加载中…
个人资料
樊明亮
樊明亮
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:142,862
  • 关注人气:74
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
精品博文
加载中…
草根名博
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
公告

樊明亮的博客(http://blog.sina.com.cn/fml)中所有文字及图片,除特别说明外,其版权皆属樊明亮所有。若需转载,需经本人授权,谢谢。敬请联络:QQ:17436907  Email:adamfan@126.com 

图片播放器
访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

转载

原文地址:小号保养小窍门作者:乐器助手


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2019-03-28 18:12)
标签:

小小说

情感

文学

翻译

分类: 译文集

文:费思·L·贾斯蒂斯  翻译:樊明亮

 

每个人的心中都会有一只动物。那在动物的心中有的又是什么?

 

菲拉醒了过来,感觉浑身暖暖的,睡得很惬意。她弓起背,向前轻轻捋了捋耳朵和胡须,然后用伸出的两只前爪轮流在皱巴巴的毯子上抓挠着。接着,她又舒展了一下身体。从她的胸膛里先是发出一声低沉的隆隆声,跟着则是一阵满足的呜呜声。

凯菲拉那黄色的眼睛瞪得圆咕隆咚的。这是胡须?是爪子?是安德罗夫大人的铃铛!她在房间里四处扫视,被褪却的色彩和扭曲的深度知觉所淹没的大脑已经让她迷失了方向。一股浓烈刺鼻的人类性事的味道,从跟她一同挤在小狭床上打着呼噜的年轻卫兵身上传了过来。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 资料集

      学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。译稿中不规范的翻译体例常常让编辑在审读时苦不堪言。究其缘由,大多是译者对于翻译规范的模糊认识,或是编辑在译前没有向译者说明明确的翻译规范,导致译者无所适从,完全凭个人喜好而作。下面是笔者这几年从事学术译著编辑工作总结出来的一些规范要求,仅供各位编辑参考,也供译者参考。

  学术译著总体要求译文内容、体例忠实于原文。可以直译,可以意译,但要符合中文阅读习惯和语法规范。最忌出现欧式长句,即从句套从句的情形。

  在正文方面,经常遇到如下10个问题,需要编辑和译者注意。

  1.术语翻译。专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。

  2.人名、地名等专有名词的处理。学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。有些人名如果已有公认的通用译名,虽不规范,也使用该通用译名。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

父亲

时尚

衣着

幽默

育儿

分类: 译文集

文: 约翰·奇思   翻译:樊明亮

理由3. 衣服的尺寸已经变成了一场可笑而无意义的闹剧

年纪一过四十,你的身体就开始搞怪了。对于部分男人来说这会很明显,比如说胖了或瘦了。而对于剩下那部分变化不大的人来说,尽管还保持着相同的尺码,但身体的实际形状已经发生了变化:你的小腹已经膨胀得像身怀六甲的孕妇;你的胸部下塌,屁股干瘪。你的腰和臀部曾把裤子绷得挺好,但奇怪的是这种情况已经不再。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

父亲

时尚

幽默

衣着

育儿

分类: 译文集

文: 约翰·奇思   翻译:樊明亮

   “老爸的兴趣”这个话题在过去几年中颇有讽刺意味地流行开来。在推特和脸书上,“老爸的音乐”、“老爸的电影”和“老爸的笑话”之类的话题被如此频繁地谈及,以至于最终让人麻木,进而连回击这混蛋世界的本能反应都失效了。但我至少还是能够理解这种通过取笑老爸带来快乐的需求。享受别人取笑老爸带来的乐趣,这可是我们这些老爸自己做出的选择,所以人家拿咱们开涮自然也就再正常不过了。

    但类似“老爸的衣着”的话题对我们来说就并不那么好笑了。知道吗,全世界老爸们早已心知肚明的道理,对于一个十几岁的孩子来说则就有些难以理解了:因为,无论你再怎么努力,我们都将是你们不幸的未来。没有什么可以让你们不再重蹈覆辙,因为“老爸的外表”并非出于个人的选择,而是外界强加给你的,就像脱衣舞男被鲜奶油覆盖的蛋蛋一样,要么你就坦然地接受它,要么就递上一美元并希望这玩意儿马上离开。这一切都是因为……

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-05-05 22:42)
标签:

文化

教育

分类: 资料集

写给自己的信


Dear Myself:
亲爱的自己:

Life is scary. One day you wake up feeling like you can take over the world, and the next day you wake up feeling like all you want to do is t
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-02-23 09:33)
标签:

敬辞

谦辞

分类: 资料集
常用敬辞与谦辞
 
  中国是历史悠久的礼仪之邦,汉语中有许多敬辞和谦辞。敬辞,即表示对别人敬重的词语;谦辞,则是用于自我表示谦恭的词语。千百年来,中国人在人际交往中使用了许多敬辞和谦辞 ,这充分体现了我们中华礼仪之邦的特点,使用敬辞和谦辞还可体现一个人的文化修养。
 
    现把常用的一些谦敬辞整理了一下。
    谦敬词语可归纳为“家大舍小令外人”一句话,意思即对别人称自己的长辈和年长的平辈时冠以“家”,如家父(家严)、家母(家慈)、家叔、家兄等;对别人称比自己小的家人时则冠以“舍”,如舍弟、舍妹、舍侄等;称别人家中的人,则冠以“令”表示敬重,如令堂、令尊、令郎、令爱等。
    除“家”“舍”“令”外,谦词还有“小
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 资料集

我喜欢这种淡淡的感觉


I like the subtle fresh green budding from the branches of the tree--the herald of spring, ushering in the dawn...
我喜欢这种淡淡的感觉 我喜欢看树枝上那淡淡的嫩绿,它是春天的使者,它是一天清晨的开始……

I like the subtle flow of cloud that makes the sky seem even more vast, azure and immense...
我喜欢天空中那淡淡的云,它将天空衬的更高更蓝更宽……

I like the subtle wind. In spring, it steals a kiss on my cheek; in autumn, it caresses my face; in summer, it brings in cool sweet smell; in winter, it ca
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2017-06-14 20:19)
标签:

成都

方言

分类: 资料集

成都方言收集

-------------------------------------------------------------------------------------
打燃火:生气
付你两耳屎:打你耳光
搞球不懂:不懂的意思
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

日本

迷信

资料

分类: 资料集

日本人迷信的一些东西

镜子系列:  
●把两面镜子合并在一起,就可以看到自己现在的脸,还有好多张不同的脸,其中第十三张脸就是自己将来去世时的遗容  
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有