http://blog.sina.com.cn/formoso[订阅][手机订阅]
个人资料
翻译
暂无内容。
自定义模块

 

分类
    内容读取中…
博文
风情万千塞纳河3(2009-12-09 06:16)

十二月四日,秋光艳丽,早晨过西蒙·波娃桥,见很多消防队员,河里的快艇上有,桥上也有,以为有溺水者呼救。但见艇上一人非男非女,桥上队员兴高采烈,正待问缘由,只听消防队员齐声喝彩,然后桥头飞下一牒红人,我那时相机已经在手,但呆了一时,错过良机,穿红潜水服的人已经从桥头跳进塞纳河。事后得知,适逢圣芭芭拉节,因为圣芭芭拉是消防队的保护神,他们传统在这一天逼领头的长官经受考验。如是有艇上的穿裙子的汉子和飞身下桥的跳水人

 

 

奥斯卡.米沃什/归(2009-12-04 05:08)

查中文翻译 Milosz 为米沃什, 但出名的是另外一个米沃什,1980年的诺贝尔诗人,切斯瓦夫.米沃什,和我贴在新浪博客的Oscar Vladislav de Lubicz Milosz (1877-1939)简称Oscar Milosz是亲戚,大概是远方叔侄。诺贝尔Milosz曾经拜望过非诺贝尔的Milosz,做侄儿的受到过叔叔的影响。 前翻译的诗,均音译作米罗慈,为统一见,改为“奥斯卡.米沃什”。  

 

Retour

O. V. de L. Milosz

 

Vos lèvres sont encor la saveur des myrtilles,

Mais l’or tiède de votre rire s’est fêlé

Et je vois dans vos yeux, lagunes immobiles,

S’élargir l’encens las d’un vêpre violet…

 

Au bruit d’or des frelons dans la lumière forte

Demain se mêleront les mots que vous aimiez ;

Mais ce soir lassez-moi vous appeler ma morte,

Et vous parlez tout bas, comme si vous dormiez,

 

Car, semblable  aux

以图代言(照片摄于塞纳河旁的巴黎贝西公园)     傅杰 2009 11 月摄

 

 

 

葬礼之歌(2009-11-30 04:02)

        Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

  葬礼之歌

        &

风情万千塞纳河(2009-11-24 07:53)

石桥上乞讨的女人苍老佝偻,迈步维艰。本来有过做雕塑的构思:乞者灰袍委面,枯臂朝天。见到混在游客中的这老乞,按了快门。等照片上了屏幕,才明白了其中契机...原来悲惨世界亮如春花。

魏尔伦 / 李煜(2009-10-24 05:25)

法国诗人魏尔伦曾写过这样一首小诗,大概写的是罗马帝国的衰落,这首诗令我想到南唐后主李煜,仿佛魏尔伦就是为李后主写照。下面是我的魏诗的翻译

 

我是沒落的帝國

無奈白人蠻族眼底經過

仍吟賦奧秘的詩文,那幽趣

如殘陽斜舞,餘光流金

 

心靈孤單百結愁肠,
更听噩传沙场血战,

哦,無能,软弱的人連願望也遲緩

哦,無願此生再春花開放

 

哦,無願  亦,無能既死去

呵,酒已盡,巴蒂爾*,你笑夠了嗎

呵,酒已盡,宴已殘 。無言再訴

 

只有小詩一首待扔進爐火

只有疾走的奴才對你視而不見

只有莫名的愁緒讓你日夜不寧

         

傅杰 译

 

Je suis l'Empire à la fin de la décadence,
Qui regarde passer les grands Barbares blancs
En composant des acrostiches indolents
D'un style d'or où la langueur du soleil danse.

L'âme seule

(2009-10-18 04:43)
                   

我来了,我在这儿,亲爱的往昔 !
你荒芜的花园还能将我记起。
我来了,我在这儿,美丽的往昔,
但温柔的往昔已经将我忘记…

很久以前浴着明亮的灯光 
你想像我的旅程远航。
你的神色,安妮,多么异样
很久以前浴着明亮的灯光。

轮子旋转已经走了三十年。
如今我回来了,噢,我的挚友!
过去的日子沉睡不醒,
轮子声单调重复为它催眠…

---是你,真是你,我的心爱!
快来吧,银镜里只有夜晚才依旧,
快来吧,华美的裙子仍是别离时的颜色,
来为我心爱
奥登 同性恋(2009-10-15 07:13)

如果不知道奥登是同性恋,读“狐步舞”就一定狐疑满怀了,所举的明星都是男性,然后又是军官,又是牧师,又是撒野的村夫。倾向不言而喻。在我前译的“哦告诉我到底什么是爱情”里有:“我问我的隔壁邻居,他好像挺有把握,但他妻子大发雷霆,说别来这一套”也是应知道诗人的倾向才知道为什么邻居的妻子大发雷霆。

关于西方同性恋的“繁荣”现象,从奥登谈起,同友人有一段对话。