我为何要开英语字幕翻译与制作员培训班,有几点理由:
1.
提升字幕翻译水平。不论是中翻英,或英翻中。
2.
扩大参与。让更多的人能进入这一行,进而提升行业的水平。
3.
形成一个工业标准,推进中文隐藏字幕的发展,造福听障的朋友。
4.
让更多小语种的民族,能有自己的隐藏字幕频道。在多语与多字幕的环境下,
能同步欣赏不论是国内或是国外优质的节目,
5.
让优秀的中国文化、中国电影、连续剧能走上国际舞台,与世界文化一同交流和竞争。
国内有好多的字幕组,目前都形成了气候。跟随的人数颇为众多!
上次,从我贴上招生简章后,多蒙指教,不胜感激。
如今,为让字幕研究的环境与时俱进,我给两大字幕组,“人人影视”与“破烂熊”
针对同一个节目的翻译进行评论。我要评论的是“小偷世家” Scoundrels, 第一季第一集,前5分钟
首先,人人影视的翻译,如果以“句”为单位的话,正确率不到30%。按翻译的评断原则信、雅、达来说。第一关的“信”就很难过关,遑论余下两点。所以,不予评论。请直接看我提供的视频,互相对照吧!
至于,破烂熊的翻译,是我今天评论的重点。我的评议如下:
总体来说,正确率比人人影视高多了。如果满分依照100分来算的话,我给人人影视35分。破烂熊应该是有68分。不过,有几点还是可以改善的。
1.
翻译还可以再精简些:经常有句子超过了13个字。即使翻译再好,视频字幕如果过长,
而时间太短,则观众是根本无法看到的。现在网络的时代,
比起电视的时代好多了。网络的视频可以暂停,然后倒回去再看。
在电视播出的时代,要想重看字幕,那就只有等重播了。理论来说,
中文字观众要看得舒服,大约是每秒2.5个字以下。这是以繁体字来
测试的。简体中文字,应该可以更高一些。
2. 双排,18号黄色字:
是比较合乎所有年龄层可以接受的标准。
双排字,可以增加视觉暂留的效果。观众看久了双排,
也就是训练成习惯后。几乎都可以双排一起横向阅读的。
而大号字体是为了老年人和视觉障碍。
3. 洗练标准的中文:
精确简明,一语中的是破烂熊翻译应该期许的目标。切记拉里拉杂、拖沓裹脚,
而有画蛇添足之苦啊!
4. 切忌中英文交杂: 我们在破烂熊的翻译对白中,经常看到有Charlie,
West, Wolf等人名,或家姓。
对一些初看欧美剧集的朋友来说,会是比较吃力的。
5. 须有中文标点符号:
几个原则,句尾可有惊叹号(!),问号(?),句中可有逗号(,)。一般在句尾
是不用打上逗号的(,)。另外适时应用破折号(—),双引号(“ ”),
可以增加对白的丰富及指引性。两人对话,最好是上下并排,同时句首,要有
短破折号(-)。这是HBO Asia中文字幕的规格。
接下来我们来讨论破烂熊,翻译语句的正确与否的问题:
1. And get the money off of Charlie for those phone cards,
right?
破烂熊的翻译:.
“那些电话卡的钱你都从Charlie那里拿到了是吗”
我的翻译: 接下来就去查理那儿
把电话卡兑出钱来,对吧?
评论:
a.
首先,这句话是省略了”you’ll”,或是“you’d”,
And, (you’ll or you’d) get the money off…
这并不是如破烂熊所误认的完成式,其证据就是出在那个get
字。
如果是完成式,会说成You’ve
got the money off of Charlie…
另一个证据就是 “And”,这就是接下来的意思..
b.
同时,破烂熊所译出的这一句话,会让人误以为是Charlie给他们钱去买电话卡。
c.
另外,不含那个英文字“Charlie”,中文字数都已经是到了16个字了,用的还是12号明体字。
字体过小,标点符号也不注明。西里呼噜,囫囵吞枣,实在欠妥。
2. Just leave it in my very capable hands.
破烂熊翻译:“我办事 你放心”
我的翻译: “都交给我这双巧手吧!”
评论: 翻译一定要比观众多些慧心,同时还得“眼到,手到”。多注意画面和对白所衍生的关系。这句话,如果不看画面,破烂熊的翻译时完全没有问题的。但是,女主角的一只手向下滑动,然后配合这句双关语,那作为译者肯定得把这意思翻出来。译者的慧心,才能换得观众会心的微笑。美剧里头的确有很多的pun
(双关语),这些都是对译者的挑战。要兼顾原意还能显现言外之意,同时还得顾及中文如同英文的押韵。这就是考验译者的地方。
3. Hey! Don't forget to shred the tracking numbers.
破烂熊的翻译:“别忘了还要毁了那些可跟踪号码“
我的翻译:“哦!那些追踪码记得要刮掉“
评论: 看过美国实际的电话卡吗?我展示一张图给大家看。

原子笔指的是PIN Code,它底下的那个附有Barcode的号码就是 Tracking Number.
