置顶:
(2008-08-29 10:15)

福建快译典翻译服务有限公司-福州快译典翻译服务中心,是由专业的外语翻译人才和资深的行业专家以及各类高学历专门人士组成的优秀翻译团队。本公司各专、兼职译审及工程师注册
200
余名,均为福州各大高校外国语学院,外语系的专业老师、留学回国人员、外籍人士等资深翻译、译审及语言专家。快译典人员的专业水平、翻译经验和综合能力都是最优秀的。他们长期从事外语的教学翻译或文字工作、或直接利用外语从事各类专门技术工作,翻译公司人员拥有丰富的经验、精湛的专业知识、严谨的工作态度,能够为您提供专业、优质的服务。
福建快译典翻译服务有限公司(福州快译典翻译服务中心)于2000在福州成立。其旗下福州快译典翻译网是福建省最具影响力、最好的翻译网站。在福州各大高校的支持下,汇集了福建省内的翻译精英,同时充分利用福州快译典翻译网丰富的翻译资源和技术力量,以广大政府机构和企事业单位为服务对象,从事专业性、规范化翻译服务,并提供大型翻译解决方案。
我司专心致力于翻译及本地化业务,可译英语、日语、韩语、法语、德语、西班牙语、意大利语、俄罗斯语等多种语言,其中翻译业务涉及:简历翻译,机械翻译,医药翻译,论文翻译,出国翻译,网站翻译,工程翻译,研究报告翻译,游戏翻译等
免费服务:免费翻译估价,免费翻译咨询,免费收送翻译资料,免费翻译打印
电话:0591-87369192、87132356
Q Q:
54932996、20209566
网站:http://www.kedfy.com/
e-mail:kedfy@163.com
kedfy@sina.com
新华网北京11月12日电
题:采取积极措施缓解低收入家庭住房困难――住房城乡建设部副部长齐骥谈保障性住房建设
新华社记者孙玉波
面对国际金融危机对我国经济带来的不利影响,我国确定了扩大内需、促进经济增长的重要措施。在这种形势下,保障性住房建设将面临什么样的发展态势?住房城乡建设部副部长齐骥12日接受记者采访时说,我国将加大保障性住房建设力度,加大资金投入,力争用三年时间基本解决低收入家庭住房困难问题。
齐骥介绍,今年以来,按照国务院的总体工作部署,各地区、各部门健全廉租住房制度,加大廉租住房建设力度。今年前三季度,投入资金180亿元,已开工建设廉租住房32万套。为了加大廉租住房建设力度,今年以来,中央财政和地方财政都加大了投资力度。今年中央财政对中西部地区已补助了68亿元廉租住房资金,各地累计筹集的资金已将近400亿元。
齐骥说,按照党中央、国务院关于加大保障性住房建设规模的要求,我们正抓紧再组织一大批廉租住房项目。预计今年可以开工建设80万套廉租住房,租赁补贴户数累计达到287万户,基本实现对低保家庭中的住房困难户应保尽保。
“加大保障性住房的建设,可以使得更多低收入的家庭,特别是低保家庭能够得到实物配租,改善他们的居住环境和条件。”齐骥说。
在加快廉租住房建设的同时,各地加大了另一类保障住房――经济适用住房的建设。齐骥介绍,目前,全国新开工的经济适用住房项目的套数已超过90万套,预计到年底达到120万套。这也是近年来经济适用住房建设规模最大的一年。
与此同时,今年年底以前,将启动对国有林业、国有农垦、煤矿棚户区的改造。
谈到下一步保障性住房建设,齐骥提出,我们做了个计划,通过三年多时间,将增加200多万套的廉租住房、400多万套的经济适用住房,另外还有220多万户林业、农垦、矿区的棚户区的改造,这样总的投资可能达到9000亿元,平均下来每年有3000亿元的投入。如果把上下游的产业加在一起,每年保障性住房建设将带动投资近6000亿元,提供200多万个就业机会。
按照规划提出的工作目标,三年解决747万户低收入家庭住房困难,加上目前已解决的住房困难的200多万户低收入家庭,全国1000万户低收入住房困难家庭的住房问题基本得到解决。
在加大保障性住房建设力度的同时,将进一步加大中小户型、中低价位普通商品房建设的力度。通过向市场提供更多的中小户型、中低价位普通商品房,一方面来改善整个居民的居住水平,另一方面,通过住房消费,也可以带动其他的消费,在很大程度上促进房地产业的平稳、健康发展,同时,对经济发展会起到积极的促进作用。
齐骥说,目前,我们正在与有关部门和地方抓紧组织一批经济适用住房和廉租住房项目,具备开工条件的要在年底前开工,同时做好明年项目的计划储备。
http://www.fanyi0591.com
摘
要:现有的翻译原则难以适用于商贸汉英翻译,使事关重大的中国商贸翻译经常无章可循。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。
关键词:商贸;翻译原则;探索;运用 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2002)01-0045-05
Exploring into the Principles of Chinese-English Business
Translation Liu Fagong (Foreign Languages Dept., Shantou
University, Shantou 515063, China) Abstract: Existing principles of
translation are rarely applicable to Chinese-English business
translation. All too often, therefore, business translation—
indispensable to China’s economic development—has hardly any
principles to follow. The article takes the lead in addressing this
problem. With examples taken from Chinese-English business
translations, the author puts forward the view that the major
principles of business translation should be“faithfulness,
exactness and consistency”. In explicating this point, the author
stresses that the special features of business English account for
the variability of translation principles. Key words: business;
translation principle; research; application 1. 引 论
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。这些商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商贸英语(Business
English)。它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。可以说商贸英语控制着国际交流,国际交流离不开商贸英语。据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道,可见商贸英语的应用十分广泛。
作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商贸汉英翻译,近年来需求与要求的矛盾更加突出。中国的国际交流与合作的领域不断扩大,商贸汉英互译的任务日趋繁多,
令各行各业译者应接不暇。没接触过商务英语,也缺乏外贸业务知识的译者,恐怕难以将下句汉语译成正确而又专业化的商务英语:“本合同规定美元的价值由议付日中国银行公布的美元对德国马克、法国法郎的平均买卖汇率的比率来确定。”
这句汉语专业性强,若不熟悉商务英语合同付款的表达法,译者必然无从下笔,仅“本合同规定”、“议付日”和“美元对德国马克”中的“对”字,就可使其颇费周折。上句英语译文的几个表达也许会出乎你的意料,请看:
The value of US Dollars under this contract is determined by the
ratio of the mean buying and selling rates of US Dollars against
Deutsche Marks and French Francs published by the Bank of China on
the date of negotiation. 不了解商务英语合同付款表达的译者也许想不到用under this
contract译“本合同规定”,更想不到“美元对德国马克”中的“对”字该用against而绝不是to。这一翻译事实说明了商务翻译工作不仅依赖译者英语水平,而且还需要有国际商务知识。
然而,译者具备了英语技能和国际商务知识之后,也不一定能有效地从事商贸汉英互译。译者还必须掌握商贸汉英翻译的原则和技巧。何谓商贸汉英翻译的原则呢?本文通过商贸翻译的实践分析,尝试提出商贸汉英翻译的原则及其实质,以便能给当前无章可循的商贸汉英翻译一些指导,也望征得翻译理论界的评判。
2. 商贸汉英翻译的原则
