http://blog.sina.com.cn/fengjicai[订阅]
个人资料
灵性(连载中)
公告
 
   冯骥才(新浪)博客上的图文,未经本人授权和许可不得转载,如有意使用请联系冯骥才工作室。联系人:吴女士
电话:022-27407360
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
博文

《灵性》(连载六十三)

 

311
人生最终只能实现一些小的愿望,
大的愿望到头来仍然是一种愿望而已。


312
我记起你调皮的目光,
我记起你说“不”字时的声音,
令我痴醉的还是因为我——
记起了你的气息。


313
商人说:“我喜欢做梦,因为它不必付钱。”
官员说:“我喜欢做梦,因为它不必负责。”
诗人说:“我喜欢做梦,因为它比我更富于想像。”


314
仿古的建筑,好比那种历史巨人的扮演者,
无论如何也无法唤起我的敬意。


315
幸福可以分享,痛苦只能个人承受。

 

《飞流》(2009-12-08 17:20)

 

 

飞流》冯骥才作于2007年(54×78cm)

已推荐到博客首页,点击查看更多精彩内容大冯和洋学者的跨国缘(2009-11-27 15:46)

他是读着屠格涅夫的小说《初恋》开始初恋的,青年时代便饱览了俄罗斯文学巨匠的作品;当他成为新时期文学的一颗新星时,他的小说最早也是被译成俄文走出国门的。正是中俄几代翻译家,成为联结中俄文学的“心灵的桥梁”。近日,一个相关图片展正在天大冯骥才研究院展出,展览的两位关键人物也成为人们关注的焦点——
大冯和洋学者的跨国缘

 

今晚报记者杜仲华     2009年11月27日  星期五

 

 

 

 

中国民间文化遗产抢救工程重要成果
《中国木版年画集成·俄罗斯藏品卷》出版

 

2009.11.24  星期二

 

 

  今晚报讯(记者高丽)由中国民间文艺家协会组织编纂的《中国木版年画集成·俄罗斯藏品卷》,近日由中华书局正式出版。该书是中国民间文化遗产抢救工程的重要成果,其编纂历时三年多,包括13万文字以及从俄罗斯现藏的中国木版年画中精选出的十分之一数量的年画图片,是对俄藏中国木版年画的首次全面性整理与披露。今年适逢中俄建交60周年,这部书的出版,凝聚了中俄民间文化学者多年的心血,是为中俄文化友好交流献上的一份厚礼。

 

  俄罗斯是中国以外收藏中国木版年画最多的国家,据统计,其藏量达六千多幅,分布在俄罗斯数十座公立博物馆和一些私人收藏家手中,是一笔巨大的文化遗产。这些古版年画绝大多数在中国本土已经绝迹,属于孤品,其价值无可估量。俄罗斯还是世界上最早系统研究中国年画的国家,其对中国年画的关注与收藏可上溯至晚清时期。俄罗斯著

历史上早期最重要的年画学者是俄国汉学泰斗阿理克·谢耶夫院士。他的学生,近耄耋之年的俄罗斯科学院院士、汉学家李福清,为寻访中国木版年画走遍12个国家的大小图书馆,见过的各式图案超过万张——
中国木版年画,他见得最多

 

今晚报记者高丽    2009.11.23  星期一

 

 

  正在举办的“中国木版年画在俄罗斯”展览,展出了大量历史久远的杨柳青年画图案,很多观众都惊叹第一次见识到100多年前杨柳青年画的本来面目。作为一名俄罗斯的汉学家,李福清置身展览之中却倍感亲切,可以这样说,他见过的中国木版年画的图案数量连我们的许多专家都比不上。

&nbs

“俄罗斯文学在中国版本展”在天津大学冯骥才文学艺术研究院与观众见面,展览收集了近八百种俄罗斯文学译本。举办这个展览,冯骥才倾注了深厚感情——
俄罗斯优秀文学译本  滋养了中国几代作家

 

今晚报记者高丽    2009.11.21  星期六

 

 

  “俄罗斯文学在中国版本展”昨天在天津大学冯骥才文学艺术研究院与观众见面,展览收集了近八百种俄罗斯文学的译本。举办这个展览,冯骥才倾注了深厚感情。

 

优秀译本已成中国文学一部分

 

  “在顿河上游,战后的第一个春天显得特别爽

中俄文学学术研讨会圆满闭幕
中俄学者携手搭建“心灵桥梁”
两项交流艺术展览今起对公众开放

 

2009.11.20   星期五

 


  今晚报讯(记者高丽)由天津大学冯骥才文学艺术研究院、南开大学外国语学院、天津市图书馆、今晚传媒集团共同主办的“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”国际学术研讨会昨天圆满闭幕。两天的时间里,中俄两国学者聚会在一起,就“俄罗斯文学在中国”与“中国文学在俄罗斯”两大专题展开深入广泛的学术研讨,共同回顾与总结两国文化交流历史,期盼双方文化交流继续发展的美好未来。

 

  此次国际学术研讨会在学院新落成的大树书屋中进行,来自俄罗斯的汉学家司格林、李福清、巴韦金、维诺格拉多娃等与中国学者冯骥才、王蒙、高莽、曹元勇、周力民、阎国栋等,相聚在冬日的津城,畅所欲言,共同感受文学的温暖。

 

文学在中俄间架起心灵之桥

&nbs

冯骥才投入极大热情组织主办了“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”学术论坛,他把文学看做国家与民族交往的桥梁,翻译家是这座桥的搭建者。谈到中国文学翻译的现状和发展,冯骥才有一种担忧——
文学翻译,不能被职业化

 

今晚报记者 高丽    2009.11.19  星期四


 

 
俄国文学界、艺术界对这次活动非常重视 
 

感受中俄文化交流磅礴而深刻的历史足迹
“中俄文学交流计划”今举行
举办两个展览 20日起市民可免费参观

 

2009.11.18   星期三
 

 

  今晚报讯(记者高丽)为纪念中俄建交60周年,“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”活动今天上午在天津大学冯骥才文学艺术研究院举行。本次交流活动将学术论坛与艺术展览融合在一起,在中俄专家学者就中俄文化交流进行研究的同时,学院二楼展厅推出的“俄罗斯文学在中国版本展”和“中国木版年画在俄罗斯”,将让更多的观众有机会和学者们一起感受中俄文化交流磅礴而深刻的历史足迹。

 

  荟萃了优秀的中国翻译家、俄罗斯汉学家以及众多学者、作家、评论家的学术论坛,在今明两天的时间里就“俄罗斯文学在中国”与“中国文学在俄罗斯”两大专题进行深入而广泛的交流。记者了解到,包括中国人民的老朋友、著名汉学家李福清等在内的28位来自中国和俄罗斯的研究学者已提交了自己的论文。

 

 

手抄竹纸(2009-11-10 10:08)

手抄竹纸
——隆回手记之三

 

冯骥才

 

滩头造纸