加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…| 分类: 法语资料 |

初学法语,或查阅法语语法书时,我们知道专有名词是指“人名、国名、地名、山脉名、河流名以及某一国家或区域居民的名称”。(顾嘉琛,《法语系统语法》,2001年,北京大学出版社,P.1)专有名词的第一个字母必须大写,这是专有名词与普通名词的区别之一。
因此,“法国”la France和“法国人”les Français 被视为专有名词,首字母应该大写。
但是français这个词比france词要复杂的多,因为它有三个词义,需要分别对待。
例如:C'est un Français qui parle français. Il travaille dans une société française.
在这个句子中,français这个词出现了三次,分别代表不同的含义。
第一个français是名词表示“法国居民,法国人" ,被不定冠词un限定,为专有名词表名称,所以首字母大写;
第二个français也是名词,指“法语”,(因句法原因,定冠词le被省略),为普通名词;
第三个français则是形容词,在这里表示“法国的,和法国有关的”。
因此,当français做为名词表示“法国居民"时,为专有名词,需首字母大写,并根据主语做性数配合。而当表示“法语”时,则为普通名词,阳性,首字母小写。当français为形容词时,首字母小写,并根据被修饰名词做性数配合。
但français做表语时,有时中国学生初学时会在大小写问题上有纠结或疑问。
比如在原版教材中,我们常见:Il est français.
我们知道名词做表语表示人物身份、职业时可以省略冠词。那么按照汉语思维,这句话应该翻译成“他是法国人”。那么français岂不应该是名词表“法国人”而应首字母大写?为什么这里反而是小写?
实际上,在法语思维中,这里的français是形容词。表示“属于法国的,和法国有关的”。我们可以把它归类为“国籍形容词”。这是法语中表达国籍的方式之一。
那么Il est Français. 算不算错呢?从语法上来讲,将français看作名词也是行的通的。只不过说话人对待français这个词的视角不同。我们把两个句子放在一起比较,可以理解如下:
- Il est Français. (C'est un Français.)
- Il est français. (C'est un citoyen français.)
虽然语法界学院派对大小写的倾向性选择仍有争议,但是在日常口语中,法国人还是习惯在这个句型中使用小写的français做形容词。所以我们鼓励学生跟随教材,采用小写的Il est français. 同理适用于其它国籍形容词。
请学生是对比理解下这两个句子测试自己有没有掌握这个语法点:
Il est français. / C'est un Français.
另外可以看一下法语语法界的权威工具书Le bon usage中是如何解释的:
Si le mot est un attribut sans article, on a le choix, selon qu’on le prend pour un adjectif ou pour un nom :
Son mari était anglais ou Anglais .
La majuscule semble avoir la préférence, ce que l’on peut encourager :
Pour faire la grammaire française que nous concevons, il fallait donc être Français (Damourette et Pichon, § 9).
La majuscule dans les gentilés est importante parce qu’elle permet de les distinguer des noms de langues, lesquels s’écrivent par la minuscule :
L’orthographe de l’anglais est encore plus difficile que celle du français.
La musicalité de l’italien.
Le wallon est encore bien vivant.