根据商贸英语和商贸汉语的特点,我们在此提出,商贸汉英翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)。商贸翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了商贸语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映商贸汉英语言的变换标准,能满足商贸汉英翻译标准问题的特殊需要。
2.1 商贸汉英翻译的“忠实”原则与运用
商贸翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”说法都不能套入商贸翻译中的“忠实”。商贸活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是巴尔胡达罗夫提出的“语义等值”①。请看下列译文在“忠实”上的问题:
(1) 原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
译文:The following financial institutions and corporations maintain
their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the
Construction Bank of China, the Industrial &
Commercial Bank of China, the State General Administration of
Exchange Control, China’s International Trust &
Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
(宁波市经济技术开发区宣传册,p. 17)。
从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为“affiliated
organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文“affiliated
organization”给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organization
可指“下属的协会、刊物”等,经营功能则被弱化。第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the State Administration
of Exchange Control, 其中无General 一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:China
International Trust and Investment Corporation
(CITIC),其中的China并没有’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者理解的那些金融机构的“分支机构”
与英语读者断定的affiliated organizations的所指有差异。这就造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the
State Administration of Exchange Control 和China International Trust
and Investment
Corporation这两个译名既已成定译,汉语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。 (2)
原文:客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。 译文:Profits gained by the investors and
businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted
from tax when remitted out of China. (宁波市经济技术开发区宣传册, p.15)。
译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说误传了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained
by the investors and businessmen from the Development
Zone”(客商在开发区企业的赢利),意思已被改变。“分得的利润” 应译为dividend, 而profits gained by
the investors and businessmen from the Development Zone
enterprises则意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。这样译必然给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的利润都可免税了,可见,不忠实的译文危害很大。原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits
gained 小得多。第二,原文“免征所得税”译为be exempted from tax
也属违背翻译的“忠实”原则。原文是指“免征所得税”,概念具体,而译文则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be
exempted from personal income tax。第三“汇出境外时”译成when remitted out of
China ,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if (条件)。译为 if
remitted out of China 才能“忠实”地表达原文的信息。
(3)
原文:五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。
译文:Crisp Cereal
Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream,
chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is
nutritions and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal
for children and the old. (山东德州颜陵食品厂)
原文与译文没有做到信息等值,首先,“配以……等各种调料”在译文中被错译为“is adopted
with…”,与原文意思大相径庭。译文“as if
…”的结构令人莫名其妙。“营养丰富”译作“nutritions”(营养),属误译。“方便即食”给原文读者的信息是“已是熟食品,打开即可食用”,而“convenient
to eat at
once”是汉语式英语,给译文读者的感觉是“立刻吃是方便的,过后吃就难说了”。“不忠实”的翻译无法正确传递原文的食品特点,必然会使英语读者难以了解原文的真正涵义。
试改译上述译文,想必会比原文更“忠实”一些,文中的斜体部分是重点改动之处:改译:Crisp Cereal Chip is
nicelyflavored with condiments such as hot pepper, spices, cream,
chocolate, curry, and seafood extract. It is nutritious and ready
to serve.
说明:be nicely
flavored with (由……而增添了美味)更恰当地表现了原文的内涵;condiments 以复数形式,后接such
as,表示such
as之后的名词都是condiments的组成部分;“海鲜”(seafood)不可能直接放在“五谷香稣片”内当调料,故改用seafood
extract (海鲜提炼物);“老少皆宜”是汉语的套语,英语中无特殊情况绝少使用这种表达,所以省略不译为好。
综上所述,与文学翻译的“忠实”标准相比,商贸汉英翻译的“忠实”标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象、正反与反正表达、词汇的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。这是翻译起码应该做到的。商贸汉英翻译缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最终造成双方误解,引发商贸纠纷。“忠实”是商贸汉英翻译工作者坚守的第一条翻译原则。
2.2
商贸汉英翻译的“准确”原则与运用
商贸汉英翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。文学翻译经常遇有夸张、暗喻、换喻等修饰法,用词或概念表达不一定要求十分准确,如:I
will be back in a couple of days.
