http://blog.sina.com.cn/eeheaven[订阅]
个人资料
评论
读取中...
图片幻灯
友情链接
访客
读取中...
好友
读取中...
博文
时代呼唤巨人(2007-07-12 20:14)
 

 

 

    回顾中国近现代史,我们拥有孙中山、蔡元培、鲁迅等大师级人物,他们顺应民众的愿望而出现,并为民族解放和社会进步做出了杰出贡献。

 

    但是到了国家已经崛起的今天,我们的许多重要领域却显出缺乏大师和巨人的颓势。追究这个问题的根本,并不是因为产生大师的时代过去了,相反的,时代正在以一种积极的姿态呼唤巨人出现。但是孕育巨人的力量还没有达到产生质变的强度。这个力量的根源,不能仅仅依赖于某些个体的努力和觉悟,更重要的是需要利益的刺激和公众的崇拜。

 

    我们或许可以通过对历史的思考发掘出一些证据。

 

    1667年的中国,14岁的康熙刚刚开始亲政。而在距离北京以西8000公里的欧亚大陆最西端,一个叫做英国的岛国却在护国主克伦威尔的军事独裁下期盼着新时代的到来;18世纪来临的时候,康熙正致力于引导清王朝进入它的巅峰时期,并开始

 

Translate skill  13-16 –transfer from 《新编商务英语翻译》

 

Skill in focus 13—词性的转换:

   

    翻译的技巧大致建立在3个层面上:词汇的层面、句子的层面和语篇的层面。建立在词汇层面上的技巧是最基础的,也是最重要的,因为它会影响译文句子和语篇的质量。词性的转换是重要的建立在词汇层面的翻译技巧之一。英语和汉语词类大致相同,但两种语言的句势、篇章结构和表达习惯存在差异,在翻译实践中很难做到词类的完全对应,因此词性的转换就成了一种非常常见而又重要的技巧。另外,不同的词类在不同语言中的使用频率也不相同,如英语中名词用得很多,而汉语中用得最多的则是动词,这也决定了英汉翻译中名词和动词转换的经常性。英汉翻译中经常出现的词性转换现象大致有以下几类:名词与动词的互换、介词转换为动词、形容词转换为动词、副词转换为动词、形容词与名词的互换、副词转换为形容词,等等。

   

    例1:The remote island is a heaven for nature lovers.

 &n

 

?/P>

中英文行业/职位对照

Contrast Industry/post in English-Chinese

 

Industry sort 行业类别

 

Computer Hardware, Network Equipment    计算机硬件/网络设备

Internet/E-Commerce   互联网/电子商务

Telecom(Equipment/Operation/Value-added Service)   通讯(设备/运营/增值服务)

Finance/Banking/Insurance/Securities   金融/银行/保险/证券

Consulting/Legal/Accounting   咨询/法律/财会

Education/Training   教育/培训

Processing & Manufacturing   生产加工

FMCG( Food/Beverage/Tobacco/Cosmetic)   消耗品(食物/饮料/烟草/化妆品)

Durable Goods   耐用品——如服装、家电,家具

Trading/Import or Export   贸易/进出口

Heavy Machinenary   大型

 

 

Skill in focus 9—语序的调整:

 

    汉语和英语表现在句子的语序和篇章的机构有所不同。汉语的基本语序是主语、状语、谓语、(定语)宾语(定语)、状语(长定语)。通过比较,我们发现汉语和英语的主、谓、宾位置相同,不同的主要是状语和定语的位置。在翻译时,必须考虑到语言的表达习惯,及时做出相应的调整。主要调整范围设计到状语的位置、定语的位置、系列时间或地点的先后位置以及叙事和表态的先后位置。

    例1:we are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others, which is potentially a dangerous view.

    译文:不论属于世界上的哪个国家,我们大家都相信自己的民族优越于别的民族,这是具有潜在危险的观点。

    评述:原文中的“whatever part of the world we come from”是状语,插在主、谓语之间;而汉语较长的状语往往放在主语的前面,故要调整位置,译成“不论……都……”,符合汉语表达习惯。

    例2: a

 

求助栏

Seek help at here

尊敬的游客:

    如果您在学习和工作中遇到关于经济和英语知识的难题,您可以在这里向他人求助。希望大家不苟赐教,共同提高。然后我会把这些问题和答案定期收录在一起放在首页,并注明来源。预祝大家与EHEAVEN一起取得巨大的进步。

 

 

honorific visitors:

    you can seek help at here when meet problem about knowledge of English and economy in progress of learning and working. I hope everybody can grant instruction unstinted and advance yourself in that course. Then, I’ll collect these questions and answers in the first page and declare the source. Beforehand, I wish people will make a great progress with Eheaven.

 

Translate skill  5-8 –transfer from 《新编商务英语翻译》

 

Skill in focus 5—公司名称的翻译:

   

商务英语的翻译中,常碰到的一个难题是公司名称的翻译,同是公司,在英文中不同种类的公司却要使用不同的单词。例如:

1  Line(s) (轮船、航空、航运等) 公司

 Pacific Container Line 太平洋集装箱海运公司

 Swiss International Air Line 瑞士国际航空公司

2  Agency 公司、代理行

 Houston Advertising Agency 休斯敦广告公司

 Japan Ocean Shipping Agency 日本外轮代理公司

    3  Store(s) 百货公司

     Great Universal Store 大世界百货公司

     Tesco Stores UK 英国坦斯科百货公司

    4  Associate (联合)公司

     Chemical Market Associate, inc.  美国化工市场联合公司

 

 

Translate skill  1-4 –transfer from 《新编商务英语翻译》

 

前言: 20世纪初,“翻译对比法”曾是外语教学中一种常见的主要学习方法。到了20世纪中叶,“听说领先法”开始受到推崇。于是,基于结构语言学和行为主义心理学的“翻译对比法”遭到猛烈抨击,进而退出外语教学前台,进入后台。20实际80年代,异军突起的“交际法”十分干脆的把翻译对比法赶下后台,送入地下。近年来,随着“交际法”所谓包打天下幻想的破灭,反映语言结构和认知结构相映关系的“翻译对比法”再度受到外语教育界的重视,从地下复出,重新登上教学讲台。

个人认为,无论那种方法都有利于提高英语水平,但从语法角度考虑,“翻译对比法”则更为有效。以下是我从书上摘录的精要(一个字一个字挨着打的哦),有兴趣的朋友不妨看看。

Foreword: in the early years of the 20 century, “contrast translation” was dominating and universal way in foreign language learning. But “listening-speaking lead” became be canonized in the middle period of that century, “contrast translation”




  

欢迎光临eeheaven 

welcome to eeheaven

声明:       1. 做这个博客是为了跟大家分享知识和经验,希望拜访过此处的朋友从中益,同时也促进我自己的水平。

            2.我目前的英语水平较低,商务经验也很缺乏,文章中难免有出错的地方,敬请指教和修改,以免误导大家。

            3.如果您有好的经验愿意通过这里和大家共享,可以把文章发到我的邮箱,地址是:83326879@qq.com 。我会把它转贴到博客上并注明来处。

            4. 如果您想宣传你的博客,请在《毛遂自荐》留言,而不要写在其他文章的评论或者留言板上。

            5. 转载请注明出处。

Manifesto:   1. I wrote t