发博文
个人资料
夏东
夏东
  • 博客等级:
  • 博客积分:316
  • 博客访问:4,386
  • 关注人气:31
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
好友
加载中…
音乐播放器
博文
标签:

杂谈

分类: 黄木叶

想象另一种可能

 

在是与非之间

我们需要一万次穿越盛开的蜂巢

 

聆听开花时

虚妄的词语落下来

 

就在此刻

当光被再一次提及

 

鸟群

成为虚无的排列

 

静止在高空

所有鸟儿都是白色的

 

有如苦痛之时

一根带血的刺虚晃了一下

 

Imaginer autre chose

 

Entre le vrai et le faux

Nous devons mille fois traverser cette ruche en fleurs

 

On les entend s’épanouir

Et les mots fabriqués s’effondrent

 

A cet instant

Où la lumière est encore évoquée

 

Un vol d’oiseaux

Devient l’ordre du néant

 

Immobiles au firmament

Tous les oiseaux sont blancs

 

Comme dans la douleur

Une épine sanglante

Qui feinte

 

 

http://blog.sina.com.cn/u/1997554854

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-10-14 19:18)
标签:

杂谈

分类: 朵渔

提灯人

——献给A

 

他举着灯,匆匆走在无面孔的人群里

太阳像一束追光,追着他不测的命运

当所有人都看到光明时他却只能看到黑暗

当所有人都替他捏把汗时他却在日落之前

被一把拽进黑暗里……

              2011春夏之交)

 

L’homme à la lampe

-          Pour A

Une lampe à la main, il fend la foule sans visage

Le soleil comme un projecteur, suit son étrange destin

Chacun voit la lumière : lui seul distingue l’ombre

Chacun pour lui retient son souffle : il est là, devant le couchant

Par une main traîné dans l’obscurité….

(2011, printemps, été)

 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_7101dba301017o3s.html

 

(犯译的现场)



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-09-08 05:03)
标签:

杂谈

分类: 朵渔

敲门声

 

风暴正在街上大打出手

冷却塔轰鸣着高温之歌

年青的占星家在为时代推敲命运——

还差一个逗号了——背后传来敲门声

还差一个句号了——敲门声越来越急

还差一声叹息了……敲门者已破门而入。

                   2011

 

Le bruit d’une porte qu’on frappe

 

L’orage brutalise la route

La tour de refroidissement crie sa chanson brûlante

Le jeune astrologue médite sur le destin de notre époque -

Il ne manque qu’une virgule -- Derrière, le bruit d’une porte qu’on frappe

Il ne manque qu’un point – Les coups, de plus en plus vite

Il ne manque qu’un soupir… On a enfoncé la porte.

 (2011)

 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_7101dba30102dqr7.html

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-08-27 00:59)
标签:

杂谈

分类: 朵渔

怀念

 

突然想起那些早逝的诗人

他们的诗集就放在手边

他们的音容还留在记忆里

他们的邮件还躺在信箱里

他们喝过的酒、唱过的歌、骂过的人

还一样清白、愤怒、无耻地活在世上

而他们

也真的跟活着时没什么两样

只是安静了许多

只是不再讲话

而我们这个世界

又多么需要安静一小会儿啊!

       (2010冬)

 

En mémoire

 

Je me souviens de ces poètes morts trop jeunes

Leurs recueils encore sous la main

Leurs voix encore dans nos esprits

Leur courrier dans la boite aux lettres

Le vin qu’ils ont bu, les airs qu’ils chantèrent, les gens qu’ils maudirent

Toujours innocemment, indignement, insolemment vivants ici bas

Et eux

Pas vraiment différents de quand ils étaient là

Juste un peu plus calmes

Juste ne parlant plus

Et ce monde

Qui aurait tant besoin d’un peu de calme !

 

(Hiver 2010)

 

(http://blog.sina.com.cn/s/blog_7101dba30100p369.html)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-03-19 16:36)
标签:

杂谈



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-12-25 02:37)
标签:

杂谈




海象与木匠

   路易斯·卡羅

   赵元任译

 

太阳照在大海上,
他拼命使劲的干:
他想把浪头归置好,
要又光又不乱——
可是这很怪,因为那正是
在半夜三更半
   
那月亮看了噘着嘴,
他心里想,刚才
还当着一天过完了,
怎么太阳还要来?
‘他简直没规矩,’她说,
‘这么跑来拆我的台。’
 
那海是湿得象什么那么湿,
那沙子就干得象干。
你看不见天上一片云,
因为并没云在天;
也没有鸟儿在穿空过——
是并没鸟儿在穿。   
   
海象跟一个木匠
他们俩人儿慢慢儿的跑:
他们看见了那么些沙子,
就哭得个不得了
‘要是这都扫清了,’他们说
‘那岂不是非常好?”
 
‘要是七个老妈子拿七个敦布
来扫它大半年,
你猜猜看,’那海象说,
‘可能够扫得完?’
那木匠掉着眼泪儿说,
‘唉!我看这很难。’
 
‘啊,蛎蟥们,’那海象说,
‘来跟我们散散步!
来说说话,来打打岔,
在海滩儿上走走路;
我们俩人儿四个手搀四位,
再多了怕搀不住。’
 
那老蛎蟥也不言语,
也不拿手去搀;
那老蛎蟥只摇摇头, 
把眼睛翻——翻——
它意思是说,‘象它这样儿
还再去上海滩?’
   
