宇宙吟
【题注】全诗赋分成十段乐章:引子、遨翔、莅夏、抚弦、创曲、巡曜、造极、幻梦、沉思、赞歌。为了更好理解,最后附加了对部分词句的阐析。
整个诗赋涉及到易学、历史学、神话学、人文学、数学、几何学、物理学、天体学、宇宙学等有关知识,通过易学思维腾飞到无极、量子、超弦
加载中…
加载中…
加载中…宇宙吟
【题注】全诗赋分成十段乐章:引子、遨翔、莅夏、抚弦、创曲、巡曜、造极、幻梦、沉思、赞歌。为了更好理解,最后附加了对部分词句的阐析。
整个诗赋涉及到易学、历史学、神话学、人文学、数学、几何学、物理学、天体学、宇宙学等有关知识,通过易学思维腾飞到无极、量子、超弦
《物性论》
第二卷 推演与规律
原著:卢克莱修【古罗马】
汉 译:郑
注:这段时间野外跑矿调,只有夜晚偶尔弄之。
序诗(1—61) 宁静致远
海风怒而拍岸兮,摧舟楫于狂澜。
非心之乐祸兮,幸灾难之未遇。
眺平原之陈阵兮,论兵形之酣战。
非人之好斗兮,有旁观之快感。
居高峰而云淡兮,思宁静以致远。
瞰众生之漂泊兮,为生存而迷眼。
夫伪饰而争名兮,拼命以窃位;
把柄而攫权兮,牟利以纵欲。
悲呼!可怜之精神,冥顽之人心。
其惶惶不可终日兮,碌碌而耗尽浮生。
不见人之自性兮,竟为外物所累。
生性恶乎痛苦兮,精神乐乎无忧惧。
夫大块载以形兮,烦琐于我何需?
所去者痛苦兮,而所需者欢愉。
无金玉之盏,而秉烛夜宴;
无华堂之居,而琴声绕梁。
。。。。。。。。。。。。。。。。。
《灵光乍现---一个地驴关于天堂的胡言乱语》
自由精神之低吟,灵感火花之札记。
卷2
玄武吉思-郑中 2009年秋
。。。。。。。。。。。。。。。。。
数学是宇宙的语言,物理是自然的逻辑,诗歌是人类的心声,音乐是精神的舞蹈。
艺术是科学的翅膀,在不断飞往更深邃的宇宙深处的同时,使得人类心灵不断升华;艺术是科学的缪斯,是灯火阑珊处的淡泊宁静,是陪伴科学而不感寂寞的情侣。艺术使得人在冰冷无垠的世界面前仍保持自身的尊严,并自豪的赋予混沌世界以概念、逻辑、意义。虽然造化如此伟大,但如果没有人类的欣赏,那又有什么价值?这个角度上讲,自从人类科学烛光洞照世界以来,世界才真正有了“理性之光”;自从艺术女神恋上科
庄子世界---庄周的心灵版图
战国,一个悲怆怆的时代;庄子,一个铿锵锵的姓名。两千三百年前的生命,蕴含着一个无边浩渺的哲学世界——诡谲深邃又奥妙无穷。正是这个正无穷扩张着的生命世界将它膨胀成一个无比的巨人而留给后人随时间而延绵不绝的无穷瞻仰。
<一>“至人无己,圣人无功,圣人无名”
| 薛世平 |
|
“步天识星”先进、便捷,一经问世便广为流传。资料图片
|
《物性论》On The Nature of Things
by Lucretius
原著:卢克莱修【古罗马】公元前99~95至前55~51
汉 译:郑
【注】根据William Ellery Leonard(1997)英译版翻译,适当参考方书春(1981)译本。但古罗马时代写成的原诗所采用的拉丁文,正如先秦文言那么简练,如方书春(1981)以散漫冗长的现代句法译之,不仅在语境和色彩上似稍欠妥,更可惜的是其译文常含混不清,甚至语法错误。因此,本译本试图在承继原诗的诗性哲学意味之外,还带上一些老庄韵味和楚辞之风;因为楚辞风格是一种崇高风格(或类似雪莱笔法),凝练而自由,擅议论,能叙事,可豪放,可婉约,任意气纵横,而彰其华彩;而老庄经典文风又擅以简明之韵句,剖事析理,深入精微,故译文顺乎其意而杂用诸言。译界有信达雅三原则,但笔者以为语境不同,意境为贵,如西方特有的意象,有时在东方视野看来难以理解,若直译则别扭。故总体意译为主,兼顾押韵,而不纠缠于细节,局部上稍加调整、润色、甚至再
翻译一首地质洋诗
如果莎士比亚是一位地质学家!---地幔柱自白
。。。。。。。。。。。。。。。。。
《灵光乍现---一个地驴关于天堂的胡言乱语》
自由精神之低吟,灵感火花之札记。
卷1
玄武吉思-郑中 2009年秋
。。。。。。。。。。。。。。。。。
唯物而在,唯心而理;理随物化,物法自然;对立统一,冲气为和。———我的哲学总纲。
先秦诸子百家中,惟有道家最具有自然哲学气质,因而最具有科学精神所需要的哲学修养。如果老庄生活在当代,一定是杰出的物理学家。
先秦诸子(主要是墨家,还有道家、阴阳家,还有名家如惠施等)中的纯粹自然哲学理念,随墨家之衰而断继。独尊儒术罢百家导致中国知识分子的上进欲望,被可怜地压缩到“学优而仕”这个狭窄的管道中。。。即便是道家中模糊的自然哲学理念,也被是历代郁闷的知识分子当做隐逸、自慰的工具,零星的自然哲学火花只有偶尔在张衡、祖冲之等伟大的科学家身上表现出来了。
老子总喜欢将世界倒着欣赏,至今看起来还是那
弦歌鼎食---量子宇宙诞生论
一损一益生阴阳,相对相补参太极;
真空相变气蕴力,量子场沸混炖米;
几时揭锅开宇宙,一片腾波凝色粒;
周天吐气赋流形,瀚海耀星移作棋;
云袖浩荡胡旋舞,弦歌不绝享鼎食。
万化相安握玄机,千界层裹创世纪。
和光同尘解其纷,朝花夕逝飞露里。
创世纪
The first ten million millennia or so
by Don L. Anderson (Published in Physics Today-January 1999 )
translator:Zheng Zhong
郑 中 (http://blog.sina.com.cn/cqzg
2007.9)
译者注:美国地学家安德森是板块构造理论的顽固坚持者,近年来仍坚持与地幔柱理论学者激烈交锋。尽管有人不喜欢其地学论点和文风,但这首诗还是有些特色,但因文笔过于简练,以至于笔者翻译过程中有时不得不根据自己的知识和理解进行意会;为了读起来多些诗意,进行了一点再补充和润色。或有微华,再贴此文,以资共享,不妥之处,请指教。
天创Creating Heaven
---四言长赋
问题:“无”生有,宇宙空时,量子引力,超弦,全息膜,行星胚,地质演化,生命起源与进化,先秦历史。
瞢瞢太易,冥冥太空。
无阴无阳,无界无穷。
无时无空,无弦无音。
无光无信,无为无知。
无道无理,无乾无坤。
无机无生,无败无胜。
无神无帝,无法无人。
无无无无,无极其中。
时空未破,混沌未分。
质能未明,阴阳未醒。
上下未形,往来未呈。
波粒未镜,虚实未清。