|
标签:杂谈 |

Muntz: Does anybody know where they are? Raid leaders! Take down that house!
Dogs: Raid leader! Checking in! Raid two, checking in. Raid three, chec
|
标签:杂谈 |
1 英语短文阅读菁华 张宜 马鸿 大连理工大学出版社
2 英汉介词/副词搭配词典 钱建立 刘立群 大连理工大学出版社
3 现代英语佳作赏析(共四册) 不同的作者 西安交通大学出版社
4 中式英语之鉴 JOAN PINKHAM 外语教学与研究出版社
5 实用英语表达技巧 方亚中 武汉大学出版社
6 全球热点话题英语选读 木村哲也 外文出版社
7 实用分类英语惯用法 刘学明 湖南教育出版社
8 英语听说诵读实用文选365篇 周淑杰 天津大学出版社
9 同声口译金话筒 侯国金 大连理工大学出版社
10 英汉口译实用教程 宋天锡 国防工业出版社
11 英汉翻译技巧示例 毛荣贵 范武邱 上海交通大学出版社
12 实用英语口译(英汉)新编 崔永禄 等 南开大学出版社
13 汉英时文翻译 贾文波 中国对外翻译出版公司
14 现代汉英翻译技巧 王大伟 世界图书出版公司
15 汉英语篇翻译强化训练 居祖纯 清华大学出版社
16 英语口译教程 吴守谦 哈尔滨工程大学出版社
17 按实例学英语 刘慎军 等 北京工业大学出版社
18 汉英口译入门 李长栓 外语教学与研究出版社
|
标签:杂谈 |
IT WAS hardly a celebration, with no one allowed to line the
streets or even stand on balconies to watch the troops and tanks
parade through central Beijing. Amid tight security, China marked
its National Day on October 1st with an extravaganza showing off a
rapidly growing arsenal of sophisticated made-in-China
weaponry.
Even homing pigeons, commonly kept by Beijing residents, had to
stay in their cages (for fear of bombing
pigeons, apparently). Kite-flying was banned. China did not want
its first military parade in a decade to be
marred by any hint of the unrest that has roiled the distant
regions of Tibet and Xinjiang in the past two
years. Citizens were encouraged to stay at home and watch the
spectacular on television.
Unlike at the parade in 1999, which featured Russian-made SU-27
fighter-jets streaking overhead, this
parade, marking the 60th anniversary of the founding of communist
China, involved only Chinese-built
equipment. This in
|
标签:杂谈 |
A recent poll of technical recruiters and hiring managers asked for the top 'pet peeves' - things they see on resumes and cover letters that make them less interested in speaking with a candidate. These make great examples of how not to write your resume。
在最近的一份对招聘专员和招聘经理的调查中,询问了他们在简历和求职信上看到的令他们对候选人没兴趣的最差劲的事情。总结如下,这可以帮助你明白在简历中哪些不能写:
1.Use of the current 'tense' in all jobs on the resume.
在简历中的所有工作描述都使用现在时。
2.Writing the resume or cover letter in the third person.
使用第三人称书写简历。
3.Too many grammar and spelling mistakes.
太多的语法和拼写错误。
4.Use of tiny, tiny fonts
|
标签:杂谈 |
前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。
翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。
翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。
(1) 顺序法
如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。
President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries &ndas
|
标签:杂谈 |
1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study, you will interpret a dream。此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
2. I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored。我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。

3. Thought is already late, exactly is the earliest time。 觉得为时已晚的时候,恰恰是最早的时候。
4. Not matter of the today will drag tomorrow。 勿将今日之事拖到明日。
5. Time the study pain is temporary, has not learned the pain is life-long。学习时的苦痛是暂时的,未学到的痛苦是终生的。
6. Stud
|
标签:杂谈 |
8个月前,他还是辽宁省锦州市一个靠卖力气养家糊口的三轮车夫(pedicab driver),而今天,他已即将成为名校复旦大学的博士生。蔡伟,一名38岁的三轮车夫,以其对古汉字的执着热爱,成为中国高中毕业生申请博士学位第一人…
各大在线媒体近日发布了一条名为'复旦将录取38岁三轮车夫为博士生'的新闻。新闻主人公,来自辽宁省锦州市的蔡伟也因此一夜成名。“今年38岁,只有高中文化的三轮车夫考上了博士”--这并非一个简单的励志故事。故事背后所包含的,既有一个年轻人对知识的执著追求,更有学术的无穷魅力、爱才的良师以及高校开明的学风。 Major online media has released news of 'Fudan University's plan to recruit a 38-year-old pedicab driver as a doctor'. Cai Wei is
|
标签:杂谈 |

FIRST, the songs. The light, infectious lilt of “Don’t Stop Til You Get Enough”. The sheer, vicious swoop of “Speed Demon”. The soft, syncopated sadness of “Billie Jean”, or the raucous shouts of “Bad”. His high, pure tenor was shot through with the little yips and sighs he had learnt from Diana Ross. And behind it lay the astonishing confidence of child-star Michael in “I’ll Be There” or “Rockin’ Robin”, with each note treble-true and each time-change as natural as taking breath.
Next, the dancing, springing from the music like a bird out of a trap. Pointing, jerking, thrusting, with rage in his feet, as Fred Astaire said once. He was at war with the floor as it slid away in the Moonwalk, and with the
|
标签:杂谈 |
| When two people are deeply in love with each other, they could be described as being ______. | |||||
|
|||||
|
标签:杂谈 |
办公室里,键盘敲击声和手机铃声此起彼伏。明明不是自己电话响,却还是忍不住要拿出手机来看一眼。过了一会儿,似乎感觉到放手机的地方在振动,赶紧掏兜看手机,哦,原来手机并没有响动。你是不是也有过这样的经历?告诉你吧,这种情况就是我们常说的“手机幻听”,在英文里叫ringxiety。
Ringxiety is a portmanteau neologism formed from the words 'ringtone' and 'anxiety.' Ringxiety is described as the sensation and the false belief that one can hear his or her mobile phone ringing or feel it vibrating, when in fact the telephone is not doin