译成“我两、三天后回来”也行,译成“我几天后回来”也可,译作“我不久就回来”也无妨。然而,商贸汉英翻译是与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。原文的准确变成译文的模糊,或者相反,都是商贸翻译所不允许的。因此,将“准确”定为商贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,正相反,这条原则是核心,完全可以规范目前商贸汉英翻译实践中的一些欠“准确”的译文。
商贸翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是Free
Trade Zone 。实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的Free Trade Zone
(Area)是不同的。英美国家的Free Trade Zone
(Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外。”我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的Foreign
Trade Zone 相对应,请看定义:Foreign trade zone (FTZ):A
government-designated area in which goods can be stored, inspected,
or manufactured without being subject to formal customs procedures
until they leave the zone.②另外,目前我国的“保税区”也有Bonded Zone
这个译名见于各出版物。这个译名比Free Trade Zone更准确。再看“保税区”在其它搭配中的译法:
保税仓库——bonded
warehouse
保税保险——bonding
insurance
保税卡车——customs
bonded vehicle
保税库交货价——delivery
in bond
汉语词“保税”在不同的搭配中有不同的英语表达法。翻译时按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。
有时,原文语言欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要担负着核准原文概念,确定原文内涵的任务。商贸翻译中的许多错误是由原文引起的。有的原文概念或表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使译文读者产生误解。译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:
(1)原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150至180 吨。
译文:If you can
reduce your price of urea to 1200 francs per ton, we may be able to
place an order of 150-180 tons .
上述译文有三点欠准确,需要核实。第一,“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释。美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨=1.016公吨;1短吨=0.9072公吨。英制中,1长吨
= 2240英磅。在公制重量单位中,1公吨 = 100公斤。经过核对,原文中的“吨”宜译为metric ton
,以免造成误解。第二,在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc
在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc 为单位。为了避免混乱,译者若核准franc
指法国法郎,就应写为:French franc ,缩写是FF。其他国家的法郎写法应该是:
瑞士法郎 Swiss Franc
(SF)
比利时法郎 Belgian
Franc (BF)
卢森堡法郎 Luxembourg
Franc (LuxF)
(2)
原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。
原译文:In 1987, the
State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic
open zone. (唐山市招商引资介绍)
以上译文虽短,欠准确处却不少。文中的“国务院”是指中华人民共和国的国务院,原译文the State Department
则是美国“国务院”的名称,英语读者看到上面的这句英语,肯定要被搞糊涂了,“美国国务院”怎么管辖起中国的唐山来了呢?我国的国务院英译名是the
State Council, 已成定译,不容乱改。第二,approve…to be…
这个搭配不成立,汉语的“批准”可以后接宾语,再加宾补,英语的approve 只能有宾语,“批准唐山市为……”可译为 approve
Tangshan city being…。第三,“开放城市”译成 open zone,不准确。zone
是指专门划出来的一块特殊用地,范围较小。把 Tangshan city 中的这个city 移到zone 的位置,这个矛盾即可解决。
试改译:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city
of coastal economy.
商贸翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和商贸专业知识。同样一个概念在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切到位,正如英国哲学家威特金斯坦所说:“一个词的意义要根据它在语言中的用法而定”。靠直抄普通汉英字典的释义来做翻译,是不可能做好商贸翻译的,更不可能达到“准确”的标准。
翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下找到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了。商贸汉英翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商贸翻译,商贸翻译必须符合专业英语读者的需要。请看下列汉英词语在不同语境中的意义:
基本:
基本建设 capital
construction 基本险 with particular average
基本物资 essential
commodity 基本条款 condition clause
基本工业 primary
industry 基本设施 infrastructure
基本价格 base price
基本信用证 overriding credit
基本工资 basic wage
基本数据 benchmark data
基本利益 fundamental
interest
“基本”这一汉语词在不同的搭配中须有不同的英文词表达。要符合商贸汉英翻译的“准确”原则,我们就必须尊重这些“基本”的英语表达差异。从事商贸翻译,仅做到一般翻译中的“通顺”是远远不够的。商贸翻译涉及的是严肃的信息转换,正所谓business
is business,“准确”十分重要,不容译者有半点儿马虎。
2.3
商贸汉英翻译的“统一”原则与运用
商贸汉英翻译的“统一”原则,就是汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。当然,商贸翻译的“统一”原则在一定程度上还依赖广大译者的共同努力以及权威部门的统一规定。有些新词在其流通的初期往往给译者带来较大的麻烦。到底把这些新词译成什么才好,确非易事,所以译者们就各显其能了,如电脑术语“WWW(world
wide
web)”,当前我国流行的译法就有多种:国际网——世界资讯网——万维网——环球网,极易引起误解。欧洲名车品牌Volve也出现了“沃尔夫”、“伏尔伏”、“沃尔沃”、“富豪”等几种译法。这类外语新词译成汉语时出现的不统一现象,使我们耗费许多精力才能弄清各种译名的关联性。我们从事商贸汉英翻译时,保持译名的统一也就等于方便读者理解,顺利传达信息。
汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径有三条:
1.
译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的译名,或《中国翻译》封底上提供的译名。下面这些汉语词英译名就来自于上述的刊物,请看:
化解金融风暴 defuse
financial risks 脱贫 to eliminate poverty
温饱问题 problems in
finding enough food and clothing 出口配额 export quota
退耕还林 restore the
reclaimed land 扶贫 help for the poor
三通一平three side
connections and one site leveling 解放思想 emancipate minds
小康 a relative
comfortable living “一刀切” impose uniformity
有人建议由国家语言文字委员会做词语汉英译名的统一工作。这是很困难的,因为社会术语和经济用语层出不穷,任何部门都无法全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现。术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一。商贸汉英翻译最困难的任务是将中国新生的词语恰当地译成英语。唯一的解决办法是译者加强学习,不断阅读英文报刊,及时掌握新生词语的译法动向。
2.
