分类: 法律翻译 |
如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下:
|
1992年前 |
1992年开始 |
招标 |
Tendering |
Bidding |
投标(/ |
标签:
杂谈 |
Density is defined as an objects mass per unit volume. Mass is a property.
The density can be expressed as
ρ = m / V = 1 / vg
(1) where
ρ = density (kg/m3)
m = mass (kg)
V = volume (m3)
vg = specific volume (m3/kg)
The SI units for density are kg/m3. The imperial (U.S.) units are lb/ft3 (slugs/ft3). While people often use pounds per cubic foot as a measure of density in the U.S., pounds are really a measure of force, not mass. Slugs are the correct measure of
标签:
杂谈 |
宣誓书(Affidavit)正式书面陈述怎么写? |
标签:
法律翻译翻译公司翻译理论工程翻译文化 |
分类: 工程翻译 |
Types of Construction Contracts
工程承包合同的类型
标签:
翻译公司工程翻译宜宾翻译英语翻译 |
分类: 工程翻译 |
Cost Estimation
成 本 估 算
Costs Associated with Constructed Facilities
与建筑设施相关的成本
The costs of a constructed facility to the owner include both the initial capital cost and the subsequent operation and maintenance costs. Each of these major cost categories consists of a number of cost components.
对业主来说,一项建筑设施的成本包括初始投资和随后的运行与养护费用。这两大项费用又是由许多分项费用组成的。
The capital cost for a construction project includes the expenses related to the initial establishment of the facility:
对于一个建设项目,其初始投资包括与建设该设施相关的各项资本投入:
Land acquisition, including holding and improvement.
取得土地,包括持有和再开发。
Planning and feasibility st
标签:
工程翻译翻译公司英语翻译宜宾翻译文化 |
分类: 工程翻译 |
The Employer
雇主
Right of Access to the Site
现场进入权
The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利。进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方
标签:
西门子公司法律翻译翻译公司国家标准 |
分类: 合同翻译 |
INTERNATIONAL
STANDARD国际标准
ISO 9001
Third edition
第三版
2000-12-15
Quality
质量管理体系 — 要求
(二)
本稿由Translover提供,仅供学习和交流适用,不得用于任何商业用途。如有任何疑问,请通过http://wpa.qq.com/pa?p=2:875674785:41与我联系。
标签:
宜宾翻译翻译公司英语翻译论文翻译translation法律翻译文化 |
分类: 法律翻译 |
公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。
英文公证书的格式比较规范,一般说来,公证地名写在左上方,须全用大写字母。ss.(或SS.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to
wit 或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。
1.1 国外使用的公证书格式
________ , COMMONWEALTH)
标签:
标准翻译宜宾翻译合同翻译工程翻译技术合同 |
分类: 标准翻译 |
Standard Test Method for Evaluating Degree of Rusting on Painted Steel Surfaces1
评定涂漆钢铁表面生锈程度的标准测试办法
赢在略胜一筹2011-02-28 18:59:30
标签:
系指合同中分项工程协议书生产设备 |
分类: 合同翻译 |
1 General Provisions--一般规定
1.1 Definitions--定义
In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include
Particular
Conditions and these General Conditions, the following words and
expression_rs
shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties
include
corporation and other legal entities, except where the context
requires
otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应
具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公
司和其他合法实体.
1.1.1 The Contract--合同
1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions,
the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if
any) which are listed in the Contract
Agreement.--“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和