Rumor and Gossip Research
by Ralph L. Rosnow and Eric K. Foster
谣言与流言研究
拉尔夫·L·罗思诺、埃里克·K·福斯特
Tr.
【按】拉尔夫·L·罗思诺(Ralph L. Rosnow)是美国天普大学(Temple University)退休教授。1967-2001年,他在该校心理学系任教,也曾在波士顿大学、哈佛大学任教。最近的著作是《人研究人》(People Studying People,与罗伯特·罗森塔尔合著,1997年)、《开始行为研究》(Beginning Behavioral Research,第五版,2005年)、《行为研究之比较与效应量》(Contrasts and Effect Sizes in Behavioral Research,合著,2000年)、《心理学论文写作》(Writing Papers in Psychology,第七版)。
埃里克·K·福斯特(Eric
英语世界里的chengguan
□
具有天朝上国特色的词汇,常常令翻译工作者和双语者犯难。
城管,译成什么好呢?英语世界里实在难以找到counterpart,于是这些化外之民只好袭用该词的拼音——chengguan。
英国《泰晤士报》2008年1月18日的一篇文章将chengguan定义为“警官的当地术语”(’the local term for the officers’, Chinese bloggers rise up over village killing, by Jonathan Richards)。该报2009年4月23日的一篇文章说,“chengguan,经常卷入公众对抗,其主要角色是驱除街道上的无证摊贩和查验各种证照。他们担负着实际的执法角色,并因其严厉、通常是较为激烈的作为方式而备受批评。”(’chengguan, who are often involved in public confrontations in their main role of removing unlicensed street vendors and checking permits. They play a de fa
猪流感与太乙天符年
□
前几年的非典(SARS)和禽流感(Bird Flu或Avian Influenza)所向披靡,人人闻之色变。
2009年4月27日(周一),猪流感占据了世界各大媒体的头条。
猪流感的英文叫swine flu(缩写为SI,Swine influenza),不是pig flu。
大致说来,
pig是常用词,指“猪”、“小猪”、“猪肉”,如:roast pig(烤猪)。这个词一般不带什么感情色彩。
Swine(复数仍然swine)是正式用语,指“猪”,有时借喻“讨厌的人”,如:You swine!(你这个猪猡!)
Swine一词,始于中古英语,其古英语写法是swīn,与古高地德语的swīn、拉丁语sus是同源词。swine较之中性
Has
By
One
|
标签:沙发客 |
分类:背包赤足走天下 |
沙发客:你家沙发借我睡
□
旅游作
元旦走笔:面朝大海,迎接春暖花开
文/
1、君子国中惟指马
2、失马亡羊,任他抛闪
3