加载中…

加载中...

个人资料
同传于洋
同传于洋 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:130,329
  • 关注人气:460
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
关于博主

中国对外翻译出版公司

总经理助理 首席同声传译  

友情链接

同传中国

同声传译论坛

中译同传·外语培训

中国对外翻译出版公司培训中心

评论
加载中…
留言
加载中…
扬帆计划
加载中…
博文
标签:

杂谈

分类: 新闻发布

『无与伦比』会议口译系列课程隆重发布

                             要想有非凡的成就,就得做非凡的事情!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

同声传译

杂谈

分类: 新闻发布

    同传中国 SimulCN再度启航。 www.simulcn.com  www.i-bbw.cn将作为历史见证继续保留可用)

 

   2003年诞生在大不列颠土地上,沉沉浮浮数载,怎奈命运多舛,数据库的损失,服务器的更换,时间的磨砺都不曾让我们放弃。曾经的bbw陪伴着一批热爱口译、热爱翻译的同学们成长。还记得Flamingo, Maple, Timsos, Shirley 这些曾经征战沙场的兄弟姐妹们,还记得一起熬夜抢着发布英语考试的试题,还记得忙碌着宣传推广,也还记得每每二三十人msn上每周例会…bbw

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

2011年3月8日晚七点,中国对外翻译出版公司会与北京大学翻译协会共同举办的高端会议口译系列讲座拉起帷幕,此次中译公司盛邀同声传译大师林超伦博士为广大师生作了国际会议同声传译及提高口译素养的激情讲座。

 

讲座开始,中译公司总经理助理、会议口译部(培训中心)主任、首席同声传译于洋,首先介绍了中国对外翻译出版公司的发展概况,中译奥运翻译项目、上海世博会等重大国际性会议的翻译案例、趣谈和成功经验,同时还向广大师生介绍了中译公司培训中心的会议口译系列培训课程,并隆重推出了与林超伦博士共同合作推出的“无与伦比”系列会议口译培训课程。



 

林超伦博士的讲座直奔主题,鼓励同学们不要畏惧口译,因为任何一个翻译都是在挫折中成长的。在讲座中他也坦言,即

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

同传中国正在进行全面改版,重新开放时间2011年1月1日。

感谢大家一直以来的支持。届时希望能给大家带来,更全面、更专业的文章。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 

    中国对外翻译出版公司获上海世博局颁发“世博城市之星”奖

 

    2010年9月28日,“世博城市之星”评选活动总结表彰大会在上海世博局媒体注册中心隆重召开。上海世博会执委会专职副主任钟燕群、上海世博局副局长陈先进等出席了大会。中国对外翻译出版公司喜获“世博城市之星”。中国对外翻译出版公司副总经理贾砚丽带领译员团队代表出席大会,总经理助理于洋代表公司上台领奖。中译公司世博翻译平台的译员团队同时也获得了此项个人殊荣。

 

    “世博城市之星”是上海世博局为了表彰在“节能环保,爱护环境,爱岗敬业,友善生活”等方面的出色表现和杰出贡献,而授予公民的一项荣耀称号,同时可获得印有国际展览局秘书长洛塞泰斯以及上海市政府副秘书长、上海世博局局长洪浩的亲笔签名的证书。“世博城市之星”全国推选活动自2008年12月启动以来,一直备受社会各界的关注,截至目前,评选活动历时600多天,逾万人申报了“世博城市之星”。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

博客五周年

我的博客今天1333天啦!

2008年11月01日,在新浪博客安家。

2008年11月01日,写下了第一篇博文:《还是开博了》

这些年来,新浪博客,陪伴着我一点一点谱写生活。

文 章  23篇
图 片  0张
访问人数 102026次
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 

2009923,在距离上海世博会开幕还有220天,世博筹办已经进入冲刺状态之际,中国2010年上海世博会第四次参展方会议在沪开幕。作为上海世博会开幕前的最后一次参展方大会,来自200多个参展方的800多位代表将在两天会期中与世博会组织者深入沟通参展事务,实地考察世博园区建设情况,进一步推进世博会参展工作。中共上海市委常委、常务副市长、上海世博会执委会常务副主任杨雄,中国贸促会副会长、上海世博会组委会委员王锦珍,上海世博

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

 2009年9月3日上午,第16届北京国际图书博览会在国际展览中心隆重开幕。国务委员、第16届北京国际图书博览会组委会名誉主席刘延东出席开幕仪式,并与新闻出版总署署长、国家版权局局长、第16届北京国际图书博览会组委会主席柳斌杰和西班牙文化大臣安海莱斯•冈萨雷斯•辛德共同为本届图博会揭幕。本届图博会吸引来自56个国家的1700家出版商参展,参展图书16万余种,展览面积达43000平方米,创下历年之最。

图一:第十六届北京图书博览会开幕式

 

在刚刚过去的这届北京图书博览会上,中国对外翻译出版公司不仅在宣传中译图书推介中译出版上达到了不错的效果,更是承担了本届博览会及北京国际出版论坛的全部翻译工作。其中,在中国对外翻译出版公司首席同传于洋亲自带队下,会议口译部的同传译员承担了图书博览会开闭幕式及国

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

在徐部长的文章中提到“我们迄今不能培养出英、法或英语与其它外语直接互译的人才。”有的朋友会问国内现在没有这方面的专业人才吗?其实,无法培养出英法、英语到其他语种互译人才并非是我教育体制或者培训方法的问题。这其实从某中角度上反映出的是语言与文化的一种特性。国际翻译界有一个共识,即翻译最合适是把外语翻译成母语。只要能把外语看懂,我们就不难在母语中找到恰当的词句。而一个人外语再好,也很难超越母语。这也是为什么在欧美,包括在联合国译员都是从外语译到母语。而只有中文译员需要双向传译。由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,目前世界上没有足够的翻译能替中国承担庞大的、日益增长的中译外任务,因此由中文译员承担从事中译外的翻译工作几乎是我们不得不正视的“唯一选择”。 而恰恰或许也是这种中国的特殊现状,给大家造成一种错觉,翻译本身就是应该由单一译员双向都可以翻译.当然如果从另一角度辩论的话,欧美或许发展了这么多年进入到了细致分工的阶段,而中国显然还没有.至于中国来培养外语到外语的译员,切不要说是同声传译,普通的口语或者笔译达到自由翻译的程度,都还是可望不可及,更不要说同声传译了.顶尖中英的同声传译都是

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

终于通过了工信部的网站备案审批,总算又恢复过来了,折腾了两个晚上总算修复过来,换了风格,PS了BANNER。剩下就是要辛勤耕耘了,希望有实践的时候能再写写文章。也希望大家一起讨论。

http://www.i-bbw.cn 同传中国  

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有