的碳排放更严重。汽车的碳排放还很少,这也使中国的碳排放总量很低。

但是,50年后的中国将与今天完全不同。即使中国采用美国最绿色环保地区的通常做法,中国的碳排放量的增长也将是惊人的。当我们美国人理所当然地认为空调和洗碗机是生活必需品的时候,我们有理由不让中国人也享受这些家电带来的轻松和愉快吗?

我们唯一能做的,就是希望中国能够运用新技术实现现代化并且永远保持碳排放总量低于美国。

 

 

——译自《纽约时报》2010年2月9日Edward L. Glaeser博客

博客地址:

http://economix.blogs.nytimes.com/2010/02/09/keeping-china-relatively-green/?scp=11&sq=China&st=cse

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

掌握4点技巧 赢得工作机会

[作者] Rob Yeung  [译者] 沙漠之舟

 

对于大多数人而言,求职面试往往是痛苦不堪的经历,但精神折磨并非不可避免。无论你在过去的求职中有何经历,我都可以保证你能够做得更好。与生活的信心一样,求职面试的自信,同样来自于精心的准备和反复的练习。只要你尽心尽力,就能够表现出最好的自己。下面是几个重要的步骤。

一、反复练习 力求自然

只有反复练习,才能够熟练地掌握运用技巧——面试中,只有自信的人才能应答自如,但这同样需要练习。一般情况下,成功的求职者大多是经过了反复练习的,就连如何回答问题也是排练过的。这样的练习,可以让你做好充分的准备,为的是面试时表现自然。我不是要你去死记硬背,我的建议是记住问题的要点,面试时就可以精炼地回答问题,娓娓道来犹如随口而出。你完全可以按照自己的方式去练习。比如,写出面试中可能遇到的问题,随手抽出一个来,以面试考官的口气发问,然后自己再轻松自如地回答。

二、善于计划 精于细节

成功的求职者不会让“后勤保障”方面的琐事拖了后腿,他会像军人一样善于计划,精于细节。如,提前一周理发,提前一个小时到达面试地点,提前获取面试考官的有关信息,他们名字、职务,为的是在面试时不要混淆考官的姓名,更不要因为不识考官的姓氏而尴尬。

三、调整呼吸 控制情绪

在面试前的时间里,如在接待室等候面试时,面试者往往心生焦虑。此时,你需要做腹式呼吸(这是一种呼吸技巧,就是以深呼吸让呼吸肌肉舒展),以缓解不良情绪。你需要静下心来,从头到尾想象一下面试中的细节,如与考官亲切地握手,向考官自信地微笑,与考官友善地眼神交流;同时,在想象中演练一下怎样回答问题。

四、抢占先机 展现最佳

观察发现,许多考官在面试最初的几分钟里就会做出决定。因此,你能否在这几分钟里表现出最佳状态尤为重要。你需要注意说话的内容和说话的方式,要尽可能地给考官留下最好的第一印象。

 

—— 译自英国《每日电讯报》2010年1月18日

原文出处:

http://www.telegraph.co.uk/health/6995356/How-to-master-the-art-of-job-interviews.html?utm_source=tmg&utm_medium=TD_job&utm_campaign=health1901am

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

2号上午KJC小文打来电话,开口便是“祝贺祝贺!”—— 2009年1月的努力,在2010年2月才有了结果。去年的寒假里,雄心勃勃地弄了个申请,从把申请交出去以后,到4月把申报书的内容便成了铅字,到9月进了HS学堂,再到10月里KJC让重新填报申请时,整日里都是惴惴不安地等待,几乎是等到花儿都谢了,却也一直未有结果。外界的各种传闻并未影响到自己对评审过程的尊重,因为自己在HS受ZCB老师和GN老师的教诲、指点和影响,确实发现自己的申请本身就还有很多不足,千辛万苦才弄出来的申请书明显粗糙不堪,所以,在内心的深处已经很知趣地彻底放弃了最后的一丝希望。但是,没有想到的是在整整一年过去了之后,在今年的2月,XBZX0914 却意外的批下来了,颇有一点让人哭笑不得的洗具意味。

