加载中…
个人资料
达恬地
达恬地
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,233
  • 关注人气:15
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
茶水
在幽和雅之间有一滩茶叶
访客
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
博文
(2011-06-07 16:44)
标签:

诗歌

文化

分类: 翻译
被要求的东西
不会踩进视线。
狡狼跳到
    沥青上往西跑,
梦重新发生,
闪电又击打
    在同一个神经末梢上。

 美国纳瓦霍诗人 舍温·鄙特水
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2011-06-07 16:32)
标签:

诗歌

文化

分类: 翻译
火转方向时
我在手臂上涂药
女人编缀着风暴的图样,*
从沙谷的底面闻到雨水

冬天,风在我们手指间睡
祈祷时
它被放开,刮到城里去
一大群羽翅燃火的蝗虫

*在纳瓦侯部落中,女人的传统活动是编缀羊毛被子。『风暴』是她们的一种耀眼的图样。

美国纳瓦霍诗人 舍温·鄙特水
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-09-23 12:59)
标签:

杂谈

在加州
祝大家
中秋节

            快乐



                                                                          团圆

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-05-05 16:18)
标签:

短篇

分类: 翻译

狡狼在一个大湖停下来喝水,他看到了自己的映像,“啊,那是个好帅的狡狼。”他说了并更弯向湖面。

那当然了,他掉进去了。而且,你当然会以为这是一个老话题的起点。

可是,这一次发生的事是,为了不让自己淹没他把整个湖就喝光了,因为他不太喜欢一些鱼的味道,他把它们都吐出来了,因为他看到它们在地上翻来翻去而感觉很抱歉,他唱了一首歌献给它们腿。

它们可能会变成第一场人”狡狼沉思得说出口。

哦,不会吧!”说了那鱼部落的首领“若你觉得差不多的话,你就把我们放回去,还有把这些很可笑的腿拿掉吧?”

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

诗歌

分类: 翻译

如果你用转旋大地的脑海看着,在船石不远的地方

你会成为土地,完美。而且,你会明白三个

乌鸦在高速公路的边上的发笑如何变成三个乌鸦

在世界的边上的发笑。


船石Shiprock是美国西部一座山和附近小镇的名字。这座山在纳瓦霍人

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

诗歌

分类: 翻译
---舞蹈开始:结束在于一种形状
静止地支撑---在赫瓦拉斯和艾尔帕索*
之间的桥上---在半黑暗中
无法辨认

__________________等等!

你检查它的时候,他人
就在那行道上等着

__________________还活着吗?

_____________________________---没有头,或
腿或手!

_________它也不是一个装满抹布的袋子 被谁
在这里遗弃了    。   迟钝地倚在
支撑桥梁的凸缘上   

_________一个非人的不成形的样子,
膝盖在肚子上紧紧地盘卷住

_____蛋形的!

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-02-15 08:37)
标签:

诗歌

分类: 诗歌
我听别人说

蚊子是讲英文的

但在中国我也听不懂

应该是蚊子在密谋反美国的活动

它们就是恐怖分子
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-02-15 08:32)
标签:

诗歌

分类: 诗歌
你这个鼻子
给我下去
一只凶恶的手来要变平我的脸
这是我妻子说的话而动的手
好像每一次我想跟她接吻
表现一些爱情
我白人血统的高级塔
就攻击她浮浅的微妙眼睛

她是中国来的神美女脸
而我是外来的野蛮高尖鼻
但是呢
谁动手?
谁温柔?
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-02-15 08:29)
标签:

诗歌

分类: 翻译

杀神话
屠戮它
用你敏锐的玩世不恭
你恶父似的多余
你的无智智慧
杀神话
使它湮没
用你的无神论
你兄弟般的虚伪
你混合种族的原始欲望
杀神话
贬抑它
用你的诡辩
你毫无道理的修辞
你渴望物质的想法
你无根据的谦虚
杀神话
破损它的种子
压碎它的植―根
这一些
和其他的,你都需要应该做
因为
要去形成一个皮囊的人
要去和你的标准及外相一致
白人。

澳大利亚土著诗人 凯文•格尔布
译自《人是神话》
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2009-02-15 08:23)
标签:

诗歌

分类: 翻译

夜晚
沥青似的黑暗

_______

穿过百叶窗的凉快

持续的
海水

_______有谁

在敲打一个宏大的
_______旋风栅栏
越来越接近

几公里之内毫无这样的栅栏

澳大利亚诗人 大伟•布克斯
译自《走到晴朗岬》
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有