安放(短歌三首)
作者/唐凯
我的手里
已安放了山
安放了河
安放了我们需要的一切
现在,我正迟疑
要不要
走上你的手掌
张开
或者躺下
Placing
In my hands
Settled the mountain
Settled the river
Settled all the things we’ve wanted
Now , I’m wondering
If I could
Step onto your palms
Both open
Or lie down
一生飞过的蜻蜓
一生飞过的蜻蜓
不计其数
一只也没有记住
又仿佛全部都已记住
它们在更大的翅膀下翻飞
在更小的翅膀上盘旋
在我的无数个梦境中穿梭
让我分拣不出
哪一个是属于自己的夏天
Dragonflies having flown
through all life
Dragonflies having flown through all life
Countless
The only thing that any translation can bring to
the poetry of original is endless harms and damages. ----Tang
Kai
译诗只会给原创带来无尽的伤害――唐凯
(希望鸟文不会影响到大家欣赏原文)
Only for pleasure , no else
译着玩,仅供乐趣
Welcome to give advice and criticism
错误难免,欢迎行家批评指正
一朵花如何在冬天开放
中文原创/鲁荒
英文翻译/唐凯
In winter what way
can a flower come into bloom
Chinese original by Lu Huang
一滴水 A drop of water
中文原创/李立芳
英文翻译/唐凯
Chinese original by Li Lifang
English translation by Tang Kai
一滴水伸长脖子,变成了河。
扩扩胸变成了海,做几个俯卧撑,波涛汹涌!
一滴水站直了,就是喷泉;长出翅膀,就变成雨。
Let’s try through a drop of water , when it --
elongates its
neck ,it becomes a river.
enlarges its chest ,it becomes an ocean.
And when in
the ocean does a few push-ups,
it gives
roaring waves !
我对着三首诗大笑
星儿叶子/诗歌作品
凡胎圣心作诗说:
“追名逐利久了/我仍然是一芥草民”
有穿透力,把我乐坏了
唐凯作诗说:
“没有人来抓我 / 因为我太小了
/ 太微不足道了/
我得学会把自己捉住 / 要不
/ 我就真的不见了”
把我笑得人仰马翻
然后心里、眼里酸酸的

应景题诗。妻在市场拎回几个苹果,有一个竟长着腮红,很是喜人,就摆在桌上拍了这张照片,然后做成电脑桌面。学生们说,老师,你会写诗,你根据这张图片给我们写个试试。我说这个简单,轻车熟路,不就是题诗么……能以这样的方式分享你的快乐,岂不情趣?不过,这诗可不是给她们写的,呵呵。
腮红
作者/唐凯
那一抹云霞
刚一入夏
就消散了
你把它收入体中
收入我们的未来
等待一枚蝴蝶
从翅膀上
扇落
整片深秋的叶
然后我把一整片的斑点
终生收存
那深厚的白
在你的腮边
我摆放
一部厚重的雪莱
它象征着
我将试图永远以一种年轻
如果有来世……
If there were
an afterlife…
中文原创/李芳洲 Chinese
Original by Li Fangzhou
英文翻译/唐凯
English tran