XBZX的评审,与自己的见闻有些不同。从ZX网站配发的评审会图片中,可以看到参加评审会的专家,没有一个是我认识的。依他们的见识,相信他们对于我在申报书中的不足,也是能够看得出来的。但是,他们最终给了我一个0914,目的可能是为了鼓励尚未入门的我吧?他们首先改变了我的认识,学界所谓的圈子,可能有,但也不全是。

现在的问题是,机会来了,自己却没有准备好,不知该如何完成0914了。HS的三个月,彻底地让我原有的一点点翻译知识消失了,脑子里空空的,而且,连做翻译也是战战兢兢的了,根本不敢动笔了。虽说不破不立,但现在破是破了,立却不知道如何立了。很早以前做班主任的时候就给学生讲过,我们都希望芝麻开门,但是在芝麻开门之前,我们应该打好背包,等着芝麻开门,开门后就立刻冲出去,如果等到芝麻开了门才来打背包就来不及了。自己可以如此语重心长地教育学生,自己却没能践行自己宣讲的内容,实在是惭愧得很啦。不抛弃、不放弃,当为师生共勉!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

转帖——美国汉学家:从翻译视角看中国文学在美国传播http://www.ccdy.cn/pubnews/548000/20100126/595332.htm

 

让世界了解中国文化,让中国表情在地球的全家福中绽开,这是伴随着经济发展,中国文化发展的必然趋势。近期在北京师范大学文学院举办的“中国文学海外传播”工程启动仪式,相关的学术研讨会随之举办。从翻译到传播,从本土经验到民族特色, 我们看到学界为中国文化走向世界的努力。

葛浩文(Howard Goldbiatt)

在这个新的世纪,文学翻译的命运依然很不明朗。马丁阿诺德在《纽约时报》上曾经撰文写道:“外国作品的译本在美国的销售,总体来说,总好像是一个几乎用尽的剃须膏罐子,只剩那么一点点空气,和几个泡泡。”

到1990年为止,在所有各国的外文作品中,翻译过来的作品所占的比重都相当低,比重最大的意大利文作品也只有25%,其中小说和诗歌的比例就更小。这表明,英语语言在世界上的影响越来越大,但是,同时,这也不由得会让我们这样猜想,美国的文化惧外心理依然存在,而且非常盛行。

中文作品由于缺乏广泛的、具有代表性的小说、诗歌英文译本库,因此也就无法对西方作家的创作手法上产生多少影响。评论家Kam Louie在一篇探讨当下中国小说英译本的现状的文章中,引用知名中国小说家同时也是作品多有译本的作家刘索拉的话说:“人们普遍认为,只有中国人才能完全理解中国文学——不管译者多么技巧纯熟,外国人依然永远无法完全理解中国作品,因为他们没有经历文化大革命、抗日战争,也没有经历过近几年来的改革开放政策。” 刘索拉抱怨说——也许她的观念与潮流思想正好相左——“这个世界已经西化到,凡事都要从欧洲和美国的角度来加以审视的程度。”她表示说,“一些中国作家由于作品很难得到国际文学界的认可而感到愤懑”。

我和Kam Louie都很同情这个作家的情绪——谁不会表示同情呢?但是,她所谓中西之间的文化交流是不可能的事这个说法,我俩都不敢苟同。

刘索拉显然否定了想象的力量。而除此之外,这个争论的核心在于,民族的或者本土的特殊性与人性的普遍性的辩证关系问题。虽然所谓“世界文学”这一概念本身可能就充满了经济、甚至是帝国主义和霸权主义色彩,但是,过分与世隔绝的文化分界论的观点,多少也带有一点东方主义论调,或者甚至随之可能会引发西方主义的论调。另外,刘索拉的观点很容易让人想到与此类似的在年龄、性别、阶级等方面的对立,这就让人很不舒服了。假如文学要想一如既往地作为一种可行的“交流”的形式存在下去,那么,这就不是我们所期望的结果了。

有些翻译的分析家和实践者坚持认为,译者应该为作者带来读者,而不是将作者带到读者面前。在过去的20年里,我主要翻译了将近50篇现当代中国小说,这些译本基本上代表了我个人对文学的喜好、我个人所专注的那些领域,同时,非常重要的是,这也代表了英语读者所能接触到的中国小说的精华。