标签:
杂谈 |
| 分类: 法国文化 |

当苹果砸在牛顿头上的时候,牛顿发现了地心引力;而当诺曼底人看见苹果的时候,他们便酿出来各式各样的苹果酒。据说12,13世纪时,诺曼底人曾酿造葡萄酒,不过也许这片临近大西洋的法国西北角潮湿多阴的气候不适宜产出高品质的葡萄酒,很快,由苹果酿造的果子酒摆上了当地居民的餐桌。
漫步诺曼底,至少有两种景色让人印象深刻。一排排由各种颜色木筋条装饰成的精致房子,和门口摆满苹果酒的小店。而若钻入诺曼底乡村,沿着“苹果酒之路”探寻,会发现在绿色的田园中,藏着不少专门酿造苹果酒的农舍将这两者完美结合,接待着世界各地的游客。有至少八百年酿造史的苹果酒已经成了诺曼底地区不可缺少的文化标志之一。
苹果酒的生产工艺与葡萄酒相似,根据酒精度数的不同,分别有Cidre(低度苹果酒),Pommeau(苹果开胃酒)和calvados(苹果烧酒)。10月是收获苹果的季节,不过这些用于酿酒的苹果不是我们平时吃的苹果,而是略带酸苦的小苹果。这些小苹果经过筛选,清洗,碾碎后提取出新鲜的原果汁,然后加入酵母放入大桶中低温发酵后
制成不同口味的Cidre。有略带甜味,低于3度的Cidre
doux;或酒精含量高一些,5度左右的Cidre
brut。这些是传统的苹果酒,融合了啤酒与果汁的优点,口感清醇爽口,营养丰富。苹果特有的果酸以及各种微量元素能帮助人体消化吸收,有利于酸碱平衡。另外,用大约30种苹果碾压成的原果汁进行蒸馏加工,就成了45度左右的苹果烧酒Calvados。Calvados也是上诺曼底地区的一个省名,CAEN卡昂为省会。Calavados烧酒的原料只能采用这个省的Pays
d'Auge地区出产的苹果。这种以原产地命名的高级烧酒香味醇厚,口感细腻充实,色调清澈。因为富含帮助消化的苹果酸,诺曼底人喜欢在餐后饮用,配以奶酪,巧克力或甜点。而用2年以上的Calavado烧酒和未经发酵的原果汁以3:1比例勾兑后,放在橡木桶中储存2年后,就成了15度左右的Pommeau,适于作开胃酒饮用。
因陈酿时间长,酒精浓度高,一瓶Calvados苹果烧酒价格不算便宜。在Honfleur市中心的老城漫步时,不少苹果酒专卖店都将Calvados摆在显眼位置。一瓶5年的Calvados标价22欧,甚至可以半瓶销售。
实用信息:
Pays d'Auge,马槽乡
位于Cean东南郊,在Lisieux之南。马槽乡是诺曼底完美的典范,有着青翠茂盛的牧场和果园,古老的农舍点缀。这里是食物的故乡,沿着“route
du Cidre”的标示就可以沿途品尝苹果烧酒,这里出产最好的苹果烧酒。
游客中心:11 rue
d'Alencon
Tel: 02 31 62 08
41
诺曼底酒窖 La Cave
Normande
地址:翁弗勒尔城市街13号和圣-凯瑟琳码头12号,这里可以买到上乘的苹果烧酒。
苹果烧酒
市场
蒂弗海滨城市 (Dives-sur-Mer)(每周六; 6月-8月:
每周二);
昂弗勒尔 (Honfleur)(每周六);
圣—皮埃尔—上蒂弗
(St-Pierre-sur-Dives)(周一上午);
特鲁维尔海滨城市
(Trouville-sur-Mer)(周三和周日)。
里济 (Liseux)苹果烧酒市场(7月— 8月的每周三有农贸市场)
鲁昂 (Rouen)
100 个钟楼甜品店(les 100 clothers): 烤苹果泥, 小苹果或者 苹果烧酒 夹心巧克力。
| 分类: 水瓶颖子在阿尔及利亚 |
A la suite de l'invitation d'un ami français qui s'occupe d'un forum s'appelle "chinoisfrancophonie", j'ai exprimé mon avis pour un sujet concernant l'Algérie, un pays où j'ai vécu pour deux ans de 2006 à 2008.
On va parler d'un haut taux de chômage en Algérie qui touche principalement les jeunes. Nous avons lu de temps en temps dans la presse les incidents qui se sont prduits en Algérie entre les autochtones et la communauté chinoise, et une opinion des algériens contre la communauté chinois, c'est qu'ils croient que les arrivées massives des chinois ont pris leur travail et aggravé le chômage autochnote.

Je suis sensible à ce sujet concernant l'Algérie, parce que
j'ai deux ans d'expériences de travail à Alger dans une société
nationale chinoise de construction de 2006 à 2008.
