作为一名在翻译圈混了10年的圈内人,终于有机会去从事别的职业,决心不再从事翻译了!从软件开发、汉化到专业技术翻译逐渐并行,从客户、翻译公司、专职或自由译员三位一体的角色都经历过,现说说我三个角色的译事经历,与同行、客户共勉。本人经历都侧重笔译,在翻译圈,口译的问题比笔译要少很多,主要是因为可以即时判定服务质量吧,故对口译不多言。
10年感言!
翻译很辛苦,成为一个合格的笔译译员,语言能力、专业知识都至少要经过5,6年才行!(刚走上这条路的时候,不相信这句话,经历了才知道!)想发财者,离开!想快富起来者,赶快离开!要说经过这么多年的积累和历练,中英文水平、技术经验都可以支撑我继续在这个行业做下去,平均月收入10K,也能过得生活。走上这条路,是因为自己对语言的钟爱和兴趣,理由够简单了吧!但10年的技术语言经历,给我的感受是:做文字翻译工作很辛苦,喜爱也要选择离开!
国内翻译行业乱象丛生,95%的翻译公司是洗衣房,95%以上投简历应聘笔译的人不合格,客户的报价


加载中…