现在当代中国文学的翻译比以前多了。但是,这是不是就意味着,读者群同时也在扩大,这还很难说。我们要考虑到波动原则——每次新闻报道中报道了中国的事情,中国的文学作品销量就会好一些,而新闻报道没有什么中国的消息时,这些书就从书架上消失了。同时也有提携效应在起作用。随着去中国工作和旅游的人数的增加,人们对中国的阅读量和阅读种类也就随之增加,这其中也包括文学作品。

另一个让人感到鼓舞的因素就是,美国的商业出版商中有这样一个倾向,那就是,他们会增加中国文学的出版书单,他们不是一本一本地增加书,而是一个作家一个作家地增加,并且在推销这些作品的时候至少也还是有一点热情的。

但是,不幸的是,随着中国市场经济的不断繁荣发展,人们越来越享受到了史无前例的物质上的舒适和安逸,可是,许多作家发现,在这样一个消费资本主义的大气候下,他们费力地创作出来的东西,人们并不欣赏,他们的努力得不到回报。查建英说得对,她说:“每一个中国的知识分子都惊醒地认识到这样一个事实:他们所要面对的不仅有政府,他们还要面对商业主义的力量。他们无法拿自己开玩笑:巨大的读者群的时代已经一去不复返了,那个时代,作家是人民喜爱和需要的代言人、是社会的良知,可是现在,这种感觉也随风飘散了。”

许多很有前途的年轻小说家似乎放弃了自己对完美艺术的追求,转而从事更有经济效益的商业领域,如电视剧本写作,等等。在我看来,这实际上反而会有益于中国纯文学的发展,因为实际上这是一个大浪淘沙的过程,它可以让最投入、最有才能的作家留下来,并推动他们进一步完善自己的技艺,尽管他们面对的是较少的但要求更高的国内和国外受众。

目前,至多只有十几个小说家持续地在西方出版自己的作品,他们大多都已经人到中年。他们在国际文学界有自己的鲜明特点,人们阅读他们的作品,一来是为了欣赏他们的文学才华,二来是为了通过他们的作品来了解当代中国社会。

“把其他文化的作家的作品翻译过来,可以防止一个文学不至于变得民族主义色彩太浓,狭隘的地域性特点太强”,假如这个说法是对的话,那么,中国文学与世界其他地区的文学之间的界限就必将是开放的,而且交流也必将是双向的。

翻译过程对于作家的作品来说不可避免是存在风险的,而且中国文学依然处于第三世界的地位。但是,尽管如此,无论当代中国文学需要经过多少个关卡,依然可以以其独特的魅力启发中国之外的读者。有一个批评家说过:“翻译让我们接触到了世界文学,它使我们能够进入到另一时空的人们的心灵。这是对他者的庆祝,这是真正的多文化的大事件,虽然我们没有那些彩球,没有那么多喧闹的掌声。它不仅能够丰富我们个人的知识和艺术体验,同时也可以丰富我们的文化、文学、语言和思想。”他的话,对于翻译成世界其他语言的中国文学来说,也应该是适用的。

(葛浩文,美国圣母大学教授,著名汉学家、翻译家)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

文化

很想写点文字,但是很久没有写了。今天又几次打开博客,真的想写点什么,但是又不知道写什么——这对于一个天天与文字打交道的人,实在是个“杯具”。为什么想写点文字呢?点燃一只烟,狠狠地吸完了,也没有想清楚。

 

在博客上写字,说白了,就是写给自己看的。老师说过,想做翻译的人,应该多写字,不能只看英语,要多写写母语,而且不同的文体都应该试一试,因为母语的表达比外语更困难,更是翻译者应该注意的。老师的话是要听的。所以,想在博客上写点什么,唯一的目的只是练练自己的文笔而已。但是,真正写的时候,又发现自己真的写不出文字来了。难道随着头发的减少,已经学会的汉字也就流失了?

