专此布告!
专此布告!
为政篇第二
(七)
为政篇第二
(六) 孟武伯1问孝。子曰:“父母唯其疾之忧
我以前写注译古文的书,都是中学语文课本的教辅书。写了十多年,今天终于明白了:教科书既然被指定为学生学习和复习所必用的书,即使其中有再多的知识性错误,即使再误人子弟,可它就是法。在我们还没有能力促其修改的情况下,法可以批评吗?个人能修正法吗?“悟已往之不谏,知来者之可追”。近些年一直在专心读《论语》,边读,边注,边译,书名暂拟为《论语疏原》。“原”即本原,本意。选择注译此书,原因有二。一、能为一部经书作注译,让天下人读到原汁原味的经文,这是我的宿愿。二、眼下国学热,《论语》亦热。《论语》远在汉代时就已是读书人必读的经典,今天就连牙牙学语的儿童都在诵读,可说是家喻户晓了。用一句孔子的话来说眼下的情况:“一则以喜,一则以惧。”喜的是,我们有这样好的氛围,民族文化传承有望;惧的是,很多人都以为自己读懂了古书,其
已有近两年时间没在这里发博文了。今天回来,在这近乎荒芜的土地上栽种些小草野花,以供游赏者采摘。
我们读古书,是要知道古人的思想。语言是代表思想的,没有语言的赤裸裸的思想是不存在的。所以,要知道古人的思想,我们就必须正确地去了解古人的语言。毛泽东说:“语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。”为什么“非下苦功不可”?语言学是科学,要求谨严,要求实事求是,来不得半点马虎。2006年前,我出版了旧课本《中学文言文译注》两册,算是处女作。虽然自己每天都钻在故纸堆里,冥思苦想,一字不敢苟且,但疏漏之处也在所难免。如《阿房宫赋》中的“钉头磷磷”,拙著参考
标签:
杂谈 |
根据友人的建议,我博客的内容略做些调整,所以又建了个新博客,地址是:http://blog.sina.com.cn/gudaihanyuhou 中文名:庶人谈国学
欢迎朋友们到我的新家作客谈心!
十二郎与脚气病
——读书杂谈
十二郎,是唐代文学家韩愈的侄子,名老成。因在族中排行第十二,所以叫十二郎。
按:从今天始,陆续在这里发一些我投出去小文章。有些东西在这里以前也发过,但有些地方细读来还是不大严谨。
历史上一次关于“大丈夫”的讨论
——读书杂谈
丈夫,是男子的通称。大丈夫,指有志气有作为的人。
(接上文)
五 关于古今字、通假字、异体字。
上述问题是汉字的不同概念,不能混淆。看看我们的课本。
如:《烛之武退秦师》(高中语文必修2
(接上文)
多年前,我曾就上述问题致信贵部,得到陈至立同志的重视。人民教育出版社语文室曾向我征求意见,我把自己对当时高中语文一年级古诗文部分注释错误的修正意见(约200多处)寄去,虽然当时的语文室由于种种原因对自己的错误做了些辩解,但后来的新课标语文教材,在很多地方都做了不同程度、不同形式的修改(这里不一一举例)。改正了,也就说明了一切。如果本来是对的,就谈不上修改。对的再改,反而错了。