加载中…
  
博文
标签:

汉英差异

文学翻译

可译度

旧作

分类: 闲琴逸字

引 

 “翻译是什么东西?把一种别人不能理解的,用能理解的语言或文字表述出来,这就是翻译。”(张国擎, 1998)。

18世纪末,英国爱丁堡大学的泰德勒教授在《翻译的原则》一书中就提出著名的三原则,即“译文应完整的再现原文的思想内容”,“译文的风格,笔调应与原文的性质相同”,“译文应像原文一样流畅自然”。这三个原则给译者提出了较高要求。因为翻译是一门跨文化、跨学科、博大精深的综合性学科,是一项复杂而艰巨的工作。尤其是文学翻译,正如文学大师茅盾在一次报告中所说,“文学的翻译是用另一种语言”,它“把原作的艺术境界传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有