加载中…
个人资料
青蛙公子
青蛙公子
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:369
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
标签:

文化

杂谈

分类: 蛙的读书笔记

蛙的阅读笔记(十)

《哈佛琐记》   吴咏慧

 

《哈佛琐记》读后记——旧稿


吴咏慧的《哈佛琐记》大约以前是借阅过的,这次看着处处透着亲切,而作者自身可爱的性格也不时让我粲然。作者是台湾去哈佛读书的,念的是哲学的博士。行文之间,文字功底果然深厚。因为最近对心理学颇感兴趣,所以就写一写本书作者提到的两位心理学大师的思想吧。


其一是R.F.Skinner的“操作性制约”概念用于

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-01-27 09:54)
标签:

文化

杂谈

分类: 蛙的读书笔记

蛙的阅读笔记(八)

《论语·雍也》


也论文质

 

“子曰:质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”

(孔子说:一个人如果朴实多于文采,就未免粗野,而文采多于朴实,又有些华而不实。文采和朴实配合得当,这才是君子。)


孔子说“文”与“质”时是在说个人修养,但其实后来“文质论”、“文质辨”远远超出了这个范畴。比如古代在做佛经翻译的时候就有关于“文”与“质”的争辩:是追求文字唯美的意境还是直白朴素的说教?文人雅士当然支持前者,但出于教化普通百姓的目的,事实上还是后者胜出了。


 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

beyond

the

sea

蒹葭

文化

分类: 诗歌

今天听了celtic woman 的一首beyond the sea,忽然想起了诗经中的“蒹葭”,可能是celtic woman空灵飘逸的演绎风格让我产生了这份联想吧。把两首词都录在下面:

Beyond the Sea

Somewhere beyond the sea
Somewhere waiting for me
My lover stands on golden sands
And watches the ships that go sailing

Somewhere beyond the sea
She's there watching for me
If I could fly like birds on high
Then straight to her arms I'll go sailing

It's far beyond the stars
It's near beyond the moon
I know beyond a doubt
My heart will lead me there soon.

We'll meet beyond the shore
We'll kiss just as before
Happy we'll be beyond the sea
And never again I'll go sailing.

I know beyond a doubt
My heart will lead me there soon
We'll meet I know we'll meet beyond the shore
We'll kiss just as before.

 

蒹葭

蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.溯洄

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-09-08 12:48)
标签:

泰戈尔

游思集

杂谈

分类: 诗歌

前两天在网上读到一首诗,泰戈尔的,非常喜欢,。于是今天找了找,终于把原版和译版都找到了,呵呵.

I think I shall stop startled if ever we meet after our next birth, walking in the light of a far-away world.

I shall know those dark eyes then as morning stars, and yet feel that they have belonged to some unremembered evening sky of a former life.

I shall know that the magic of your face is not all its own, but has stolen the passionate light that was in my eyes at some immemorial meeting, and then gathered from my love a mystery that has now forgotten its origin.
在那来世的遥远世界里,当我们漫步在阳光下,若能不期而遇,我想我会无限惊讶地停下步履。
我将看见那双乌黑的眸子,那时它们已化作晨星;但我也将感觉得出这双眼睛曾经属于一个被记忆忽略的前世的夜空。
我将恍然洞见你的颜容的魅力,并非完完全全是你自己的光彩,在一次无法追忆的相会中,它窃取了我双眼里那热情的光芒,尔后又从我的爱情中觅走了神秘的圣辉——这圣辉来自何方已经被你遗忘。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-08-23 16:52)
标签:

英诗试译

文化

分类: 诗歌

(当我望着你的时候)

请别看我的双眼

只因 我眸中你的容颜

明丽馨恬 让人如何不生爱怜

便是你自己 也不得免

何苦辗转反侧 若我这般 彻夜难眠 形容消减

(所以)请别看我的双眼

 

(你不相信么)

我听说古希腊有一位少年

多少人对他空抛爱恋

林中水畔 他顾影自怜 每日每夜

终于一年春华时 他化身成了一株水仙

细雨迷蒙 垂头悲伤有何用

(所以 请别看我的双眼 只怕你看见 我眸中你的容颜)

 

******************

原文

Look not in my eyes, for fear
They mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me,
One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? gaze not in my eyes.
 
A Grecian lad, as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again,
There, when th

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有