目前国际上最具权威的同声翻译协会(2009-11-18 19:10)
在国际上,同声传译认证有:
国际同声翻译协会(International Association of Consultant
Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。
欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference
Service),设在
比利时的首都
布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要
如何接受同声传译的专业训练(2009-11-18 19:08)
由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为
同声传译基本原则(2009-11-18 19:07)
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
顺句驱动
在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为
“ 顺句驱动 ” 。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人// 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、//
何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。 ” 译文:“All can study //by relying on
internet resources// regardless of their race, nationality and
sex// providing that //they could have access to the internet.”
同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意
国际职员,亦称国际公务员,是指在联合国及其他国际组织中工作的各类工作人员,受国际组织行政负责人领导,为全体成员国服务。与国际职员招录相关的考试主要有中国国际职员后备人员考试和联合国国家竞争考试。
中国国际职员后备人员考试。人事部国际交流与合作司根据国际组织招聘人员的需要,按照'公开、平等、竞争、择优'的原则,不定期地组织公开招考国际职员后备人员。公开招考依据联合国国家竞争考试的要求和国际组织任职条件,面向社会,严格考试,平等竞争,择优选拔。考试和考核合格者将进入中国国际职员后备人员库,并可参加联合国国家竞争考试。
国际职员考试的报考专业有行政管理、经济、电子信息处理、财政、图书馆、法律事务、统计、语言服务(笔译、口译),采用笔试和面试两种形式,考生的报名和考试在北京和上海两地进行。在考试的组织实施过程中,人事部人事考试中心的任务主要是协助人事部国际交流与合作司做好考务工作,具体包括报名、命题
梅德明谈口译常见问题及应对技巧(2009-11-16 16:06)
梅德明简介:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士。
许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。
一、问题出在哪里?
口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现
如何与高级口译口试亲密接触(2009-11-16 16:04)
江晓弘(Echo):上海新东方学校中高级口译/口语明星教师。口译研究中心成员。高级同声翻译。上海交通大学通信与信息系统硕士。大学期间曾获得“CCTV杯”和“外教社杯”全国英语演讲大赛双料冠军。现任世界五百强企业、MBA课程特聘高级同声传译,曾为上海国际汽车城峰会、世界经济合作与发展组织(OECD)国际创新论坛、中国管理趋势发布会等大型国际会议担任同传。
所有上海新东方的高口考生都希望顺利通过5月的高口口试,不过要达到目的,实力和心理都不能忽视。在上外的小教室里等上一两个小时只为了不到十分钟的考试,面对两个严肃的考官和两台冰冷的录音机,不是每个考生都可以轻松面对的。而口语测试作为口试的第一部分,考生的发挥情况会直接影响第二部分口译测试的心理状态。因此,值得我们深入了解并做好充分的准备。
首先介绍一下高口口语考试的程序。口试在每年的5月和11月中上旬。考生在被喊到号后坐在前排等候,五分钟后会被领入一个备考室。进入备考室之后,工作人员会给每人发一份口试题,试卷上有Topic和Questions
for Reference。高口要求考生就topic做5分钟陈述,准备时间为5分钟。准备时间结
担任联合国会议口译员的背景和条件(2009-11-16 16:00)
看过妮可基嫚主演以纽约联合国总部为背景的电影“双面翻译”的人,也许多少会对联合国翻译工作人员的背景和条件有点好奇。其实在二零零五年这部片子推出之后,就有不少“专业”翻译在媒体上撰文讨论在联合国担任翻译工作其实和妮可基嫚的联合国口译员角色大不相同。
翻译工作可分为文字翻译及口译,在国际机构招募的主要是口译员。虽然许多从事翻译工作的人工作模式是“自由业”,没有固定的雇主,以承接专案的方式,可能以工时计酬,联合国的口译员却是领固定薪资,固定排班工作的职员。
联合国的文字翻译及口译员工作基本上是开放给任何有意报考的人,但是,联合国雇用的人员都持有会员国的护照,而且联合国的工作机会会考虑到不同国际人士的平均分配,所以专业条件就不是仅有的考量。
在一九六零年代及一九七零年代,在纽约的联合国总部及日内瓦和维也纳的联合国机构都有来自台湾的口译员。在中华民国退出联合国之后,联合国机构的华语口译员多半来自中国大陆。一些已在联合国机构服务多年、持中华民国护照的华语
如何提高口译技巧(2009-11-16 15:59)
译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决。下面是一些口译人员在口译过程中常碰到的部分情景,希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。
讲话人语言粗俗,话题不符合对方文化习惯,不得体的玩笑等等,都属于讲话不得体,很容易引起对方的不悦或反感,甚至误解,并有可能阻碍双方的沟通交流,而且也是在交流不同的文化观念,增进双方的相互理解。遇到话不得体的问题,有时候译员不一定要完全忠实于词语表面所谓准确,可以作淡化或变通处理。
一.语言粗俗
例一:有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。宾主在贵宾室会晤。寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。主席却说?quot;Well
, I going there just to see pan
口译听力绝招:应对新闻听力十法(2009-11-16 15:58)
1.
尽量先以自己熟悉的语言了解新闻内容
刚到ICRT
国内新闻中心上班的外籍记者,虽然多半中文程度并不差,但是有时候“新闻中文”并不强,在翻译或阅读一些中文的新闻稿时,虽然可以查单字,但要完全了解整体的意思,往往有些困难。发生这样的状况,我会建议他们先去看英文报纸的同样一则新闻,透过自己的母语,了解其中的来龙去脉,再回来看中文稿时,本来以为很复杂的内容,就变得简单多了。同样的,在进行当天的英文新闻学习前,先从中文的媒体了解当天主要的国际或国内新闻内容,在听英文新闻时,就容易多了。当然,这是在学习期间,过了入门的阶段,就不需要了。
2.
掌握各类新闻英语的有限单词
世界之广,事件之多,大部分的人一定认为,要掌握新闻英语的相关单词,恐怕好几千个,要背完一整本的新闻词库,才有办法听懂。这个想法似乎很合
现代西方翻译理论与翻译学派(2009-11-16 15:57)
二战后,科技、语言学和翻译事业蓬勃发展,机器翻译也悄然兴起。人们对翻译的看法也随之而改变。翻译不仅是一门艺术或技巧,而且是一门科学,与文艺学、社会学、心理学、数控论和信息论等多种学科相关但又自成体系的科学。翻译理论的研究,也不再局限于哲学家、文学家和翻译家,而成为语言和翻译研究专家进行系统探讨的严肃课题。因此,西方的翻译理论得到进一步发展。
现代西方翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究纳入语言学范畴,受现代语言学和信息理论的影响,因而带有明显的语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成鲜明对照;(2) 以往理论家闭门造车、不相往来的局面被打破。理论家通过论著、杂志、论文集等方式,充分发表各自的观点。此外,由于交通手段、出版业的进步以及国际学术组织的出现,各国翻译理论家之间的交往不断密切,学术交流日益加强。
现代西方的翻译理论主要有四大学派:布拉格派、伦敦派、美国结构派和交际理论派。