 

但是,字是认得一些的,只是不会用这些认得的字来表达自己了。文字本就是用来表达思想、情感的,所以,真正的问题可能是自己的思想和情感出了问题——没有深邃的思想,何有生动的表达?老气横秋的心理状态,怎能催生激情飞扬的文字!或许,还有一个原因是自己不敢写字了。学翻译、教翻译、做翻译的时间长了,在文字上的敬畏之心却更重了。

 

首先,往往一个简单的英语词,却很难找到汉语的对应。看到的一个例子是being,而如此简单的一个词,在雪莱的《西风颂》中,Autumn’s being就不简单了!翻译这个being十分困难。Autumn's being,指秋的存在、秋的生命、秋的实质、秋的本体。查译“秋之生命的呼吸!”,江译“秋之实体的气息!”,两种译文对词义的再现,体现的都是译者的艰辛努力。虽然,有人认为“生命的呼吸”远比“实体的气息”准确、形象、有力(ttp://www.wwjtraining.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=204),但是,译者可以看到的是,字,一个简单的字,是会让译者费力不讨好的。

 

其次,译者的文字的选择,怎么做都是两难的选择。例如:

(The Alliance francaise) The administrative committee of 1884 includes Ernest Renan, Armand Colin, Ferdinand de Lesseps, Louis Pasteur and Jules Verne.

[a](法国文化协会)1884年的管理委员会成员,包括欧内斯特·勒南,阿尔芒科兰,斐迪南··雷赛布,路易斯·巴斯德,儒勒·凡尔纳。

[b](法国文化协会)1884年的管理委员成员,包括史学家及作家欧内斯特·勒南,出版人阿尔芒科兰,苏伊士运河的工程指挥斐迪南··雷赛布,化学家及微生物学家路易斯·巴斯德和科幻小说之父儒勒·凡尔纳。

译文[a]坚持了充分尊重原作者的原则下,不增、不减、不删。译文[b]以读者为中心,考虑到了读者的需求,为的是读者更好地理解原著。但是,译文[b]对原文却是“不忠”啊,原作者会满意译文吗?而且,中文译文的读者就都会满意译者增添的内容吗?译者增添相关内容的努力,似乎又没有尊重专业人员的知识。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

 

今天终于读到了一段不由得心生敬意的文字:“北师大博导投师四川大学重读博士”(详见http://news.sina.com.cn/s/p/2009-12-30/065519365508.shtml)。在寒风瑟瑟的09岁末,“63岁的博导重读博士”真的是一件令人温暖的事情,尽管还只有1天,2009年就过去了。

 

原以为,“活到老学到老”只是一句激励的话语,今天,一位著作等身的博导,以重返课堂的方式,向后辈诠释了这句话的真正含义;原以为,“学无止境”只是挂在墙上的条幅,今天,一位63岁的博导,以重读博士的方式,向后辈竖起了实践的榜样;原以为,中国的老人都是60岁退休以后(甚至不到60岁)就呆在家里,今天,一对80多、60多的师徒,告诉我们永不停息的教与学让他们的日子过得很充实……

 

应该记住他们的名字。周流溪,北师大博士生导师、四川大学在读博士;赵振铎,四川大学博士生导师。一对可爱的老人!我相信,感动的,不只我一个人……

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-12-18 00:27)
标签:

杂谈

[原文]妾身姓窦,小字端云。祖居楚州人氏。我三岁上亡了母亲,七岁上离了父亲。俺父亲将我嫁与蔡婆婆为儿媳妇,改名窦娥。至十七岁与夫成亲,不幸丈夫早亡化,可早三年光景。我今年二十岁也。这南门外有个赛卢医,他少了俺银子,本利兑该二十两,数次索取不还。今日俺婆婆亲自索取了。窦娥也,几时是俺命通时节也呵!

 

[译文1]I am Dou Duanyun. I am of ancestry living in Chuzhou. I lost my mother at three, and I left my father at seven, because he betrothed me to the child son of Mother Cai. She named me Dou E. I got married at seventeen,but I was left alone three years ago because my husband died. Tweenty I am this year! Now I am here for my Mother Cai. She has gone to a Doctor Lu's at the south of the town. He owns us a debt, but he denied several times to pay back the Silver he borrowed, let alone the interest. That 20 liang of Silver is quite large, so today Mother Cai herself has gone for that. May I ask the Hevean, when will the helpless Dou E have a turn?

 

[译文2]I am Duanyun, and my home was in Chuzhou. When I was three I lost my mother; and when I was seven I had to leave my father, for he sent me to Mistress Cai as her son's child-bride, and she changed my name to Dou E. At seventeen I married; but unluckily my husband died three years ago. Now I am twenty. There is a Doctor Lu in town who owes my mother-in-law twenty liang of silver including interest; and though she has asked him sever times for the money, he hasn't paid her back. She's gone today to try to collect the the debt. Ah, when shall I escape from my misery?

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有