发博文
个人资料
何功杰
何功杰
  • 博客等级:
  • 博客积分:1778
  • 博客访问:53,770
  • 关注人气:184
公告
        (一)
    开博宣言
 
*留下足迹,让历史辨认,让时间见证!
 
*不分老少,真为先,诚为本,愿广交; 但邀我为友者,望通过有关渠道(如“字条”)告知真实姓名与身份!
 
*乐于交流、切磋、分享,欢迎善意批评,唯望保持道德底线,切忌网骂无礼!
 
*欢迎转载、引用、参考,但请注明作者和文源,保持诚实学风。
 
     (二)
  博主最新书讯
       (欢迎联系)

 

本人编著的英诗研究与探幽》丛书安徽大学外语学院语言文学省级重点学科项目资助、苏州大学出版社于2011年4月出版。对于英美文学的学习者,尤其是对英美诗歌爱好者来说,编者自认为这几本书还是有一定参考价值的。

   丛书包括四册:

英语鼎诗选译》和丛书其他各册中的选诗大都是经过筛选的名篇佳作,题材丰富多彩,健康有益,抒情诗,情真意切;叙事诗,引人入胜;哲理诗,对思想、道德、人生都有启迪。体材广泛多样,诗艺精湛,各具特色;有原诗,有注释,有翻译。

 英语诗歌导》中的“导读”是用简明英语撰写的,解读的范围包括诗歌的背景、语言修辞,诗艺技巧等,还附有中译诗供对照。 

 英诗艺术简论》主要是对英诗基本理论的介绍,简明扼要,通俗实用

 诗苑内外拾零》收集了有关诗歌方面的散论,包括对诗人、诗篇艺术、诗歌翻译、诗歌欣赏等诸多方面的刍议及中外诗歌比较,等等

   

   这套丛书涉及英语诗歌的方面比较广,知识性和可读性比较强,为英诗的学习和研究提供了比较系统的知识内容。对英语文学专业的师生、尤其对英语诗歌的爱好者定有助益。因为诗歌是语言的艺术,所以本丛书也可作为一般英语学习者的补充读物,可以帮助语言学习者扩大对英语语言艺术的深入了解。

  需要者欢迎与编著者联系。

留言
加载中…
相册专辑
加载中…
图片播放器
视频列表
加载中…
视频播放器
评论
加载中…
访客
加载中…
博文
分类: 理论探讨

扫描——译家对中国古典格律诗中韵律的处理(2)(续)

 

(二)  原诗的韵律是二、四行押韵(abcb), 或一、二、四行押韵(aaba),译诗保持押韵,但韵律安排有变化,或译为隔行押韵(abab),或译为双行押韵:

 

    (1)

   登鹳鹤楼                    Ascending the Heron Tower

(唐)王之涣                      Wang Zhihuan (Tang, 688-742)

 

白日依山尽,       &nb

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 理论探讨

扫描----

译家对中国古典格律诗中韵律的处理(1)(待续)

 

    关于对中国古典格律诗中韵律的处理方式,我曾在一篇题为《关于中译英格律诗中韵律处理之我见》博文中有一个总的意见:“中、英都有格律诗,其中韵律的翻译尚无定律,审视各种翻译发现,不同译者在不同诗篇的翻译中有不同取舍”,“可以说是因人、因诗而易。......有的译诗保持了原诗abcb (或aaba)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2012-05-10 20:10)
 

被毁了的姑娘

 

原诗

The Ruined Maid

Thomas Hardy (1840-1928)

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 杂类

敬题

舅公九十华诞

 

人生九十古真稀, 超百而今不足奇。

尝尽酸甜和苦辣, 菜根心静亦相宜。

 

胸怀亲情慈和爱, 心无积怨乐清明。

终身奉献家和国, 岁月余盈松柏青。

 

2012/4/22

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

关于中译英格律诗中韵律处理之我见

 

有位博客网友在转载了我的“垂柳”一诗的英译后问到了关于翻译汉语格律诗时韵律处理的问题,这或许是很多译者共同关心的问题,这里乐意谈一点我个人的初步见解(以后有时间时再谈得详细点),供参考,愿与网友切磋。

 

下面是这位网友在转贴我译诗前的话语和提出的问题:

 

何教授好,不聆教诲,瞬尔数载。看到你新译的垂柳,知你心境依然年轻,更唤起对你的向往之情。你在老家还是在合肥?或在别的地方?
我请教一下诗歌的翻译的事。是看到你译的垂柳,忽然想到的。你的垂柳英译尾韵是不是 abcb 。 好像中国人对尾韵都很有感觉。它的节奏是怎样的?中国人能写出节奏精确的, 或格律严谨的英诗吗?我对英诗全无知,所以请

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

  垂      

唐彦谦

 

绊惹春风别有情,世间谁敢斗轻盈?

楚王江畔无端柳,饿损纤腰学不成。

 

 

Weeping Willow

By Tang Yanqian

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 随感杂议

反思“政治明星”与“学术桂冠”

转载者的话:

   

    政治人物或社会名流被授予“名誉教授”或“荣誉博士”的做法并非现代中国独创,也不稀奇,我的安徽绩溪同乡胡适(1891年-1962年)先生除通过自己的刻苦和努力攻得一个博士学位以外,一生曾被授予过35顶(一说37顶)“荣誉博士”帽,而且大都是英美等著名大学授予的,这可能在世界上也是极为罕见的。胡适曾被国民政府任命为驻美全权大使,当然算是个政治人物,但他基本上是个学者型的政治人物,而且是个大名鼎鼎的大学者,一生不仅学有专攻,而且涉猎广泛,博学多才,著述等身,授予他“荣誉博士”有理有据,无可非议,因为那是出于对他学术的肯定和尊重,我们相信,授予单位(大学)也别无其他目的;而胡适自己虽然对此持低调态度,但也应该受之无愧。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-03-22 10:12)

译诗得奖谈译事

 

    二十多年前,两岸关系尚未解禁,我的学生张爱武女士经由美国给我寄来了台湾地区有关文化单位举办的《梁实秋文学奖》征文竞赛的信息和材料,其中有诗歌翻译竞赛的材料。因此,我曾有三次机会参赛,并有幸三次获奖(分别在1990、1991、1992年),这是一件愉快而有意义的两岸学习与交流的经历。每次获奖都有“得奖人的话”,我在其中两则“得奖人的话”中都谈到了翻译。“翻译之事,有资格的人往往不肯做,资格差一点的人常常做不好。”(梁实秋语)我三次参赛虽然获奖,当时的译文并不理想,与获奖的高手相比,我的翻译水平还有差距;不过,三次参赛却为我提供了三次学习的机会,现从三次分别刊登在台湾出版的“梁实秋文学奖得奖作品集”《得奖人的话》中选收两篇,记录如下,作为纪念。 

 

(一)但愿人长久 学习与交流

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 随感杂议

一个留在时间沙滩上清晰的探索足迹

——[转载]余光中先生1990年点评何先生译诗

(2012-03-15 16:31:53)

 

转载者的话:


     我在《英诗研究与探幽》丛书的“总序”中提到:“可喜的是,笔者在教学和研究英语诗歌的过程中,曾有幸得到当时北外王佐良教授和台湾余光中教授等英诗研究和翻译名家的指导与鼓励,受益匪浅,终身难以忘怀。”博友qinge先生给我提供了有关余光中先生点评我的译诗的详细材料,实在难得!这材料充分说明了余光中先生对我的指导和鼓励,也有力地说明

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有