翻译商贸领域通用术语时,译者应参阅国际商贸英语文献,保持商贸通用术语汉英译名的稳定性和统一性。商贸领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达,译者的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配,做到始终如一,例如:
(1)
绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语) ,而不是overwhelming
superiority theory (自编英语术语)
(2)
相对优势——comparative advantage theory(商贸通用英语术语) ,而不是 relative
advantage theory(自编英语术语)
(3) 贸易盈余——trade
surplus(商贸通用英语术语), 而不是 trade profit(自编英语术语)
(4) 原产地——place of
origin(商贸通用英语术语) ,而不是 original producing place(自编英语术语)
(5) 可兑换货币 ——
convertible currency (商贸通用英语术语)而不是changeable currency(自编英语术语)
译者能作出正确选择的关键是,他既要通晓商贸汉语,更要熟悉商贸英语,还要了解商贸业务。遗憾的是,我国的商贸汉英翻译中,乱译术语的现象还比较普遍。不使用国际统一的英语术语,译者无法令其译文的读者读懂,最终译者也就不能完成传递语言信息的任务。下列翻译就出现了类似的问题,请看:
原文:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时—卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。
原译文:The Chinese
Government in the meantime, has signed agreements of investment
promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany,
Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with
Canada, U.S.A.,France, Belgium-Luxembourg Economic Alliance,
Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double
tax prevention with Japan, U.S.A., France, Federal Germany,
Britain, Belgium and other countries. China is a member of the
Paris Convention on Industrial Property Protection (including
assignment of technology ). (某市经济技术开发区中英文简介)
上述原文涉及到的许多商贸术语在英语中已有固定译名,若任意译出则难以让英语读者对描述的内容产生共识。译文中的这些自编译名有的与通用译名相似,有的差别很大,足以让商贸专业的英语读者莫名其妙,请看比较:
①相互促进和保护投资协定
译者自编译名:
agreements of investment promotion and protection
国际通用译名:
agreements on mutual promotion and protection of investment
②比利时—卢森堡经济联盟
译者自编译名:
Belgium-Luxembourg Economic Alliance
翻译的敷衍态度。译者即便缺少商贸知识,只要细心查一下汉英经贸词典便可得到上述国际通用译名。视翻译易如反掌,信手乱译,
以为把一种文字变成另一种文字就是翻译,这种思想倾向必须克服。
2.
翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商贸专业汉英词典。俗话说,工欲善其事,比先利其器。从事商贸汉英翻译离不开商贸专业词典。如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法,普通汉英词典上的译法往往是靠不住的。作为出口的许多中国商品,经过商贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。我们不可能从国际商贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法。例如:
咸腊肉 salt
preserved meat 乌龙茶 oolong tea
皮蛋 preserved duck
eggs 土纸 hand made paper
冰甲鱼 frozen
snapping turtle 阿胶 ass-skin glue
哈密瓜 hami melon 膏药
dog-skin plaster
山野菜 wild
vegetable 清凉油 essential balm
榨菜 hot pickled
mustard tuber 豆腐乳 salted beancurd
花茶 scented tea
宫娟扇 mandarin fans
列举的这些商品英译名有的似乎不太符合英语搭配规律,如:“咸腊肉”中的“咸”字用的是salt,
而不是salted;“冰甲鱼”中的“甲鱼”为何要译为snapping
turtle;“山野菜”译名中“山”字并未译出;“阿胶”为何不译为donkey-skin
glue;“膏药”不一定都用“狗皮”,却译成dog-skin plaster;“豆腐乳”应该不像salted beancurd
(咸豆腐)这么简单,等一系列说不清道不明的问题,令我们难以按正常的翻译思维来解释。因为这些中国土产的英语译名沿袭使用已久,
形成固定用语,我们商贸汉英翻译中最好先继承下来,若要推陈出新,不是某个译者能够做主的。
3. 结束语
由于商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,商贸活动的功能与目的明显有别于文学活动,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于商贸翻译的情况下,我另行提出了“忠实(faithfulness)”、“准确(exactness)”、“统一(consistency)”这一商贸翻译的原则,以期对商贸汉英翻译有所规范。这个原则从我们的商贸汉英翻译与研究的实践中来,当然还应再回到商贸翻译的实践中去接受检验。不过,最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话与翻译界同仁共勉。他说:“必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。我们对哪些科学比较‘内行’,能理解哪些原著的内容,才可翻译。假如碰到什么就译什么,不顾自己担任该项工作是否适当,会劳而无功的。因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。”③李达先生的这番话告诉我们学翻译或从事翻译该先学什么,后学什么,应从何处找到切入点。他的话也使我们认识到从事不同领域的翻译应当遵循不同的翻译原则。(刘法公
汕头大学 外语系,广东 汕头 515063)
注 释
① 巴尔胡达罗夫.
翻译理论概要[M].北京:中华书局,1953.
② John D. Daniels
& Lee H. Radebaugh. International Business,
Environments and
Operation[M]. Addison-Wesley Publishing
Company, U.S.A.
1995.
③
袁锦翔.无产阶级译界前辈李达[J]. 翻译通讯. 1985,(6):9.
参考文献
[1]
刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
[2]
沈苏儒.论信达雅——严复翻译理论研究[M].北京:商务印 书馆,1998.
[3]
刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.
[4]
张梅岗.科技英语修辞[M].长沙:湖南科学技术出版社,
1998.
[5] 叶玉龙et
al.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.
[6]
裘克安.中英互译与二十一世纪[J].中国翻译,1999,(5).
[7]
萧立明.论科学的翻译与翻译的科学[J].中国科技翻译,1996,(1).