严格来说,破烂熊也没有翻得不对。我只是要让译者完全融入实际的实物当中。
注1, PIN: Personal Identification Number。
注2. Tracking Number,
可以查出此张电话卡在何地、何时售出。以及每通电话的发话记录。
沃夫要其老婆把号码刮掉,是避免整批被盗的电话卡都被追踪到而造成了停卡以致无法使用。
4.
We love it when you guys drop in.
破烂熊的翻译: “我们最喜欢你们闯进来了“
我的翻译:“我们喜欢你们突然到访“
评论:drop in 或是 drop by, drop over
都是同一个意思。根据韦氏(Webster)线上字典解释为“突然到访,非正式性的拜访”
to pay an unexpected or casual visit —often used with on
而answers.com 的解释为Pay a brief, casual, and usually unannounced
visit.
其意为:作一个简短、非正式,通常无事先通知的访问。
所以并不是如破烂熊所说的“闯进来“。“闯进来”让人觉得翻得有些过了。如果英文说“闯进来”,应该是用"barge
in", 这才是硬闯进来,非常无礼的。同时,"drop in"也不是人人网所译的”不请自来“。uninvited visit
才是“不请自来“的拜访,而”不请自来“的客人就是 uninvited guest.
5. Rise and shine.
Get
up.
Up and
at’em.
这三句都是叫人起床的,轻重缓急,程度略有不同。第一句,rise and shine
比较温柔。第二句,正常催促。第三句,就相当着急了。翻译这三句的时候,一定要逐渐加强语气,让观众了解英语编剧的用心。我第一句采用,萧亚轩的“闪闪惹人爱“流行曲。
其中的“闪闪“,我再改写为”闪亮”。翻译时,创立新的中文语词走的是险峰,阅听大众通常都是两极化,不是痛恶,就是喜欢。要极其谨慎。有的译者的风格喜欢走保守的路线,四平八稳,平淡而不抢戏,这也是可以。这是属于风格的问题。
注1:up and at’em,
原来是军队用语,军曹一声令下,所有的士兵得赶紧从壕沟起来,面对着敌人搏斗了。如今的用法有些改变了。at’em, 原来也就是 at
them, 那时的them是敌人。现在的them, 已经转成工作或是案子了。up and at’em,
在Answers.com中,解释为get going, get busy. 也就是,加把劲!动起来!的意思。
例句:Up and at 'em--there's a lot of work to be done.
赶紧的!还有好多工作要做呢!
注2:所有关于“起床”的动词或片语,我一并附录给大家,
arise, rise
and shine, get going, get up, greet the day, pile out, roll out,
shake a leg,
turn
out, up and at 'em, wake up
以上选录自http://thesaurus.com
6. Couple of guys raided the
home of an Asian businessman
破烂熊的翻译:有两个家伙闯进了一个亚裔商人的家
我的翻译:有几个家伙打劫了
一亚裔商人的宅子
评论:
a.
couple of guys,翻译成“2个”或“几个”都对。
探长一定是根据老妇人的口供,或是邻居的线报。从后头的片子当中,的确是只有两个人潜进屋里,不过一般逻辑来说,都还会有个开车兼把风的。这是一般小偷的作业习惯。从后头的片子当中,还看到了一个帮忙从车里卸货的。所以,我建议翻成“几个”应该是较为恰当的。
b.
“raid”这个字按answers.com的第三个解释,就是打劫。在本剧中,小女儿霍普也用了raid 这个字。她说的是“Best
raid yet.” 这个raid,就是
answers.com 中 raid 的第二个解释。应该翻译成警方的“临检”,“突袭 “等等的行动或勤务。
以下附录raid
在answer.com 的前三个解释
1. A surprise
attack by a small armed force.
2. A sudden
forcible entry into a place by police: a raid on a gambling
den.
3. An
entrance into another's territory for the purpose of seizing goods
or valuables.
7. Now if you'll excuse me, I have a court
appearance to shower for.
破烂熊的翻译;“如果你不介意的话 我还得出个庭呢!“
我的翻译:“失陪了,待会要出庭得去沐浴了“
评论:这句话就错得比较离谱了。请参照answer.com 关于excuse 的第5个解释。(见下)
5. To give permission to leave; release
直译为“请容我退下“,或“请恕我失陪”,或更精简为更口语的“失陪了”
“如果你不介意”,英文比较常说的是”If you don’t mind..”