C'est vrai que de plus en plus de chinois pénétrent dans le marché
algérien dans ces dizaines années, en particulier dans le domaine
de la construction publique. L'Algérie est un pays en voie de
developpement ayant besoin des techniques et des main-d'oeuvre pour
satisfaire à un rythme de modernisation. Les arrivéess massive des
ingénieurs et des ouvriers ont apporté des bâtiments de bonne
qualité construit avec efficacité par rapport à ceux construits par
les ouvriers autochtones. Cependant, ces sociétés chinoises de
construction n'ont pas offert beaucoup d'emplois prévus par le
gouvernement algériens aux autochtones. D'une part,pour les
sociétés chinoises, ce n'est pas facile de trouver des ouvriers
algériens expérimentés maîtrisant la technique correspondante;
d'autre part, les ingénieurs chinois acceptent mal l'attitude de
travail des ouvriers algériennes, d'après eux, la plupart des
ouvriers algériens ne sont pas sérieux pendant leur travail, par
exemple, ils manquent d'efficacité, ils se plaignent toujours et
ils ne veulent pas faire des heures supplémentaires, etc...
En plus, il me convient d'ajouter deux autres éléments importants
qui ne doivent pas être ignorés, ce sont les problèmes au niveau de
la communication, barrière de la langue et de la différence du coût
de main-d'oeuvre. En effet, la plupart des ouvriers algériens
parlent arabe puisqu'ils n'ont pas reçu beaucoup d'éducation
supérieure, tandis que les interpètes chinois sur le chantier
parlent français, très rare sont les interprètes arabe-chinois; les
ouvriers algériens coûtent plus cher que les ouvriers chinois, en
outre, le code du travail en Algérie est favorable au droit
d'employé, donc, en cas de conflit, il est compliqué de renvoyer un
ouvrier algérien.
Ce sont les raisons pour lesquelles les sociétés chinoises, dans la
plupart des cas,préfèrent amener leurs mains-d'oeuvres chinoises au
lieu de recruter directement les ouvriers algériens sur les
chantiers. En revanche, les offres d'emploi qui s'adressent aux
autochtones sont principalement de deux types de poste: chauffeur
et secrétaire. Les chauffeur connaissent mieux la circulation de
leur ville, et les secrétaires algériennes s'occupent de certaines
afffaires bureautiques.
En matière de taux de chômage en algérie, surtout les jeunes, j'ai
quelques choses à dire. Quand j'étais en Algérie, je voyais
toujours des jeunes traînent les rues en prenant un café toute la
matinée pour bavarder avec d'autres personnes. C'était
impressionnant. Par contre, en comparant avec la Chine et la
France, les deux pays que je connaît aussi, je n'ai jamais vu tant
de jeunes n'ayant rien à faire dans la rue. Surtout la France, il
faut noter que le taux de chômage de 2010 en France est environ
10%, presque le même niveau quee celui d'Algérie.
J'aimerais parler d'un autre phénomène que j'ai remarqué: je
constate qu'il y a une grande quantité de marchandises importées
dans les supermarchés algériens, par exemple les nourritures
provenant de l'Europe et les articles d'usage courant de la Chine.
Une fois j'en ai parlé à mon chauffeur algérien, un garçon très
gentil, il a dit que dans son pays tout doit être importés sauf le
pétrole. C'est un peu exagéré, mais cela révéle une certaine
réalité. Non seulement dans le supermarché, nous nous heurtons
aussi à la difficulté d'approvisionnement autochtone. Nous sommes
obligés d'importer par conteneur de l'Europe et la Chine la plupart
de matériaux constructibles dont on a besoin. Les ressources
locales sont très restreintes, et dans certains cas, la qualité des
matériaux fabriqués par les entreprises autochtones n'est pas
assurée.
La troisème chose que j'aimerais partager, c'est une expérience du
recrutement pour un poste de secrétaire sur chantier.
Nous cherchions une secrétaire algérienne qui ait un bon niveau de
français et bureautique. Plusieurs candidates ayant un diplôme de
licence sont venues pour l'entretien. Mais quand je leur donné un
petit article en français en papier pour le copier dans un fichier
WORD en tapant sur clavier, j'ai constaté par surprise qu'elles
bougeaient uniquement un ou deux index sur tout le clavier, à une
vitesse très lente. Enfin, puisque c'était urgent, nous avons
emprunté une secrétaire d'un autre chantier sans avoir à passer
beaucoup de temps dans le recrutement.