[作者简介]
刘法公,汕头大学英语系主任,教授。研究方向:实用翻译理论、专门用途英语理论
[作者电子信箱]
fgliu@stu.edu.cn
(转载于《中国翻译》2002年第1期)
常用翻译技巧
汇添富翻译公司 2006-1-24 17:43:54
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There
be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four
modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their
human
rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common
people were
forbidden to light lamps. (增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our
two
countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the
big
oppressing the small and the strong bullying the
weak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the
mastermind.(增译注释性词语)
2.
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in
Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance
to
environmental protection. (省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education
Commission and
the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the
eyesight of
children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,
our
comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4) I'm all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese
people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man's negligence toward
his
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the
biggest
social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left. Let's go back. (句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and
physically.
(名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the
United
States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the
Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,
who see
Britain's membership of the Community a guarantee that the policies
of the
community will take their interests into account
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged
in
agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest
being
mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1) 在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet.
(反译)
(3) 他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4) 他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6) Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
6.
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,
即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more
people
are seeing and hearing what we say than on any other occasions in
the
whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen
that
Britain should remain an active and energetic member of the
European
Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of
the
reform and opening policy.(全部倒置)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to
which
China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests
which
transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
8
.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,
as
Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster
squarely
and make a new policy decision.
9.
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as
much
as perception, because an enormous amount of time must be spent
making
certain that the key figures act on the basis of the same
information and
purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a
European
film and television program industry which is competitive in the
world
market, forward-looking and capable of radiating the influence of
European
culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
福州翻译公司http://www.kedfy.com
福州翻译http://www.kedfy.com
福州英语翻译公司http://www.kedfy.com
福州英文公司http://www.kedfy.com
福州翻译公司电话:059187369192http://www.kedfy.com
福州翻译公司、厦门翻译公司、泉州翻译公司、莆田翻译公司、漳州翻译公司、龙岩翻译公司、南平翻译公司、长乐翻译公司、三明翻译公司、福清翻译公司、 深圳翻译公司、广州翻译公司、珠海翻译公司、福州翻译公司、佛山翻译公司、湛江翻译公司、潮州翻译公司、汕头翻译公司、温州翻译公司、福州翻译公司、 苏州翻译公司、上海翻译公司、北京翻译公司、天津翻译公司、重庆翻译公司、
|
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that
you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are
you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want
to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?"
"不想干"。摘自《刀锋》(The Razor's Edge )
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I
don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy
build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident
manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a
shadow of distress as only those who have looked sympathetically
into the countenances of the distraught and helpless poor know
anything about.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and
in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his
NHL career tonight, the first score launching a four -point first
period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4
victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game
without a loss.
[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series
resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The full-scale
reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier
250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135
volts across the multiplier and 15volts across the meter.
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of
Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water
by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by
solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The
rotation of the earth on its own axis causes the change from day to
night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own
axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the
walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving
objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission
and reception of images of moving objects by radio waves
强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales
的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention
must be paid to the working temperature of the
machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working
temperature of the machine
.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an
insulating medium. We call such a device a capacitor, or a
condenser, and its ability to store electrical energy capacitance
.It is measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:
Electrical energy Such a device Its ability to store electrical
energy It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词。
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。
A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 Radiating from the earth, heat causes air
currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 A body can more uniformly and
in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。 Vibrating objects produce sound waves
,each vibration producing one sound wave. 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
In communications, the problem of electronics is how to convey
information from one place to another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。 Materials to be used for
structural purposes are chosen so as to behave elastically in the
environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。 There are
different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。 In making the radio waves correspond to
each sound in turn, messages are carried from a broadcasting
station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。
四、后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种: 1、介词短语 The forces due to
friction are called frictional forces. 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。 A call for
paper is now being issued . 征集论文的通知现正陆续发出。 2、形容词及形容词短语。 In this
factory the only fuel available is coal. 该厂唯一可用的燃料是煤。 In radiation,
thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in
nature to light. 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。 3、副词 The air outside pressed
the side in . 外面的空气将桶壁压得凹进去了。 The force upward equals the force
downward so that the balloon stays at the level.
向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。 4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。 The results obtained
must be cheeked . 获得的结果必须加以校核 The heat produced is equal to the
electrical energy wasted. 产生的热量等于浪费了的电能。 5、定语从句 During
construction, problems often arise which require design changes.
在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。 The molecules exert forces upon each other,
which depend upon the distance between them.
分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。 Very wonderful changes in matter
take place before our eyes every day to which we pay little
attention. (定语从句to which we pay little attention
修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。) 我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。 To make an
atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are
available for fission. 制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。
五、常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:
It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than
a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It seems that these two branches
of science are mutually dependent and interacting.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。 It has been proved that induced voltage
causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It was not until the 19th century
that heat was considered as a form of energy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。 Computers may be classified as analog and
digital. 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。 The switching time of the new-type
transistor is shortened three times.
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。) This steel alloy is believed to be
the best available here . 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。 Electromagnetic
waves travel at the same speed as light. 电磁波传送的速度和光速相同。
Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.
如图5所示,微型计算机体积很小。 In water sound travels nearly five times as fast
as in air. 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。 Compared with hydrogen, oxygen
is nearly 16 times as heavy. 氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。 The resistance being
very high, the current in the circuit was low. 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
Ice keeps the same temperature while melting. 冰在溶化时,其温度保持不变。 An
object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.
物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。 All substances, whether gaseous, liquid or solid
,are made of atoms . 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。
六、长句
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。 The
efforts that have been made to explain optical phenomena by means
of the hypothesis of a medium having the same physical character as
an elastic solid body led, in the first instance, to the
understanding of a concrete example of a medium which can transmit
transverse vibrations, and at a later stage to the definite
conclusion that there is no luminiferous medium having the physical
character assumed in the hypothesis.
