标签:
汉英差异文学翻译可译度旧作 |
分类: 闲琴逸字 |
引
18世纪末,英国爱丁堡大学的泰德勒教授在《翻译的原则》一书中就提出著名的三原则,即“译文应完整的再现原文的思想内容”,“译文的风格,笔调应与原文的性质相同”,“译文应像原文一样流畅自然”。这三个原则给译者提出了较高要求。因为翻译是一门跨文化、跨学科、博大精深的综合性学科,是一项复杂而艰巨的工作。尤其是文学翻译,正如文学大师茅盾在一次报告中所说,“文学的翻译是用另一种语言”,它“把原作的艺术境界传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作