再者,沃夫说要沐浴的事,怎么给漏翻了呢?不要自己当起了编剧,或是导演。
直接把演员的对白都给删了,我们只是个翻译而已,没有那么大的权力。
8. To get off my butt and do something with my
life.
破烂熊的翻译:是你让我别磨磨蹭蹭要做出一番事业
我的翻译:挪一挪我的屁股(别懒散)
去做点正经事
评论:主要就是get off one’s butt 这个片语,其实就是别偷懒,别懒散的意思。
请见以下这个,
http://www.idiomquest.com/learn/idiom/get-off-one's-butt/
Get off one's butt. = To stop being lazy.
另外,这个片语的原意为“挪动你的屁股”,后头因为有相关对比。
所以,必须按我的方式来翻译,观众才能搞明白。
9.
Just forge a few bad checks.
评论:bad check,
不是如破烂熊所说的“假支票”。我把字典的解释给大家列出来看看.
bad check:
Any check dishonored, for wrong endorsement,
lack of endorsement, insufficient funds,
account closed, and so on.
所以,凡是错误签名,没有签名,以及户头不足,或户头终止,所造成的不良支票,统称为“问题支票”
或译
为“不良支票”。所以,支票可能为真,但是有许多瑕疵。所以,翻译成“假支票”是不对的。
10.
Rip off a few overpriced
hotels.
破烂熊翻译:骗骗几家过贵的宾馆罢了
我的翻译: 搜刮几家黑心酒店
rip off:
steal, rob
这里宜翻译为:“搜刮”
11.
You're
reaching.
破烂熊的翻译:适可而止吧
我的翻译:你太夸张了
"Reaching" means that one is being
overly-optimistic or is even exaggerating. Here's an example:
"I believe in little green men from Mars because I've seen them in
my dreams"
"Aren't you reaching a little?"
请见:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=724571
谨列上以上几点,欢迎大家指教与交流
破烂熊“小偷世家”前5分钟,翻译字幕对照
人人影视 “小偷世家”前5分钟,翻译字幕对照

2011年英语字幕翻译与制作人员短期培训班招生简章
前言:
鉴于网络视频与传统影视的市场不论是国内与国外,对于中文字幕与英文字幕的翻译与制作的需求均有大幅度的提升。同时不论是在配音译制,或是原音译制,也都需要合格的专业翻译员。此类翻译员有别于一般文字译者,需要有语文专业,翻译功底,剧本基础,听力技巧,以及字幕制作的专业概念。如此,才能制作出合乎工业标准的合格字幕。因此,本培训班的开立是基于市场上的需求,聘有来自海峡对岸,已译过上千部电影的台湾电影翻译老前辈,吴正华老师。为有志于加入电影翻译的尖兵们,讲述如何将一部华语电影转译成英语观众,甚至是影展的评审能看得懂,能笑得出来的电影。
本培训班特点:
1.
辅导就业:透过培训,成绩优良者除有机会留班任教外,还有许多实习的机会。
2.
教法务实:针对实际业务,训练业界需要的专业影视译者。
3.
全面涵盖:除教授影片译制实际技巧外。其它关于媒体英语,行业英语也一并教授。
4.
中外师资:除聘有海峡两岸名师,还敦聘有来自纽约大学谢建伟教授,教授最新影视制
作概念篇。
5.
多媒体教学:全新多媒体教室,立即体验,立即实习,学习效果宏大。
教学内容:
1.
影视译制概论 12
小时
2.
字幕翻译实务与演练(英译中) 15
小时
3.
字幕翻译实务与演练(中译英) 15
小时
4.
上字幕制作与实习 18
小时
5. IMDB与
Withoutabox
12
小时
6.
听力训练 20
小时
7.
英文参考工具书应用 12
小时
8.
好莱坞电影工业现况
6 小时
师资:蔡婉玲 台湾大学外文系,美国康奈狄克硕士
吴正华 淡江大学教资系,25年电影翻译经验,同文专业翻译公司负责人
谢建伟 美国纽约大学 电视传播硕士
招生对象:
1.
大学英语本科以上毕业或肄业者,对翻译有兴趣
2.
曾参与各类字幕组,有信心可以通过入班测验者
3.
在职文字译者愿意增加磨练,提升现有工作水平者。
4.
凡英语水平已过四级者
5. 其它有志于选择翻译为终身职业,并能通过入班测验者。
招生时间:自即日起,到2011 年 9月15日
入班测验:2011年 9月 20 日,早上10点
开课时间:2011 年 9月1日 至 11 月10 日
报名办法:(分为两种)
1.
电话报名:拨打电话18801019748
2.