为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。
七、复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:
full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词) feed-back反馈(双词合成名词) work-harden
加工硬化(双词合成词) criss-cross交叉着(双词合成副词)
on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)
radiophotography无线电传真(无连字符复合词) colorimeter色度计(无连字符复合词) maths
(mathematics)数学(裁减式缩略词) lab (laboratory)实验室 ft (foot/feet)英尺 cpd
(compound)化合物 FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词) P.S.I. (pounds
per square inch)磅/英寸 SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器
TELESAT(telecommunications satellite
)通信卫星(混成法构成的缩略词)根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。
福州翻译公司http://www.kedfy.com
福州翻译http://www.kedfy.com
福州英语翻译公司http://www.kedfy.com
福州英文公司http://www.kedfy.com
福州翻译公司电话:059187369192http://www.kedfy.com
福州翻译公司、厦门翻译公司、泉州翻译公司、莆田翻译公司、漳州翻译公司、龙岩翻译公司、南平翻译公司、长乐翻译公司、三明翻译公司、福清翻译公司、
深圳翻译公司、广州翻译公司、珠海翻译公司、福州翻译公司、佛山翻译公司、湛江翻译公司、潮州翻译公司、汕头翻译公司、温州翻译公司、福州翻译公司、
苏州翻译公司、上海翻译公司、北京翻译公司、天津翻译公司、重庆翻译公司、
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是
正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥
于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”,
而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来,
既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子,
可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了
一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语,
译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。例如, His addi tion completed the
list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂,
但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上,
名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起
来也顺口多了。
英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,
但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中,
往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。 一、理 解理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文,
建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
(1)
通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,
特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those
other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试题中是很多的。如:
92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior
referred to by the term than there is on how to interpret or
classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚,
而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”,
因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语。再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not
that scales in the one case, and the balance in the other, differ
in the principles of their construction or manner of working; but
that the latter is a much finer apparatus and of course much more
accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中, the scales
in the one case, the balance in the other, the former, the
latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,我们认为这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,
其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,
这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,
通读全文是很重要的。但是,
在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,
只要能把该部分理解透彻也就足够了。
(2)
分析划线部分的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如,
1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the
scientific revolution, as we call it, was largely the improvement
and invention and the use of a series of instruments that expanded
the reach of science in innumerable
directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,
很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的结果的,在往届的考生中,这样的教训屡见不鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several
governments came to the conclusion that the specific demands that a
government wants to make of its scientific establishment cannot
generally be foreseen in detail.
这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War,
when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的名词the Second World
War。而在when引导的定语从句中,主句是several governments came to the conclusion …,
that引导了一个同位语从句,做conclusion的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands…
cannot generally be foreseen…,
that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这样通过我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从句,译成“当……时候”就要被扣掉0??5分。如果把demand当成动词,也要扣0??5分。
(3) 理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。
理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否
含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常
用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致,
有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了,
猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了,
这是非常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: The capacity to use a raw
material depends on various factors, such as means of access,
methods of extraction, and techniques of processing.
一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然,
这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means
of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing”
应该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素,
比如,钻探手段、 开采方法和 冶炼技术。”
二、表 达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,
表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,
表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多考生反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点,
因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:
直译和意译。
(1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容,
又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法,
这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted
that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。
(2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系,
两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法,
意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?”
象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然,
意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,
都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。例如,我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为:
这种趋势开始于第二次世界大战,当时一些政府得出这样的结论,政府希望对科研部门所提出的特定的要求,总的来说还不能非常具体的预见到。
然后,我们对上述译文进行加工润色,就可以得出下面的结果:
这种趋势始于第二次世界大战,当时一些国家的政府得出结论,政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此,
校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题,
确保自己理解的内容很有把握地得到分数。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4) 有无错别字;
(5) 标点符号是否有误。
福州翻译公司http://www.kedfy.com
福州翻译http://www.kedfy.com
福州英语翻译公司http://www.kedfy.com
福州英文公司http://www.kedfy.com
福州翻译公司电话:059187369192http://www.kedfy.com
福州翻译公司、厦门翻译公司、泉州翻译公司、莆田翻译公司、漳州翻译公司、龙岩翻译公司、南平翻译公司、长乐翻译公司、三明翻译公司、福清翻译公司、
深圳翻译公司、广州翻译公司、珠海翻译公司、福州翻译公司、佛山翻译公司、湛江翻译公司、潮州翻译公司、汕头翻译公司、温州翻译公司、福州翻译公司、
苏州翻译公司、上海翻译公司、北京翻译公司、天津翻译公司、重庆翻译公司、
Oral skills 发音 o 模仿练习英语说话语调和节奏. o
录下自己的发音,与录音带相比较. o 仔细听老师或英美人士的发音,大声重复练习,并请其纠正. o
请教老师发音的方式,在家面对镜子练习. o 先练习单音,再练习字与句子. o 将发音困难的字列下来,反覆练习. 反覆犯错 o
分辨该错误是一时口误还是累犯之错误,前者无妨,後者则显示自己尚未完全学好该部分,仍需努力. o 了解自己犯错的原因. o
注意所犯错误的严重性. o 全心接受老师或英美人士的错误纠正,稍後再分析. o 注意英美人士对错误的接受能力. 很少有机会练习 o
上课时抓住每个机会练习.若老师没有叫你,你也可在心中默默练习如何回答,然後注意听别人如何说,及老师的回应. o
下课後,主动找老师练习,或参加英语会话社团加强练习. o 和同学一起练习. 我不敢说 o 事前准备,自言自语,自己练习亦可. o
在脑中静静反覆练习. o 不要期望自己一开始就不出错,犯错是学习中不可避免的. o
避免恶性循环:怕说错就不敢开口,不敢开口就是放弃练习机会,反而更容易犯错. Helpful oral skills o
组织整理要说的内容,准备大纲或写笔记,小抄. o 若有问题,发问寻求帮助. o 不要轻易放弃. o
对话中专心聆听别人说话,以准备回答. o 猜想别人下一句会说的话. o 留意自己说话时,所用的单字,文法,和发音. o
试用新学的单字,不要只用固定熟悉的字词. o 自我改正错误,再说一遍. o 运用同义字,相关字,或造字,及用手势表情来帮助表达意思.
o 多多鼓励自己好的表现. o 评估自己的表现:下次可如何改进 哪些策略有用 哪些没有用 o 寻求对方或老师的回馈,帮助,或改正. o
找出问题所在,例如,生字或句型不足,还是太紧张. o 找出以後可用之策略. o 纪录学习日志.
