发博文
个人资料
临碣
临碣
  • 博客等级:
  • 博客积分:273
  • 博客访问:2,779
  • 关注人气:0
评论
加载中…
留言
加载中…
友情链接

萨大的Blog

每天去看看故事也好啊

不博不痛快

麦子的视角

访客
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

杂谈

It discharges three times as much water as the St. Lawrence, twenty-five times as much as the Rhine, and three hundred and thirty-eight times as much as the Thames.

 

这家伙的流量是圣劳伦斯河的三倍,莱茵河的二十五倍,泰晤士河的三百三十八倍。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 无聊翻译计划

It seems safe to say that it is also the crookedest river in the world, since in one part of its journey it uses up one thousand three hundred miles to cover the same ground that the crow would fly over in six hundred and seventy-five.

 

crooked 弯曲的

since … that – so … that

since in one part of its journey 河流的一部分旅程中

看起来它确实是世界上最弯弯曲曲的河流,由于它用了一千三百英里的流经一地以至于有乌鸦要通过这里就得飞跃它六百七十五次。

 

暂定如此,不知可改否。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 无聊翻译计划

Considering the Missouri its main branch, it is the longest river in the world—four thousand three hundred miles.

Missouri 密苏里河 密西西比的主要支流

从他的主要支流密苏里算起,它是世界上最长的河流——四千三百英里。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 无聊翻译计划

It is not a commonplace river, but on the contrary is in all ways remarkable.

commonplace—平凡的

remarkable——[ri'mɑ:kəbl] adj 非凡的, 值得注意的, 显著的, 异常的, 卓越的

in all ways —— 从各方面说

on the contrary —— 相反地

but —— 表示强调

那不是一条平凡的河,却反而怎么看都与众不同。

暂定如此,不知可改否。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 无聊翻译计划

The Mississippi is well worth reading about.

well worth 有价值.

reading about读后可知. reading,+ing形式,修饰well worth. well worth是阅过才知道的。

NP+be+Adj的形式,表示well worth是The Mississippi的一个固有组成部分。

这句话我当年看到的是中文版。现在一时找不到资料。但是我记得当时我就认为这第一句翻译及其不通畅。这让课堂上看闲书的我非常痛苦。现在看来,如何翻译reading about一条河,确实是个困难的事情。

现在尝试解决一下当年的苦恼吧。

关联到后面整段的意图,是给大家介绍密西西比河。也就是向大家推荐这条河。因而这句话是对密西西比的一个总括。而且这句话不但要表达出密西西比的美好,还要激起读者的阅读欲望。

reading about,是阅后知道的一种状态。然后其表达的是知道这种状态,即了解并理解。通过某种渠道获得关于密西西比的信息,并且能够理解这样的信息,理解了这样的信息,就能够知道well worth。

Mississippi,应是密西西比,不是密西西比河,是泛指与密西西比有关的一切,不能狭隘的翻译为河。

整句倾向翻译为:密西西比妙不可言。

密西西比当然是Miss

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 狂临碣语

测试测试

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

马克

吐温

杂谈

分类: 珍文采撷

When in doubt, tell the truth. It will confound your enemies and astound your friends.

——Mark Twain

若存虑,将直言。异者自疑,从者动容。

译者小记:

When 表假设,故有若字。

动词为首,祈使之象,故言将。

enemies解为敌者,敌者与己不同,故曰异。

与己不同,而又confound,则使之疑。异者,闻前已疑,闻后更疑,疑而承前,而谓之自疑,异者疑自有之也。

friends为友,友者同道,是为从,从言他同我,亦是我从人。从者同于己,克同身受,故astound乃曰动容,有所感也。

 出处未证 译文或有不当

(完)


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

情感

分类: 吾忆吾乡

塞缪尔.郎荷恩.克列门斯,一个外国人,一个美国人,一个生活在上上世纪后半叶上世纪初的现在已经死了的美国人。他的另外一个名字叫做马克•吐温。

有些事情,是你要特意记住的。比如说,这个名字。有些特意记过的东西会在某个时候突然出现,比如说今天看到新浪新闻中《<时代>封面特刊盘点过去十年美国重大事件》一文中说“马克•吐温曾经说过:“历史不会重演,但总会惊人的相似。”一句一样。

他是一个作家,可又真的仅仅是一个作家么?

密西西比——一条让人充满梦幻的河。

(完)

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-11-24 14:29)

老男孩,没看这个电影,大学的一个兄弟在校友录里面推荐了才去听了这歌。

大概本来就比较怀旧,所以迟迟不敢去看。也许是因为到目前为止,还有着那些小男孩时不灭的梦想。也许,真的老了。

这歌啊,让人如何说呢。春天里也罢,老男孩也罢,大概是找到了怀旧的歌的最好的演唱方式——不需要技巧,唱就可以了。没有各种华丽,没有什么编排,没有什么深刻意义,甚至不需要什么逻辑,也不需要什么太多的情感。只需要吟唱。

一切都不需要啊,因为那些怀念的东西,本来就是我们熟悉的,有去修饰什么呢?

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

‘初’这个字,不知道在兄弟们中有多少人还对它有特殊的记忆。

初中第一堂语文课,某师随堂考试,学生答后各写班级姓名上交。于是第二堂大家被批评。因为有人吧把“初一某班”的“初”字写成了“示”旁。

某师云:“衣”旁的汉字都与衣服有关,“示”旁的汉字与神有关。“初”与神无关,应该是“衣”旁的。

这个说法早从老娘那里听来过。但是,这个“初”字,表示开始的意识,怎么和衣服有的关系呢?

今日读《释文》《说文》等书。终于才知道“初”是怎么和衣服有关的了。

“初”的最早含义是“始裁衣”的阶段。所以里面有个“刀”,大概是说,做衣服的时候,先要用刀裁开兽皮的样子。

初,跟衣服有关,没错。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有