En fait, "le doigt index" pour la saisir informatique de certains
algériens m'a donné la première impression de ce pays à mon arrivée
à Alger. Les personnels de douane à l'aéroport assis dans les
petits cabinets faisaient entrer les informations numériques des
passagers avec en utilisant qu'un ou 2 doigts, malgré parfois une
bonne vitesse de frappe, nous ne les trouvions pas efficaces.
Chaque fois que je suis retourné en Algérie après une mission ou un
congé, je devais attendre lontemps à la douance de l'aéroport
d'Alger...
En effet, tout ce que je voulais exprimer n'est pas pour l'objetif
de critiquer les Algériens. Deux ans de vie dans ce pays m'a donné
quand même beaucoup de souvenirs agréables avec plusieurs collégues
algériens.
A mon avis, les incidents qui se sont produits en Algérie entre les
autochtones et la communauté chinoise sont dues plutôt aux grandes
différences culturelles, surtout au niveau de l'attitude de
travail. Ces différences engendrent des incompréhensions et
défiance entre les deux pays. D'ailleurs, il s'avère que certains
Chinois ont apporté leurs mauvaises habitudes en Algérie, ce qui
aggravent le préjugé des autochtones contre la communauté
chinoise.
Cependant, d'après moi, la raison radicale attribuée au taux de
chômage qui touche majoritairement les jeunes en Algérie devrait
être le problème de la structure économique de l'Algérie. D'une
part, c'est un pays riche en pétrole, mais c'est aussi dépendant
trop de l'importation des matériaux dans beaucoups de secteurs. Le
marché algérien est un marché de vente plutôt que d'achat. Donc il
est important de développer les entreprises et les usines
autochtones en important les techniques avancés pour créer les
emplois d'offres. De plus, il faudrait attacher de l'importance à
l'éducation pour former les talents professionnels et satisfaire
aux besoin des entreprises. Comment motiver les jeunes est
également un enjeu pour le gouvernement.
Les arrivées massives des marchandises et des entreprises chinoises
sur le marché algérien en sont une démonstration. Les chinois ont
bien saisi l'opportunité commerciale en profitant de ses propres
avantages: supporter la pénibilité du travail, le coût bas des
mains-d'oeuvre, la connaissance des techniques, etc...
J'ai entendu dire que les algériennes appellent les chinois
"machine du travail". Cela est évoquant. Il est inévitable que
cette vague des chinois va susciter une tension pour les
autochnotes au chômage, et ce qui leur donne une grande impression
que les chinois ont pris leur travail. Et face à cette situation,
je crois que le gouvernement algérien s'est déjà rendu compte de
cette confrontation et il commence à prendre des mesures en vue
d'éviter l'envahissement des entreprises chinoises au détriment du
marché du travail autochtone. J'ai aussi entendu dire que,
plusieurs maîtres d'ouvrage auraient signé des contrats avec la
société chinoise de construction dans lesquels un pourcentage
défini à l'avance d'ouvriers autochnotes est
exigé.
Même si ca fait déjà plus de deux ans que j'ai quitté l'Algérie, je
voudrais également dire que, le rôle de gouvernement algérien est
très important pour trouver un point d'équilibre entre profiter de
la vague d'implantation des sociétés chinoises en faveur du
developpement économique de son pays et protéger le marché de
travail local. La solution finale consistera à renforcer la
compétitivité des entreprises locales. En revanche, les chinois
doivent respecter la loi et les costumes du pays algérien, établir
une bonne image amicale avec les algériens et essayer de s'intégrer
dans le pays.
Voilà ma réaction par rapport à ce sujet. Il est possible que pour
certains le commentaire que j'ai fait ne soit pas correcte et, ou
bien subjectif, en fait, j'ai véçu en Algérie seulement pendant
deux ans, je peux dire que je connais ce pays mais évidemment pas
assez. Je souhaite que mon avis va lancer l'intérêt de beaucoup
pour aussi intervenir sur ce sujet.

