加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
唐凯情况

男,1965年出生,黑龙江讷河人,现居大庆。自由职业,暂从事家教。大专毕业。

 

写诗,译诗。协助主持《大地诗刊》(民刊)。极少投稿,博客内容定位公益,允许转载。

 

邮箱:411455171@qq.com

(邮箱名称含QQ号)

留言
加载中…
评论
加载中…
访客
加载中…
博文

安放(短歌三首)

 

作者/唐凯

 

我的手里

已安放了山

安放了河

安放了我们需要的一切

 

现在,我正迟疑

要不要

走上你的手掌

张开

或者躺下

 

Placing

 

In my hands

Settled the mountain

Settled the river

Settled all the things we’ve wanted

 

Now , I’m wondering

If I could

Step onto your palms

Both open

Or lie down

 

一生飞过的蜻蜓

 

一生飞过的蜻蜓

不计其数

一只也没有记住

 

又仿佛全部都已记住

它们在更大的翅膀下翻飞

在更小的翅膀上盘旋

 

在我的无数个梦境中穿梭

让我分拣不出

哪一个是属于自己的夏天

 

Dragonflies having flown

 

through all life

 

Dragonflies having flown through all life

Countless

    Walk With Me 

 

 

和我一起徜徉

 

by Munda(蒙达)  唐凯/译

 

Walk with me, the path of life,
to explore every bend of the road
Enjoy with me the beauty of life,
along its wonderful way


The only thing that any translation can bring to the poetry of original is endless harms and damages.  ----Tang Kai

 

译诗只会给原创带来无尽的伤害――唐凯

 

(希望鸟文不会影响到大家欣赏原文)

 

Only for pleasure , no else 译着玩,仅供乐趣

Welcome to give advice and criticism 错误难免,欢迎行家批评指正

 

 

一朵花如何在冬天开放

 

中文原创/鲁荒

英文翻译/唐凯

In winter what way can a flower come into bloom

 

Chinese original by Lu Huang

 

一滴水 A drop of water

 

中文原创/李立芳

英文翻译/唐凯

 

Chinese original by Li Lifang

English translation by Tang Kai

 

      

一滴水伸长脖子,变成了河。

扩扩胸变成了海,做几个俯卧撑,波涛汹涌!

一滴水站直了,就是喷泉;长出翅膀,就变成雨。

 

Let’s try through a drop of water , when it --

 

       elongates its neck ,it becomes a river.

    enlarges its chest ,it becomes an ocean.

       And when in the ocean does a few push-ups,

       it gives roaring waves !

 

(2009-12-15 00:00)

十七年蝉(另一首)

 

作者/唐凯

 

你一觉醒来

我已物是人非

 

你看都不看一眼

 

我对着三首诗大笑

 

星儿叶子/诗歌作品

 

凡胎圣心作诗说:

“追名逐利久了/我仍然是一芥草民”

有穿透力,把我乐坏了

 

唐凯作诗说:

“没有人来抓我 / 因为我太小了 /  太微不足道了/

我得学会把自己捉住 /  要不 /  我就真的不见了”

把我笑得人仰马翻

然后心里、眼里酸酸的

 

 

应景题诗。妻在市场拎回几个苹果,有一个竟长着腮红,很是喜人,就摆在桌上拍了这张照片,然后做成电脑桌面。学生们说,老师,你会写诗,你根据这张图片给我们写个试试。我说这个简单,轻车熟路,不就是题诗么……能以这样的方式分享你的快乐,岂不情趣?不过,这诗可不是给她们写的,呵呵。

 

腮红

 

作者/唐凯

 

那一抹云霞

刚一入夏

就消散了

 

你把它收入体中

收入我们的未来

等待一枚蝴蝶

从翅膀上

扇落

整片深秋的叶

 

然后我把一整片的斑点

终生收存

 

那深厚的白

 

在你的腮边

我摆放

一部厚重的雪莱

它象征着

我将试图永远以一种年轻

(2009-12-08 01:06)

锈锢的莽原

 

作者/唐凯

 

草低下高大身躯

锈色的坡

由仰望变成俯视

 

如果有来世……

 

If there were an afterlife

 

中文原创/李芳洲  Chinese Original by Li Fangzhou

英文翻译/唐凯 English tran

Abandoned Farmhouse

废弃的农舍

好友
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有