发博文
个人资料
铁人龚学众同志
铁人龚学众同志
  • 博客等级:
  • 博客积分:1460
  • 博客访问:106,004
  • 关注人气:90
北京嘉华世达国际
暂无内容
留言
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
音乐播放器
图片播放器
博文
置顶: (2012-04-10 12:50)
标签:

杂谈

分类: 赛事评论

一、提供雅思学习指导、TOEFL、GRE、GMAT作文批阅

二、免费提供包含剑桥雅思《剑1》至《剑8》八本书的全部录音,配合我的《雅思听力直奔九分》一书使用。

   有需要者,请发邮件至: gongletters@163.com

三、提供留学申请全套文书写作服务。

四、提供留学申请服务。

 

有需要者,发邮件至: gongletters@163.com

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 我的台湾

转载:http://news.163.com/12/0525/12/82BMR4B60001124J.html

    据香港中评社24日报道,马英九当天上午出席年度国际比较法学会大会开幕典礼时,用英文向来自世界各地的法学家说明两岸关系大幅改善的情形。他称,台湾以“宪法”为处理两岸关系最高指导原则;建立“互不承认主权、互不否认治权”的共识,双方才能放心向前走。他还说,德国统一的模式或可作为两岸关系发展的借鉴。报道称,马英九还提到两岸以“九二共识,一中各表”为基础推动和平发展;台湾20年来对两岸的“宪法”定位就是“一个中华民国,两个地区”,历经李登辉、陈水扁到现在从未改变,这是最理性务实的定位。

    这让一些人联想起马英九之前对德国统一模式的表述。2009年12月,他在接受德媒专访时称,两德与两岸条件不同,没有办法完全适用。2011年6月他又称,台湾与大陆之间“相互不承认主权,但是相互不否认治权”,这样的观念有一部分与1972年东西德签署的“基础关系条约”有关。他说,当时两德签署时完全没有使用“主权”字眼,而是用“统治权”,给台湾很多启发,后来制定两

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-22 17:01)
标签:

杂谈

分类: 时事评论

    现在,连朝鲜的军人都加入到扣押中国渔船并索要赎金的行列了。朝鲜人很明白中国不会轻易放弃朝鲜,在很多时候耍无赖,同时又依赖中国的大量援助。悉尼奥运会投票时,正是朝鲜不投票才导致了北京失去了承办奥运会的机会。

    实事求是地说,中国国民对朝鲜的好感度很差。这对朝鲜来说很危险。

    对朝鲜而言,只有对中国卑躬屈膝,才是唯一的选择。一个封建帝王式的国家长久不了。

    不明白中国怎么尽是这样的烂朋友。其他的如越南、阿尔巴尼亚等,都是白眼狼。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 时事评论

    美国国会众议院通过了要卖66架f-16给台湾,价值87亿美元。

    我还是主张: 要让美国加倍损失,既美国每卖一美元的的武器给台湾,中国大陆要惩罚两美元。具体的惩罚对象是卖武器的公司,这就叫制裁。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-13 20:50)
标签:

杂谈

分类: 铁人旅途


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-11 17:55)
标签:

杂谈

分类: 时事评论

有传闻,广州军区和南海舰队针对菲律宾而进入了战备准备,国防部公开否认了。真sb。你未置可否不行吗?让菲律宾猜去吧,害怕去吧。

附新闻截图:



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 如歌的人生


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 英语学习

    第四次中美战略经济对话今天开幕了。在会谈的会场主席台上和中国政府网站英语版里,都将“第四次中美战略经济对话”翻译成the Fourth Round of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue。我认为这个翻译是错误的。

    从译文中可以看到the Fourth Round是名词,意思是“所有对话中的第四轮”,如果是这样,那么最后那个单词dialogue就应该加s。

    请看“维基百科”中“乌拉圭第八回合多边贸易谈判”的译文(http://en.wikipedia.org/wiki/Uruguay_Round):

     The Uruguay Round was the 8th round of multilateral trade negotiations”。这个译文就印证了那个dialogue应该是复数。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 英语学习

    上周的一次课上,我让学生写“我越读(书),越喜欢(它)”。其中两个学生的翻译是:

    I read more and like more.

    The more I reading the book, the more I loving it.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 翻译研究

    我把英译汉翻译如下,并给学生搞过讲座。翻译的理解,各有不同。我的译文仅做参考:

   

It’s Time to Rethink ‘Temporary

                       

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 英语学习

201. rip off 骗人的东西): What 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有