转自华夏时报
这是一群很神秘的人,在电视或大型国际会议中,发言人在会上演讲,而不同语言的与会者,只要通过一个小耳机,就能同步听到自己熟悉的语言。这幕后,全凭耳机另一端一群训练有素的同声传译人员,外界盛传一位同声翻译的报酬高达每天800美元,而真正能胜任这个职业的国内总共才50多人,集中在北京、上海、广州国际会议多的大城市。
昨天,记者采访了参加过北京外国语大学联合国译员训练部“魔鬼”训练的李健和中国翻译工作者协会秘书处处长杨平等行业内相关人员,揭开了同传“金饭碗”的神秘面纱。
顶级翻译一天挣800美元据业内人士透露,顶级翻译一天就能赚800美元,一般水平的翻译一天也能挣到4000元人民币。
中国翻译工作者协会秘书处处长杨平解释,同声传译是翻译中的最高级别,翻译人员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的“
岁月如歌,春华秋实。我们已走过日新月异、不断开拓的十年。十年来,公司各项事业蓬勃发展,为今后奠定了坚实基础。今年,公司确定了发展目标和发展思路,所有成绩的取得得益于我的员工以苦为乐、勤勉务实、埋头苦干的奉献精神;得益于你们开拓进取、迎难而上、勇挑重担的创新精神;得益于你们精诚团结、自强不息、锐意拼搏的协作精神。在这里,我对你们致以最亲切的问候和最崇高的敬意!
出镜人物:李健,同声译员,曾在联合国会议中做同声翻译工作,从业经验近
10年。
记者 刘映
第一次接活很重要
使用同声翻译的多是国际会议,会涉及到很多领域,尤其是一些新兴学科。比如前不
问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?
答:可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。练久了你就可以做到。
问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?
答:很好的问题。我参加过一些重要的场合,我给南非前总统曼德拉作过口译,还给英国首相布莱尔做过同声翻译,此外还参加过许多重大的国际会议,如为日内瓦国际劳工大会做同声翻译。我也给许多国内的领导人做过翻译,这里就不一一列举了。我犯过错误,但是我及时地纠正了它,以至于听不出来。实话实说,作为一名译员,没有人敢保证他不犯错误,但是问题是怎么把问题缝合起来,能够自圆其说。要切记:你要保证你翻译出来的句子必须正确,你翻译的东西必须要让人能听懂,至于发言人说的一两句话你给省掉了,没关系。你只要能够把发言
所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译员利用专门的同声翻译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上
95%
的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又
在一次无聊的上网的时候,看到了篇文章,让我感触很深,也许很多朋友都已经拜读,但是您不妨在细细的读一读,对自己也算是一个鞭策^-^
凡事从感激开始!因为你要知道,挫折就是人生最珍贵的礼物!
.感激伤害你的人 因为他磨练了你的心志
.感激欺骗你的人 因为他增进了你的智慧
.感激中伤你的人 因为他砥砺了你的人格
.感激鞭打你的人 因为他激发了你的斗志
.感激遗弃你的人 因为他教导了你该独立
.感激绊倒你的人 因为他强化了你的双腿
.感激斥责你的人 因为他提醒了你的缺点
.更感激的是令你痛定思痛的人 因为他证实了你的存在
1. 感谢我的鼻子,即使塌,也让我我呼吸新鲜空气。
2. 感谢我的双眼,再小再瞇,我也

1. Citizen Kane·1941 大国民;公民凯恩
2. Casanblanca·1943 北非谍影;喀桑布兰卡
3. The Godfather·1972 教父第一集
4. Gone with the Wind·1939 乱世佳人;飘
5. Lawrence of Arabia·1962 阿拉伯的劳伦斯;沙漠枭雄
6. The wizard of Oz·1939 绿野仙踪
7. The Graduate·1967 毕业生