加载中…
博文
标签:

上海

美食

私房菜

老聂

本帮菜

分类: 美食日誌
私房菜,小狮子其实吃的不算多,特别是去人家家里真正私人开的私房菜,更是少之又少。

老聂的私房菜也是从几个上了年纪的上海老饕那儿得知的,提前好几天预约才有位子,主厨是做了三十年星级饭店的老厨师,那个手艺,是真正的上海人的味道,绝对的!

去的时候,点评上竟然搜索不到具体的地址,小狮子自己笑说有点被绑架的感觉,连门牌号都没有的餐厅,真是有够“私”的!

真正的民宅做出来的自家厨房,老板娘是颜值颇高的上海姐姐,称其为姐姐,是因为第一心态年轻,而是打扮年轻,但其实,应该也是小狮子翻倍的岁数了。

白斩鸡、葱油拌面、四喜烤麸、腌笃鲜、面拖小黄鱼...一道道都是地道的上海味儿,特别是她家无比赞誉的醉蟹,和《星光酒家·方亮蟹宴》竟然不相上下,也有呛虾,现在基本上没有什么餐厅在做的菜色,却是上海人留恋不舍的味道......

【醉蟹】
   秘制的酱汁是大厨绝对不会透漏的,但是这味道真的是无法形容的嗲!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6832EN00SIGG.gif
   第一口是甜,酒味其实不重,第二口是咬,紧接着就是吮吸。
   这吮吸的乐趣,是唯有上海人才敢称第一的,蟹肉成稀薄糊状的吸出的妙感,只有当时你才能知道。
   和《星光酒家·方亮蟹宴》的醉蟹水准竟然不相上下,之前小狮子称其为最好吃的醉蟹,没想到也有差不多被赶超的危机啊!
【呛虾】
   上海滩已经不多见的呛虾,在这儿也吃到了,迷恋是一种罪过,但是却有着无比乐趣!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6830EN00SIGG.gif
【银鳕鱼熏鱼】
   熏鱼是用银鳕鱼做得,好奢侈!
   第一口下去是酥脆,第二口下去是极薄的酥脆,这口感之妙,让人忍不住要问:是怎么炸的?怎么能那么酥脆,而又那么薄?
   甜甜的酱汁味道是必须的,银鳕鱼的肉质更为鲜嫩,绝对是奢侈版的熏鱼。

【葱油莴笋丝】
   清爽的葱油,香脆的莴笋丝,开胃的冷菜。
【白斩鸡】
   表皮带有脆感,肉质有弹性,虽然常见,但做的好的并不多呢。
【土豆色拉】
   记得小时候阿姨总是做这个冷菜,也不一定,说不定也算点心?甜品?
   反正有点傻傻分不清楚,也不明就理为什么土豆要切大块,还一定要方腿丁,反正就是这么做的,很十足的一种冷菜?点心?甜品?(又晕了!)http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6846EN00SIGG.gif
【四喜烤麸】
   烤麸倒是不那么甜,小狮子个人喜欢更甜的。
   也挺好吃的。
【油焖春笋】
   稍微有点小油腻,但这道菜就是这样浓油赤酱的,没办法。http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6836EN00SIGG.gif
【油爆虾】
   大小正好的河虾,个个爆至外壳酥脆,调味恰到好处,一个一个停不下来啊!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6724EN00SIGG.gif
【清蒸红膏蟹】
   橘黄色的蟹膏是最诱人的PART,清蒸,鱼露少许,这鲜味就足以俘获味蕾!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6832EN00SIGG.gif
【面拖小黄鱼】
   忍不住会问,这面拖的表皮怎能如此光滑,也算是门绝活儿了!
   面粉不多,酥松的外衣之下是实诚的黄鱼肉,去了骨,无比鲜美。
【红烧河鳗】
   河鳗的肉头极肥,浓厚的酱汁赋予了其诱人的色泽,这份浓油赤酱的上海情怀被诠释得淋漓精致。
   一口下去,满满都是鲜嫩的鱼肉,满足!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7380ZH00SIGG.gif
【家烧野生杂鱼】
   虽是杂鱼,却不带乡下味儿的,老师傅做什么都是精致啊!
【葱爆海参】
   海参的个头挺大的,虽然是横切,但是依然能看出其不小的个儿。
   大葱用得好爽,喷香!
【干煎东海带鱼】
   带鱼煎的很干,赞赞的!
   肉头够多,想起了小时候奶奶每次一煎带鱼,我就躲在后面偷吃的情景,她煎两条,我偷吃一条,是怎样一种爱吃鱼的程度啊!哈哈哈!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6832EN00SIGG.gif
【酱爆猪肝】
   猪肝处理的很干净,酱爆的做法,相比外面的餐厅弄得比较干净,不错捏!
【外婆红烧肉】
   这色泽、这个头,还有旁边一圈大大的半粒对切的鸡蛋,绝对的“外婆”等级!
   红烧肉入味九分有余,肥瘦得当,无比妙哉!连鸡蛋也有七分入味,甚至对它的爱胜过了红烧肉!
【腌笃鲜】
   上海人的眷恋就是这样的,没有理由!
   小狮子一口气喝了三碗,迷恋里面的笋,迷恋酥烂的咸肉和咸肉,还有那无比鲜美的汤头,小汤罐儿一个,好满足啊!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6845EN00SIGG.gif
【葱油拌面】
   炸到焦香的油葱带出特别的味道,没想到焦焦的味道是如此特别。
   这个得赶紧吃,不然就陀了。
老板娘在席间穿梭在两个对门房间,对面也有一桌客人,还去敬了一圈酒,这一圈,脸就立刻红了起来,想必也是交际花一般八面玲珑的美人儿。