有四个小蛎蟥儿很想来,
它们想的不得了:
它们刷了衣裳,洗了脸,
把鞋带儿也系好——
可是这很怪,因为你知道,
它们压根儿就没脚。
 
又四个蛎蟥跟着来,
又四个跟着走,
越来越多——你听我说——
还有,还有,还有——
它们都从水里跳上岸,
那么唏哩哗啦的走。
 
那海象跟那个木匠
又走了两三里,
它们找了一块大石头
来当做圈身椅;
那一个一个儿的小蛎蟥儿
就大伙儿往前挤。
 
那海象说,‘来谈话吧,
咱们说短还说长;
说鞋——说船——还说火漆——
说白菜——跟国王——
问海怎么煮的滚滚烫——
问猪可能上房。’
   
‘请等一等儿,’它们连忙说,
‘我们简直赶不上;
我们有的喘不过气
来,我们个个儿都很胖!’
‘你们甭这么忙!’那木匠说,
它们说,‘您真体谅!’
 
那海象说,‘咱们最要紧的
是来个大面包;
还有很好的好作料
是酸醋跟胡椒——
喂,蛎蟥们,你们好了吧?
好,咱们就动手挑。”
 
‘可是挑谁啊?’它们嚷着说,
它们吓得都变了色。
‘你们刚才待我们那么样儿好,
怎么一会儿又这么——啧!——嗳!’
‘今儿天儿真好,’那海象说,
'喂,木匠,你瞧那海!
 
你今儿能来,我真高兴!
我很想见你的面!’
那木匠只管吃着说,
‘喂,再给我们切一片:
我愿意你别那么样儿聋——
我叫了你好几遍!’
 
‘这该不该,’那海象说,
‘这么给它们上这个当!
咱们叫它们跟我们跑的这么远,
是跟我们出来逛!’
那木匠拿着面包说,
‘这黄油抹不上!’
   
那海象说,‘我为你们哭啊,
哎!你们真可怜!’
它眼泪汪汪儿的在那儿挑,
把大的都找全,
还掏出兜儿里的小手绢儿
来挡在眼面前。
   
‘回家了,嘿!’那木匠说,
‘你们玩儿的可还好?
怎么不言语啊?’看看像
是蛎蟥非常少——
可是这难怪,因为它们哥儿俩
把个个儿都吃了。


 

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright--
And this was odd, because it was
The middle of the night.

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done--
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun!"

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead--
There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
"If this were only cleared away,"
They said, "it would be grand!"

"If seven maids with seven mops
Swept it for half a year.
Do you suppose," the Walrus said,
"That they could get it clear?"
"I doubt it," said the Carpenter,
And shed a bitter tear.

"O Oysters, come and walk with us!"
The Walrus did beseech.
"A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each."

The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head--
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat--
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more--
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.

"The time has come," the Walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."

"But wait a bit," the Oysters cried,
"Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!"
"No hurry!" said the Carpenter.
They thanked him much for that.

"A loaf of bread," the Walrus said,
"Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed--
Now if you're ready, Oysters dear,
We can begin to feed."

"But not on us!" the Oysters cried,
Turning a little blue.
"After such kindness, that would be
A dismal thing to do!"
"The night is fine," the Walrus said.
"Do you admire the view?

"It was so kind of you to come!
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf--
I've had to ask you twice!"

"It seems a shame," the Walrus said,
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"

"I weep for you," the Walrus said:
"I deeply sympathize."
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.

"O Oysters," said the Carpenter,
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none--
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-12-19 00:17)
标签:

杂谈

分类: 余沥
Il faut, dans ce bas monde, aimer beaucoup de choses,
Pour savoir, après tout, ce qu'on aime le mieux,
Les bonbons, l'Océan, le jeu, l'azur des cieux,
Les femmes les chevaux, les lauriers et les roses.
 
Il faut fouler aux pieds des fleurs à peine écloses;
Il faut beaucoup pleurer, dire beaucoup d'adieux.
Puis le coeur s'aperçoit qu'il est devenu vieux,
Et l'effet qui s'en va nous découvre les causes.
 
De ces biens passagers que l'on goûte à demi,
Le meilleur qui nous reste est un ancien ami.
On se brouille, on se fuit. Qu'un hasard nous rassemble,
 
On s'approche, on sourit, la main touche la main,
Et nous nous souvenons que nous marchions ensemble,
Que l'âme est immortelle, et qu'hier c'est demain.
 
 
在这浮尘世界要爱很多东西,
这样才知道什么是你的最爱,
糖果,海洋,赌博,蔚兰的天空,
女人, 好马, 夹竹桃花和玫瑰.

不妨在娇媚的花丛滚一身风流,
要哭过很多回,很多回伤心别离.
有一天心发现自己已经老去,
消逝的结果让我们明了原因.