电邮报名:subtitleman@gmail.com
请在此下载报名表格
需参与入班测验者,本培训班将直接通知参与测试。
报到:学员报到,并缴交 6800元后会发予学习证。
结业:结业后会由本培训班发予有中国传媒大学认证过的结业证书。
同时,成绩优良者,培训班优先签约录用,参与实际工作。
地址:北京汇佳动画技术学校,北京市西城区西单力学胡同47号
九子字幕翻译员培训部,北京市西城区西单力学胡同47号
咨询电话:18801019748
乘车路线:
1.
北京站乘地铁1号线到西单站下车,从B出口走横二条往北400米,右转力学胡同150米。

1. I'll make him an offer he can't refuse.
我提出一个他无法拒绝的条件
2. I don't want my brother coming out of that toilet with just
his dick in his hands, alright?
我可不想让我老弟从厕所出来,手里只握着一根老二呀,行吗?
3.But don't keep saying you're innocent; it insults
my intelligence and makes me angry.
你别老说自己很无辜。你这就太侮辱我的智慧,而且让我很不开心了。
4. His reputation in his own country is impeccable.
他的名声在他老家里,可是没有话讲的
5. Then your enemies become my enemies, and then, believe me, they would fear you...
然后你的仇家就是我的仇家,到那时,相信我,他们会很怕你的
6. Some day, and that day may never come, I would like to call upon you to do me a service in return.
将来,也许那天也不一定到来,我会找你帮忙作为你的回报。
7. America has made my fortune.
美国让我发财了
8. I pledge my never ending loyalty.
我誓死效忠
9. It was an abortion; an abortion.
我打掉了胎儿,打掉的。
10. Are you so hungry for traitors?
你嫌叛徒还不够多吗?
新闻来源:http://news.chinatimes.com/society/50304505/112011042400153.html
每次,看到有人無法瀟灑地處理感情問題。我總是有很多感觸。
畢竟自己也曾走過那樣的日子。在感情弱勢的一方,要是處理愈差,
愈是容易讓自己陷入:自責、自愆、自憐、自卑,最終是自殘、自戕、自…。
(最後,這個不寫了。)
當遇到感情不決的事情。一般人,也就是跟這事沒太多關注與無關痛癢的人。會完全歸罪這些感情創傷人缺乏自製能力。沒錯,大部分的事情都跟我們自製能力是有絕對關係的。
我們都要從小培養自我自製能力的。(通常,在那個當下,即使平常很有自製力,也是會瞬間降低。)可是,在尋找愛的過程中。初期,大家都可以武裝自己,把自己變成是個貌似感情的瀟灑哥or
豪放妹。但是,當自己不自覺墜入真愛中。那套虛偽的,不堪一擊的外表武裝就會卸下。注意,這就是你無法自拔的時候。這就是你最容易受傷害的時候了。再有,自製能力的人。哪怕你是達官顯貴,博學鴻儒,一名猛將。都會做出你平日無法做出的“超常行為”。所以,英文裏頭戀愛就是會說“go
crazy”。
愛情使人瘋狂,所以,失去愛情,就會使人更瘋狂。但是,心裏瘋狂可以。我們沒有藉口,
讓自己在瘋狂中,傷害了自己或是別人。
因此,奉勸有感情問題的各位,這就是平常真正好朋友的功用就會顯現了。這時最好的解決方案,就是要有個好朋友,同時這個朋友是你平日最敬重的好朋友。你可以主動找他解疑這感情的問題。
或是,作為好朋友的我們,也該隨時關切身邊的人有無走入感情死胡同裏。所謂,“平日有儲蓄,遇難不用急”。我們平日該儲蓄的就是“真正的友誼”。這就是你一輩子的財富。切記,真正的友誼,絕不是魚肉觥籌,狐群狗黨。
你百分之80會聽進你好朋友的一些言語的。
而好朋友(最好是同性)這時適時的開導,將有助於所有感情受創的人,儘快走出陰霾,迎向明日的藍天。
還有,如果能自己走出。我是說迅速哦!切記超過三個月。
拿三個月來對逝去的愛做奠紀,已是對自己相當適宜的了。
人生苦短,你永遠不知在下個轉彎處,人生會給你帶來何種驚喜。
閑得慌了,聽一聽一些鳥話,看一看一些鳥書也行。
比如:“有舍,才有得”。還有什麼“愛情太短,遺忘太長”,等等之類的。只要某句話能牽動你的心,往“正迴圈”走。我所謂的“正迴圈”還是指:“相信愛情,相信自己”哦!
末了,我要跟各位說。這是你的人生,這是你的命。它值得你用盡一輩子,好好過完它。畢竟,幫你咽下最後一口氣的,不是你的愛人,不是你的親人。而是,你自己。