上海味儿依稀回味齿间,聊个家常,要不要再凑两桌麻将咧?

餐厅名称:老聂私房菜
餐厅地址:长宁区古北地区虹桥路1000号2103/2108室
阅读    收藏 
标签:

苏州

太湖

湿地

旅游

攻略

分类: 玩乐日誌
这是小狮子玩过的上海周边城市的第二个湿地公园

很多去无锡自驾游的亲们,回上海因为顺路的关系,都会去苏州再玩一下,不然貌似就浪费了这太顺路的一片精致http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6724EN00SIGG.gif

相比之前去过的杭州西溪湿地,苏州太湖国家湿地公园似乎人气更多一些,建设和维护得更好一些。

西溪湿地有很多被古装电视剧拍摄的取景处,因此刻意营造了许多古代的场景和装饰内容;而太湖湿地没有这些,更多的是各种动植物,貌似更为惬意和贴近自然。

http://s16/mw690/0025y6xsgy6MUjc2TVl0f&690
http://s3/mw690/0025y6xsgy6MUjdIPeO72&690
http://s9/mw690/0025y6xsgy6MUjfF2DSf8&690
大众点评上虽然有团购的门票+船票的套票,但是我们打了好几个小时的电话,似乎总是忙音,没有人接听,不知道是不是故意的http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7391ZH00SIGG.gif

反正最后,还是在公园门口直接买票,成人票60元一张,船票是在里面买的,20元一张,总价80元。

湿地公园面积还是很大的,所以必须要坐船,否则脚脚必定会累死~~~~

船票是20元一张,可以随意在公园里的五个码头上下乘坐,只记乘坐的次数,不记上下的码头地点。

所以,一般我们可以在一个码头上,做到远一点的地方,然后随意逛逛,逛累了看到一个码头再上船做一程。反正算好只能乘坐五次,最后回到你想要去的出口地点就好了。

公园内也有租借自行车,但是缺点是,只有一个固定的租车和还车点,所以你骑出去,必定要算好时间骑回来。否则押金就退不回了。我们觉得这还是挺麻烦的,所以最后没有租。

另外,还有七个人一辆的电平车可以包车,包车的价格是600~800元,可以包一天,带你玩遍整个公园。如果预算充足,但是可以考虑。

最后,我们的旅程还是靠了游船,一路走走看看,随心而行,也是挺不错的。http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7466ZH00SIGG.gif


    游船码头(始发码头) -- 世博码头 -- 望湖码头 -- 桃源码头 -- 祭鱼亭码头(终点码头)



 
http://s11/mw690/0025y6xsgy6MUn5u5Au6a&690
这是游船的始发码头

游船和西溪湿地的是一样的类型,木质船身的动力船,连内部的结构也是很像

不过这而的码头非常有特色,绵延出去的长长木质结构码头,非常有小海岸的感觉~~~

游船也是有大小之分的,但是基本上不会等太久,最多等一批人,大概10几分钟的样子而已。

游船码头往北走,有一个【湖滨沙滩浴场】,也就是一个人造的小沙滩,如果有兴趣,也可以先玩沙滩,再坐游船,或者最后兜一圈回来以后再最后玩沙滩。

沙子很舒服,光着脚到处跑的小孩子超级多~~~


姐姐和卢毅玩堆沙游戏玩得超开心~~~看看,我们的作品是不是也很有创意http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6721EN00SIGG.gif