过客匆匆匆都不过浅尝辄止,
而留下了最好的是从前的旧友.
我们曾经吵架,反目--又偶然重逢,

我们彼此靠近,相视而笑,手拉起手,
记住我们曾经并肩行走,
记住心灵是永恒的, 昨天是未来. 
 
                          傅杰译
 
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 海子

献给韩波:诗歌的烈士

 

反对月亮
反对月亮肚子上绿色浇灌天空

韩波,我的生理之王
韩波,我远嫁他方姐妹早夭之子
韩波,语言的水兽和姑娘们的秘密情郎

波在天之巨大下面——脊背坼

上路,上路韩波如醉舟
不顾一切地上路
韩波如装满医生的车子
远方如韩波的病人
远方如树的手指怀孕花果

反对老家的中产阶级

韩波是野兽睫毛上淫浪的波浪

村中的韩波
毒药之父
1864-1891
埋于此:太阳
海子的诗

 

 

A Rimbaud, poète martyr

 

A bas la lune

A bas le vert qui arrose le ciel sur le ventre de la lune

 

Rimbaud, seigneur de ma physiologie

Rimbaud, fils trop tôt disparu de mes sœurs mariées au loin

Rimbaud, monstre marin du langage, amour secret des jeunes filles

 

Rimbaud, sous le ciel immense – les reins brisés

 

En route, Rimbaud en route comme un bateau ivre

En route quoi qu’il advienne

Rimbaud comme une voiture remplie de médecins

Le loin, comme un malade de Rimbaud

Le loin, comme la main d’un arbre, enceinte de fleurs et de fruits

 

A bas la classe moyenne du pays natal

 

Rimbaud, vague lubrique sur les cils d’une bête sauvage

 

Rimbaud de village

Père des poisons

(1864-1891)

Enterré ici : Soleil

Poème de Haizi

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-12-16 05:46)
标签:

杂谈

分类: 朵渔
不相信

他朝我的影子狠狠地踩下去
让我的心头一紧
我抬眼看见那张脸
一半是微笑,一半是阴影
开阔的鼻孔有一股腐烂的味道
他指了指前方
我重新把头低下
当时阳光正毒
我的身影很短


Doute

Il piétine mon ombre avec férocité
Et mon cœur se serre
Je lève les yeux, j’aperçois ce visage
Moitié sourire, moitié noirceur
Narines dilatées qui sentent un peu la pourriture
Il pointe du doigt, devant nous
Alors je baisse la tête
A cet instant, le soleil est terrible
Et mon ombre toute petite
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-12-12 23:03)
标签:

杂谈

分类: 于坚

1

 

开头是一只兔子

就知道后面有大灰狼

总以为这个剧院必有出口

时间还早    还可以再看下去

再等等    也许会出乎预料

有一辆坦克会横穿过舞台

直到大灰狼来了    才决心离开

可是开头已经不见了    没有兔子

我只能从大灰狼这里出去

 

Le début c’est un lièvre

On sait bien que derrière il y a un grand loup gris

Mais on se dit que le théâtre doit avoir une issue

Qu’il est encore tôt

           Qu’on peut encore voir

Encore attendre

           Que peut être, extraordinaire

Un char d’assaut traverserait soudain la scène

Enfin le grand loup gris arrive

On se décide à partir

Mais on ne voit plus le début

          Il n’y a plus de lièvre

Je dois juste partir de cet endroit au grand loup gris

 

 

71

 

死亡的道路

并不通向黑暗中的棺材或者焚尸炉

而是由优美的诗句筑成

例如

那些鸟巢的梦

是在光辉中变成飞机场

 

Le chemin de la mort

N’est pas celui qui dans le noir traverse les cercueils et les crématoires

Mais celui pavé par de jolis vers

Semblable

A ces rêves d’un nid

Qui dans la lumière sont devenus des aéroports

 

 

33

 

超级市场的水泥地基打入地层十米以下

为的是不使消过毒的苹果和冰冻的牛肉

从货架上掉下来

 

超级市场

                仍旧是大地上的一部分

在这坚固而没有细菌的地面上

长不出苹果树

在这丰富多彩的货架中间

不会有人

在转过某个弯的时候

                悠然瞥见

远远的南山下

                一头母牛和一头小羊

在低头吃草

 

Les fondations de ciment du supermarché s’enfoncent à dix mètres sous la terre

Pour que les pommes, traitées, et la viande de bœuf, surgelée

Ne tombent pas des étagères

 

Mais si le supermarché

                N’est rien qu’un endroit, sur la terre

Sur son sol stable et aseptisé

Ne pousseront pas les pommiers

Dans ses rayons, richement décorés

Personne jamais

Au hasard d’un tournant

                N’apercevra au loin

Au pied de la montagne, au sud

                Une vache, un agneau

Broutant tête baissée

 

 

47

 

清晨的腐败

发生在厨房内部

如果把食物和蔬菜的排列

看成讨论晚餐的会议

 

La corruption du petit matin

Apparait au cœur de la cuisine

Si l’on a disposé les plats et les légumes

Comme une conférence, débattant du dîner

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有