福州翻译公司http://www.kedfy.com
福州翻译http://www.kedfy.com
福州英语翻译公司http://www.kedfy.com
福州英文公司http://www.kedfy.com
福州翻译公司电话:059187369192http://www.kedfy.com
福州翻译公司、厦门翻译公司、泉州翻译公司、莆田翻译公司、漳州翻译公司、龙岩翻译公司、南平翻译公司、长乐翻译公司、三明翻译公司、福清翻译公司、
深圳翻译公司、广州翻译公司、珠海翻译公司、福州翻译公司、佛山翻译公司、湛江翻译公司、潮州翻译公司、汕头翻译公司、温州翻译公司、福州翻译公司、
苏州翻译公司、上海翻译公司、北京翻译公司、天津翻译公司、重庆翻译公司、
昨晚在一个英语学习论坛上,看到网友hysteria的一个帖子,询问美国宪法第20修正案第1款(原文如下)中的if...ratified部分,也就是我用括号包围起来的那个部分,应当怎样翻译。这句话,假如没有这个括号部分,是很容易翻译的,中文意思是:总统和副总统的任期,应当在任期届满之年的1月20日正午结束,参议员和众议员的任期,应当在任期届满之年的1月3日正午结束,他们的继任人的任期同时开始。
The terms of the President and Vice President shall end at
noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and
Representatives at noon on the 3rd day of January, of the years in
which such terms would have ended (if this article had not been
ratified), and the terms of their successors shall then begin.
而括号部分的中文意思是:如果这个条款没有被批准的话。看到这里,我就想:如果这个条款没有被批准的话,那么前面规定的任期结束时间(1月20日正午和1月3日正午)还有什么意义呢?这就好比一个经理对一个打算去外地出差的职员说:你应当下午2点飞离北京,下午4点飞抵广州,如果你的出差计划没有被批准的话。这样说话简直太不符合逻辑了,所以我昨晚觉得很糊涂。
今天一早我又去这个论坛,看到网友jaw60666的解释,我才恍然大悟,原来括号部分(以及它前面的定语从句)是虚拟语气,也就是说,“如果这个条款没有被批准的话”,只是说话人当时的一种假设,并不是客观存在的事实,而且更重要的是,这个假设并不是针对任期结束时间的(1月20日正午和1月3日正午),而是针对任期届满之年的(定语从句),因此上面这句话,应当翻译为:总统和副总统的任期,应当在(本条款未获批准前原定)任期届满之年的1月20日正午结束,参议员和众议员的任期,应当在(本条款未获批准前原定)任期届满之年的1月3日正午结束,他们的继任人的任期同时开始。
通过这件小事,我学到了两点。第一点:遇到不符合逻辑的句子时,不能瞎猜瞎想,而应当考虑用不同的语法现象来解释,比如用虚拟语气来解释。第二点,在将英文翻译成中文时,不一定拘泥于原文的结构,比如上面原文中的括号部分是一个状语从句,而在中文译文中,却变成了定语从句。最后我对网友jaw60666不吝赐教表示感谢。
福州翻译公司http://www.kedfy.com
福州翻译http://www.kedfy.com
福州英语翻译公司http://www.kedfy.com
福州英文公司http://www.kedfy.com
福州翻译公司电话:059187369192http://www.kedfy.com
福州翻译公司、厦门翻译公司、泉州翻译公司、莆田翻译公司、漳州翻译公司、龙岩翻译公司、南平翻译公司、长乐翻译公司、三明翻译公司、福清翻译公司、
深圳翻译公司、广州翻译公司、珠海翻译公司、福州翻译公司、佛山翻译公司、湛江翻译公司、潮州翻译公司、汕头翻译公司、温州翻译公司、福州翻译公司、
苏州翻译公司、上海翻译公司、北京翻译公司、天津翻译公司、重庆翻译公司、
在党和政府的积极鼓励和大力支持下,我国的出国留学得到长足发展,从国家到地方,从高等院校到科研院所,逐步建立起一整套与社会经济发展相适应的出国留学管理和运行机制,形成了国家公费、单位公费和自费出国留学的三大主渠道,优势互补,发挥着各自不同的作用。
福州快译典提供专业出国翻译服务,语言优势、出国专业背景及长期出国翻译实践,成就三位一体的专家级出国翻译,为您提供专业级别出国翻译服务,满足高标准、严要求的出国翻译服务需求。如您希望了解福州快译典出国翻译价格,可查询翻译价格参考。如您有出国翻译需求,请联系快译典。如果您要直接电话咨询,请拨打快译典全国统一出国翻译服务热线:0591-83358120。
◆专业出国翻译-行业翻译解决方案
针对合作客户所在行业的特点及翻译文件所属的出国专业类别,快译典为高端客户提供定制化、高品质的出国翻解决方案,该方案以出国专业术语库库为基础,专属出国翻译团队为主体,以项目经理为责任人,提供全方位、一体化的出国专业翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的出国翻译服务需求。
◆专业出国翻译团队
快译典的所有出国翻译项目由资深出国翻译人员执笔。项目管理小组或项目经理能保证项目均能按要求有序的进行。为了保持翻译质量和用词规范的统一,我们会及时组建出国翻译小组,分析各项要求,统一出国专业词汇,确定出国翻译语言风格,以及译文格式要求等。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度翻译的原则。
◆出国翻译语种
