加载中…
个人资料
雪cuicui
雪cuicui
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:25,281
  • 关注人气:17
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
分类
博文
标签:

杂谈

花了几小时时间修改学生论文,对自己和对学生论文的不满混在一起让人沮丧,在这种情形下,客厅电视机里传来的歌舞升平的噪音更加难以忍受。晚上竟然还搜了平时最不屑一顾的星座运势,自己把自己蠢乐了。我想知道,最近的经历是否可以用“水逆”这个荒谬的词来解释:非常亲近的朋友罹患疾病,我帮不上忙,又被情绪不佳的朋友一顿责怪。睡前又收到另一好友的消息:他最终失去了非常重视的工作机会,虽然只差那么一点点,他就要成功了。朋友是人到中年后才移民开始新生活,投入所有精力时间照顾家庭,饱受寂寞失落之苦,我深知一个工作机会对于他来说意味着什么。

和朋友聊天的时候,手机恰好在随机播放播客节目。第一个是关于心理健康的'5 ways to overcome the fear of failure',内容干巴巴的,我只记住了“在实施计划前,不要去想象成功的样子”。接着是许知远读《鼠疫》,于是我突然有了想法,跟同样沮丧的朋友写了一段话。

2015年初,我花了一些时间读加缪,因为想搞清楚他关于死刑的论述。文章读了不少,但大脑昏沉没有进展,好久都写不出一个字来,加上当时很快要回国,对未来的焦虑也成为心里很大的阴影。总之,这些情绪终于在一个傍晚爆发,让我和

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

本文作者为erwachen,本科为北京大学比较文学专业,硕士和博士分别就读于达特茅斯和哈佛大学。本文为她发表在北大未名BBS上的旧文,今天小编找出这篇文章,和大家一起来分享。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2015-06-08 18:07)
标签:

诗歌

分类: 翻译

Poem [“This poem is not addressed to you”]
 
 By Donald Justice
 
 
 This poem is not addressed to you.
 You may come into it briefly,
 But no one will find you here, no one.
 You will have changed before the poem will.
 
 
Even while you sit there, unmovable,
You have begun to vanish. And it does not
matter.
The poem will go on without you.
 It has the spurious glamor of certain
voids.
 
 
 It is not sad, really, only empty.
 Once perhaps it was sad, no one knows why.
 It prefers to remember nothing.
 Nostalgias were peeled from it long ago.
 
 
Your type of beauty has no place here.
Night is the sky over this poem.
It is too black for stars.
And do not look for any illumination.
 
You neither can nor sho

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2015-06-08 18:06)
标签:

诗歌

分类: 翻译
The Hug

By Thom Gunn

It was your birthday, we had drunk and dined

Half of the night with our old friend

Who'd showed us in the end

To a bed I reached in one drunk stride.

Already I lay snug,

And drowsy with the wine dozed on one side.

 

I dozed, I slept. My sleep broke on a hug,

Suddenly, from behind,

In which the full lengths of our bodies pressed:

Your instep to my heel,

My shoulder-blades against your chest.

It was not sex, but I could feel

The whole strength of your body set,

Or braced, to mine,

And locking me to you

As if we were still twenty-two

When our grand passion had not yet

Become familial.

My quick sleep had deleted all

Of intervening time and place.

I only knew

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

课程级别

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2015-05-04 18:57)
标签:

旅游

分类: 随感
       对卑尔根并不了解,且已错过了看峡湾的季节,但还是想看看依山傍水的中世纪汉萨城市现在长什么样,于是还是来了。早上从奥斯陆出发,坐了七小时火车,这段铁路包括了欧洲海拔最高的一部分,也是吸引我绕到卑尔根的原因之一,可一上车我就开始后悔没有遵从永远不在欧洲坐长途火车的古训,在颠簸摇晃中坐立不安。窗外景致一般,还是挪威秋天冷峻的样子,我忍着头痛看了几页书就昏昏欲睡,直到被窗外阳光刺痛眼睛,才看到火车已从秋天开到了冬天,红色的火车在雪地里曲折前行,四周是沉默的群山,同样覆着雪。山谷里散落着几栋北欧式的木屋,倔强地刷着红色和黄色的漆,可有什么用呢,黑暗还是黑暗,寒冷也还是寒冷。火车就这样在荒无人烟的美景里行驶了几个小时,期间也停驻一些小站,却看不到人间烟火的样子。直到离卑尔根不远了,我才又回到秋天里,海拔...降低,雪不见了,山是深紫色,像印象派的画儿。景致从天上回到人间,我觉得清醒了许多,又看了会儿书,直到卑尔根。

       之前在网上订了间
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

分类: 阅读
大雪纷飞天,一个被诗歌感动的下午。

《多谢了,多谢余秀华》

刘年

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
(2015-01-16 00:13)
分类: 阅读
   “只要活着,我就是个终有一死的人,但当我死了,就不再是人,也不会终有一死。我再也不能奔向死亡了,那步步逼近的死亡使我惊恐,因为我并不把它看作死亡本身,而是那奔向死亡的不可能性。”

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有