来自《沙漠之音乐》(2009-03-07 15:56)
---舞蹈开始:结束在于一种形状
静止地支撑---在赫瓦拉斯和艾尔帕索*
之间的桥上---在半黑暗中
无法辨认
__________________等等!
你检查它的时候,他人
就在那行道上等着
__________________还活着吗?
_____________________________---没有头,或
腿或手!
_________它也不是一个装满抹布的袋子 被谁
在这里遗弃了
。 迟钝地倚在
支撑桥梁的凸缘上 。
_________一个非人的不成形的样子,
膝盖在肚子上紧紧地盘卷住
_____蛋形的!
我听别人说
蚊子是讲英文的
但在中国我也听不懂
应该是蚊子在密谋反美国的活动
它们就是恐怖分子
你这个鼻子
给我下去
一只凶恶的手来要变平我的脸
这是我妻子说的话而动的手
好像每一次我想跟她接吻
表现一些爱情
我白人血统的高级塔
就攻击她浮浅的微妙眼睛
她是中国来的神美女脸
而我是外来的野蛮高尖鼻
但是呢
谁动手?
谁温柔?
杀神话
屠戮它
用你敏锐的玩世不恭
你恶父似的多余
你的无智智慧
杀神话
使它湮没
用你的无神论
你兄弟般的虚伪
你混合种族的原始欲望
杀神话
贬抑它
用你的诡辩
你毫无道理的修辞
你渴望物质的想法
你无根据的谦虚
杀神话
破损它的种子
压碎它的植-根
这一些
和其他的,你都需要应该做
因为
要去形成一个皮囊的人
要去和你的标准及外相一致
白人。
澳大利亚土著诗人 凯文•格尔布
译自《人是神话》
夜晚
沥青似的黑暗
_______风
穿过百叶窗的凉快
持续的
海水
_______有谁
在敲打一个宏大的
_______旋风栅栏
越来越接近
几公里之内毫无这样的栅栏
澳大利亚诗人 大伟•布克斯
译自《走到晴朗岬》
他双手像鸟般鼓翼,
各持一条昂贵的丝带
织入它们的窝,
他站在镜子前
为工作而打扮,挥动
双手给自己打招呼。
美国诗人 特德•库舍
译自《喜悦和阴影》
现在的天气
像一个柠檬
使我无结果地
穿过冰冷城市
的路程
变酸