"如果要卸载,或暂时屏蔽FontRouter(如更换新字体),可用文件管理器修改c:\data\fonts\FontRouter.ini或e:\data\fonts\FontRouter.ini中的Enable=1为Enable=0然后保存,关机,开机,已经恢复系统自带字体了。"心得:开机后看到中文,很有成就感。希望此贴对有同样问题的留学人士有所帮助。
推荐手机软件下载网站:
可以适用于N97 mini,也就是塞班symbian S60v5系统手机的软件下载网站:
http://soft.shouji.com.cn/sort/symbians605.jsp###
开心,人人,QQ,MSN,微博等尽有。
| 分类: 水瓶颖子在法国 |
蝴蝶飞
Paradis
de
papillon
第一次见到漫天飞舞的蝴蝶,是在诺曼底著名小镇honfleur海边的蝴蝶馆La naturospace. 每一个初进这个花蝴蝶天堂的人们,总是会情不自禁的扬起头,眼光追随着迎接自己的蝴蝶,嘴边泛出快乐的微笑。蝴蝶总是能给人们带来幸福的感觉,它们是自然界的精灵,是美丽的化身。
我,和所有人一样,在进入这个蝴蝶的世界时,瞬间忘了扑来的高温和湿气,被那从身边,从头顶飞过的让人眼花缭乱的翅膀所吸引。玻璃顶棚投下的阳光,巨大的树叶和不知名的植物,组成了这个仿真的热带环境。而各种各样的蝴蝶,在这里破茧,展翅,翩翩起舞,繁殖后代。

馆里的工作人员每天会打开培养蝶蛹的橱窗,轻轻地用手指触碰那些已经蜕变成型的蝴蝶的前腿,然后将伏在手中的蝴蝶放飞到属于它们的这个世界中。而这些蛹,可爱地像是上了釉的水果糖,成排挂在细棍上,等待着破蛹而出。
馆中心有泉水,金鱼在池里摆尾,岸上便是各种各样的花和树木。每种蝴蝶都有自己所偏爱的花。它们在花丛中飞舞,偶尔停在花心中或树叶上,立刻就会引来游人们的观看。孩子是最快乐的,这里就好像是他们的探险地,好奇充满了每个角落。蝴蝶的美总是让他们有无数的想象力。
馆里有供蝴蝶喝水的小花台。看到这只蝴蝶时,我颇为惊讶。真是不可思议,它的翅膀竟然是透明的!取水完之后,它挥舞着翅膀很轻盈的飞走了。





每种蝴蝶都能给人带来欣喜的感觉。它们停下来的时候,美丽是静止的,而在空中飞舞时,一张一合的翅膀又会组成一种动感的图案,让人眼花缭乱。

可是,蝴蝶的生命是短暂的。当我欣喜地发现这只蓝色的蝴蝶时,它也许已经在生命的镜头。它的翅膀边缘已经残缺,一动不动得伏在树叶上,这不是这类蝴蝶的习惯。我从一进馆开始,就总是被眼前瞬间划过的蓝色所吸引,可这种大蝴蝶却习惯飞在高处,而且不会常常安静地停在某处。所以,我们很难在镜头中捕捉到那种美丽的蓝色。而这只,却在这片树叶上,在我的镜头前,奢侈得绽放了它所有曾经的绚丽,静静地。。。
最让人开心的是,有时候,会有蝴蝶停到我们的衣服上,相机上,甚至手指上。而那种感觉,就好象拥有了一种温暖的而又兴奋的小小幸福。因为不知道它什么时候会飞走,也许很短暂,也许很久,但它终究不是你的。

这只蝴蝶在我们的手中传来传去,它很温顺,很听话。只要轻轻托出它的前脚,它就会爬到手指上来。似乎有点痒,又有点害怕,怕它会飞走。这张和蝴蝶的亲密接触,定格在了我们即将离开的那一刻。
| 分类: 水瓶颖子在法国 |