加载中…
个人资料
何功杰
何功杰
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:278,967
  • 关注人气:404
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
  
博文
标签:

文化

(修改稿)

今日元宵佳节,却风雨障目。笔者与内助均为病魔所缠,度日如年。心身焦粹,无所事,亦无所往,实所无奈。老叟只能足不出门,以微弱的视力与知已书籍为伴,相互交流对话为趣。虚度美好的残留时光。老叟出身山涯芧棚,曾以绳草为垫,食不充饥,衣不保暖。幸得祖德之力,师友之助,自勤自勉,在攀登僻静书山途中,拾得几亇中英文字母,然又没很好应用,故一无所成。疚之!愧之!

惯养娇生业难成,世间处处有隐患,事事要谨防!

今带疾重读红楼梦名作(中英对照本)从中抄录诗一首,一为重练书法,二为解闷寻乐。也与/诗友学友共学共勉之。诗中的“菱花”就是甄事隐(真事隐)的女儿,不幸丢失,后被呆霸王抢去作妾改名“香菱”。

《红色手推车》的翻译


威廉·卡罗斯·威廉斯

                 《 不要温柔地走进那个良夜》的理解与翻译          文〉何功杰

      狄兰.托马斯的《不要温柔地走进那个良夜》这首诗吳宁坤教授有译,并且被王佐良教授收进了他主编的《英国诗选》。王佐良在吴宁坤教授译作前对托瑪斯及其诗作有过介绍和评析。但要真正读懂并彻底理解这首诗并不是那么容易。首先,我们必须理解这首诗的主题是什么?它的形式是自由诗还是格律诗?如果要翻译这首诗,译者必须对这些问题有个比较全面的了解。我在课堂上教过这首诗,对这首诗进行过全面的分析。分析的文字经过整理,后来收编在我主编出版的《英美名诗品读》(见上海交通大学出版社2002年出版)之中。
    在学习巫宁坤教授翻译的狄伦托瑪斯《不要温和地走进那良夜》这首诗时,读者和译者要注意两点。一是诗的主题。这首诗与一般以死亡为主题的诗有点不同,一般以死亡为主
标签:

屈原

离骚

许渊仲

双语鉴赏

分类: 汉诗英译与欣赏

许渊仲教授翻译的屈原《离骚》选段双语赏读


(一)

 彼尧舜之耿介兮, 既遵道而得路。  

(2018-04-19 13:02)
标签:

英国大使馆文化教育处

何功杰

英诗的形式

分类: 学术专著类

英国大使馆文化教育处转载何功杰博文

EnglishOnline_140

窗体底端

标签:

couplet

cosed

open

heroiccouplet

分类: 英诗理解指南

10. Stanza Forms

10.1 Couplets

couplet is pair of rhymed lines of equal length, whether short or long. As stanza 

 

标签:

英诗

理解

音义

拟声

分类: 英诗理解指南

 8. Sound and Sense

 

标签:

visual

auditory

kinaesthetic

synesthesia

tactile

分类: 英诗理解指南
 
《英诗理解指南》
6.2 Types of Imagery 

 

    To read poem is to reexperience what the poet has experienced. As is known, 

experience comes to us largely through the senses such as those of sight, hearing, feeling,

 touching,

标签:

immediate

anaphora

epistrophe

anadiplosis

intermittent

分类: 英诗理解指南

4.10. Repetition

 

 

标签:

英诗

理解

双关

杂谈

分类: 英诗理解指南

 

《英诗理解指南》

 

4.8 Pun

 

         The device of pun is the play on words. It is use of word with more than one 

meaning (polysemy), or of word that sounds the same with another (homonym) in such way 

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有