快译典出国翻译涉及多个语种类别,其中包括英语翻译、日语翻译、韩语翻译、俄语翻译、法语翻译、德语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、阿拉伯语翻译、越南语翻译、印尼语翻译、泰语翻译、波兰语翻译、希腊语翻译、乌克兰语翻译、土耳其语翻译、匈牙利语翻译、马来西亚语翻译、老挝语翻译等等。
◆留学材料翻译
1.留学申请材料
2.填写留学申请学校的申请表、使馆签证表、住宿表
3.换汇用材料翻译
去银行办理换汇所需材料翻译:因私护照翻译、有效签证翻译、写明姓名的正式录取通知书翻译、收费通知书、身份证翻译或户口簿翻译。
Internet是强有力的工具,能以低代价却很方便的把产品或服务的信息发向全世界的每个角落。做好网站对应客户语言翻译,全世界目标客户都能通过网站,了解企业。Internet已经连接了相当多的网民、企业、机构和政府,而且向着更广阔的范围发展。每天大约有一亿人上网,这也是为什么很多有成效的企业都急于在网上有自己的一席之地,因为一亿个可能性客户将是太大的一个数目,不应被任何一个企业忽视。
福州快译典翻译提供专业网站翻译服务,语言优势、网站专业背景及长期网站翻译实践,成就三位一体的专家级网站翻译,为您提供专业级别网站翻译服务,满足高标准、严要求的网站翻译服务需求。如您希望了解福州快译典网站翻译价格,可查询翻译价格参考。如您有网站翻译需求,请联系快译典。如果您要直接电话咨询,请拨打快译典全国统一网站翻译服务热线:0591-83358120。
◆专业网站翻译-行业翻译解决方案
针对合作客户所在行业的特点及翻译文件所属的网站专业类别,快译典为高端客户提供定制化、高品质的网站翻解决方案,该方案以网站专业术语库库为基础,专属网站翻译团队为主体,以项目经理为责任人,提供全方位、一体化的网站专业翻译服务解决方案,满足高标准、严要求的网站翻译服务需求。
◆专业网站翻译团队
快译典的所有网站翻译项目由资深网站翻译人员执笔。项目管理小组或项目经理能保证项目均能按要求有序的进行。为了保持翻译质量和用词规范的统一,我们会及时组建网站翻译小组,分析各项要求,统一网站专业词汇,确定网站翻译语言风格,以及译文格式要求等。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度翻译的原则。
◆网站翻译语种
快译典网站翻译涉及多个语种类别,其中包括日语翻译、韩语翻译、俄语翻译、法语翻译、德语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、阿拉伯语翻译、越南语翻译、印尼语翻译、泰语翻译、波兰语翻译、希腊语翻译、乌克兰语翻译、土耳其语翻译、匈牙利语翻译、马来西亚语翻译、老挝语翻译等等。
关键词:
(2008-09-26 12:18)

关键词分析
N-Gage(r)网站的关键词极其丰富,从游戏机的一些通用词到游戏节目的名称和俗语,初期收集到的数量达到了5
000个。但是,这么多的关键词不是都需要使用在网页优化中的。如果全部都使用,这5
000个关键词也就不是关键词了。因此,如何筛选成为了非常有挑战的工作。
首先我们将这些关键词语归类。
从网站的结构区分开,可以分成三类:Game/Publishers(游戏/出版商),New Game
Unit(新版游戏)和Arena(比武场)。这个归类的目的有以下四点。
第一,我们可以知道说明一个类别,我们总共可以涉及多少个关键词。
第二,这些分在各类的关键词是否能满足网页优化的要求。
第三,这些词语中是否有一些相当重要但是目前的网页中却没有涉及。
第四,便于每页优化的工作中能够方便迅速地选用合适的关键词。
接下来,我们需要知道这些关键词在人们日常搜索中到底在单位时间里面有多少次数,这样我们便可以留下搜索次数较多的词作为关键词的候选者。
下面就是所有关键词经过我们在WordTracker中的统计而得出的前五个搜索量最大的关键词。最火热的关键词是“online
games”,每天有高达近两万次的搜索,而在其中Google的权重占了35.7%。其他的词,虽然也很红火,比如“internet
games”这个词,每天搜索量有2 640次,大大小于“online games”。虽然internet games和online
games都是同样的意思,但是网络使用者毫无疑问地倾向用online games这个词。这样,我们就锁定,无论online
games这个词有多少网站与我们竞争,我们也要设法在网站中使用,而且努力获得良好的排名。
Search Term
Count
% Relevance
Weighted Count
Google/Day Weighted
Category
online games
19967
100%
19967
7158
New Game Unit
the sims
5317
100%
5317
1906
Games/Publishers
internet games
2640
100%
2640
946
New Game Unit
tony hawk
2471
100%
2471
886
Games/Publishers
tomb raider
2412
100%
2412
865
Games/Publishers
|
再有像“the sims”,“tony hawk”和“tomb
raider”这三个游戏名的搜索量也非常大,而它们也是我们N-Gage(r)的游戏项目中非常重要的三个。因此,在获得这三个关键词的排名上,我们从网页的内容和分配上需要加大力度。
在“cheap video
games”这个词是否在网站中应该使用,诺基亚方面和我们有不同的意见。这个词组在搜索中的数量是近311/天,是个中等火热的词。诺基亚倾向不使用这个词,因为“cheap”这个词会使得诺基亚的产品听起来有些贬值。于是,我们提出了一折衷的办法,即将这个词组使用在非重要性的网页上。其唯一目的就是期望能“钓”到搜索这个词语的流量,而本身并不在说明游戏机的网页内容中出现。