扫描——译家对中国古典格律诗中韵律的处理(2)(续)
(二)
例(1)
登鹳鹤楼 Ascending the Heron Tower (唐)王之涣
Wang Zhihuan (Tang, 688-742)
白日依山尽,
a &nb
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…| 分类: 理论探讨 |
扫描——译家对中国古典格律诗中韵律的处理(2)(续)
(二)
例(1)
登鹳鹤楼 Ascending the Heron Tower (唐)王之涣
Wang Zhihuan (Tang, 688-742)
白日依山尽,
a &nb
扫描----
译家对中国古典格律诗中韵律的处理(1)(待续)
标签:
转载 |
被毁了的姑娘
【原诗】
The Ruined Maid
Thomas Hardy (1840-1928)
关于中译英格律诗中韵律处理之我见
有位博客网友在转载了我的“垂柳”一诗的英译后问到了关于翻译汉语格律诗时韵律处理的问题,这或许是很多译者共同关心的问题,这里乐意谈一点我个人的初步见解(以后有时间时再谈得详细点),供参考,愿与网友切磋。
下面是这位网友在转贴我译诗前的话语和提出的问题:
何教授好,不聆教诲,瞬尔数载。看到你新译的垂柳,知你心境依然年轻,更唤起对你的向往之情。你在老家还是在合肥?或在别的地方?
我请教一下诗歌的翻译的事。是看到你译的垂柳,忽然想到的。你的垂柳英译尾韵是不是abcb 。 好像中国人对尾韵都很有感觉。它的节奏是怎样的?中国人能写出节奏精确的, 或格律严谨的英诗吗?我对英诗全无知,所以请
垂 柳
唐彦谦
绊惹春风别有情,世间谁敢斗轻盈?
楚王江畔无端柳,饿损纤腰学不成。
Weeping Willow
By Tang Yanqian
反思“政治明星”与“学术桂冠”
转载者的话:
译诗得奖谈译事
(一)但愿人长久 学习与交流
转载者的话: