Translate skill
Skill in focus 13—词性的转换:
?/P>
中英文行业/职位对照
Contrast Industry/post in English-Chinese
Industry sort 行业类别
Computer Hardware, Network Equipment
Internet/E-Commerce
Telecom(Equipment/Operation/Value-added Service)
Finance/Banking/Insurance/Securities
Consulting/Legal/Accounting
Education/Training
Processing & Manufacturing
FMCG( Food/Beverage/Tobacco/Cosmetic)
Durable Goods
Trading/Import or Export
Heavy Machinenary
Skill in focus 9—语序的调整:
求助栏
Seek help at here
尊敬的游客:
honorific visitors:
Translate skill
Skill in focus 5—公司名称的翻译:
商务英语的翻译中,常碰到的一个难题是公司名称的翻译,同是公司,在英文中不同种类的公司却要使用不同的单词。例如:
1
2
Translate skill
前言: 20世纪初,“翻译对比法”曾是外语教学中一种常见的主要学习方法。到了20世纪中叶,“听说领先法”开始受到推崇。于是,基于结构语言学和行为主义心理学的“翻译对比法”遭到猛烈抨击,进而退出外语教学前台,进入后台。20实际80年代,异军突起的“交际法”十分干脆的把翻译对比法赶下后台,送入地下。近年来,随着“交际法”所谓包打天下幻想的破灭,反映语言结构和认知结构相映关系的“翻译对比法”再度受到外语教育界的重视,从地下复出,重新登上教学讲台。
个人认为,无论那种方法都有利于提高英语水平,但从语法角度考虑,“翻译对比法”则更为有效。以下是我从书上摘录的精要(一个字一个字挨着打的哦),有兴趣的朋友不妨看看。
Foreword: in the early years of the 20 century, “contrast translation” was dominating and universal way in foreign language learning. But “listening-speaking lead” became be canonized in the middle period of that century, “contrast translation”

欢迎光临eeheaven
welcome to eeheaven
声明:
Manifesto: