十二月四日,秋光艳丽,早晨过西蒙·
查中文翻译 Milosz
Retour
O. V. de L. Milosz
Vos lèvres sont encor la saveur des myrtilles,
Mais l’or tiède de votre rire s’est fêlé
Et je vois dans vos yeux, lagunes immobiles,
S’élargir l’encens las d’un vêpre violet…
Au bruit d’or des frelons dans la lumière forte
Demain se mêleront les mots que vous aimiez
Mais ce soir lassez-moi vous appeler ma morte,
Et vous parlez tout bas, comme si vous dormiez,
Car, semblable
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
法国诗人魏尔伦曾写过这样一首小诗,大概写的是罗马帝国的衰落,这首诗令我想到南唐后主李煜,仿佛魏尔伦就是为李后主写照。下面是我的魏诗的翻译 :
我是沒落的帝國
無奈白人蠻族眼底經過
仍吟賦奧秘的詩文,那幽趣
如殘陽斜舞,餘光流金
心靈孤單百結愁肠,
更听噩传沙场血战,
哦,無能,软弱的人連願望也遲緩
哦,無願此生再春花開放
哦,無願
呵,酒已盡,巴蒂爾*,你笑夠了嗎
呵,酒已盡,宴已殘 。無言再訴
只有小詩一首待扔進爐火
只有疾走的奴才對你視而不見
只有莫名的愁緒讓你日夜不寧
傅杰 译
Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.
L'âme seule
如果不知道奥登是同性恋,读“狐步舞”就一定狐疑满怀了,所举的明星都是男性,然后又是军官,又是牧师,又是撒野的村夫。倾向不言而喻。在我前译的“哦告诉我到底什么是爱情”里有:“我问我的隔壁邻居,他好像挺有把握,但他妻子大发雷霆,说别来这一套”也是应知道诗人的倾向才知道为什么邻居的妻子大发雷霆。
关于西方同性恋的“繁荣”现象,从奥登谈起,同友人有一段对话。