还有一个超牛逼的QQ 充气公仔

整体还营造得有模有样的~~~  

玩好了,出口处有水可以冲洗脚丫子



这个码头上去有一个世博苏州新馆,有兴趣的可以去看看

这个码头上去有一个青云画舫,顺便可以吃个午饭

仅有的几家餐馆主要集中在这里

但是价格不便宜,东西也不怎么好吃,这是旅游景点餐饮的最大问题

我们在【游湖农庄】简单吃了午餐:咸肉土灶饭(35元)、银鱼土鸡蛋(48元)、烂糊白菜(32元),总价115元。

除了咸肉土灶饭还算可以入口,银鱼土鸡蛋和烂糊白菜都是无法言语的宰人节奏,银鱼品质太差,烂糊白菜连勾芡都薄的无法言语~~~~http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7391ZH00SIGG.gif

严重建议大家自带干粮,不要在景区用餐!!!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7393ZH00SIGG.gif

不过吃完饭,意外的在餐厅外面的广场找到了乐趣

广场上有很多鸽子,都不怕人

喂养鸽子的饲料有人在贩售,3元一包只有几粒干干的玉米粒而已,就算三岁的孩子也数的清一共有几粒,所以千万别买就对了http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6693EN00SIGG.gif


前面还有一个诺大的湖泊,有很多黑天鹅、鸭子,里面的锦鲤颇为漂亮,有几只是青花瓷的花纹,貌似看到两条非常漂亮的金色锦鲤。

喂食的饲料5元一包,这一包总算比喂鸽子的多很多,如果有兴趣可以买,不过也可以喂面包啦,比较实惠 http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6698EN00SIGG.gif 

锦鲤会和天鹅以及鸭子抢食,而且非常野蛮的从鸭子的嘴巴里硬抢食物,可怜的鸭子啊~~~~~http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6706EN00SIGG.gif

这个码头有一个七古船可以参观,就是下面这一只了,有七根桅的古船http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6726EN00SIGG.gif


另外还有孔雀园和梅花鹿苑

会有比较多东西可以拍照和游玩的

往西走一段,还有一个樱花堤

一路走走看看,会有很多教科书里的植物出现

都怪我没有很喜欢植物一科,倒是姐姐,如同女华佗一般,各种植物都认识,连长大了、结果了是什么样都知道,哪些可以入药、哪些可以直接吃都说得出~~~姐,你太强了~~~http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6687EN00SIGG.gif
除了植物,各种不同结构的桥也是这儿的一大特色

每座桥都用了古代名人的名字命名,有石桥、木桥、还有石木混合结构的桥,挺有意思的http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6713EN00SIGG.gif



这是最为终点的码头,和始发的游船码头相距不远

最后可以在这里下,然后走一段回到起点

这样就完成了一天的惬意悠闲湿地公园之旅

不过记得,如果当天要回上海,稍微早点出发,因为高速路4点-5点开始就是爆堵的阶段,尤其是在节假日。


欢乐的自驾游,和姐姐、姐夫以及卢毅同学的一日之旅告一段落

卢毅同学还在跑马场骑了马,颇有英姿呀~~~~只是忘记跑马场是在哪一个码头了
反正大家对小狮子偶的拍照技术是一致称道的,貌似我现在连人物也拍得不错呢

姐姐说:“难得看到自己那么有爱心的样子”http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6717EN00SIGG.gif
卢毅说:“都没发现自己原来蛮帅的”http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6698EN00SIGG.gif

姐夫回了上海还在对姐姐说:“一拍照就想到你妹妹”(言下之意,姐姐拍得真心不怎样http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6725EN00SIGG.gif

玩得好开心,爱你们哦,亲爱的姐姐、姐夫,当然还有卢毅同学 http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6758EN00SIGG.gif

阅读    收藏 
标签:

无锡

三凤桥

美食

餐厅

特色

分类: 美食日誌

到一个地方旅游,除了好山好水、人文风情之外,自然要尝尝当地最特色的美食了。

在无锡呆了两天,似乎疲于寻找各种小吃做得最好吃的餐馆,却没想最后找到这么一个,包罗所有无锡特色美食、信价比超高、味道又超正宗、又很有感觉的好地方 -- 三凤桥大排档!真心是相见恨晚的赶脚啊 http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6721EN00SIGG.gif

三凤桥大排档,有点类似南京大排档的赶脚,整体的氛围很类似,虽然细节处不同,但是都是大排档的模式,食物的量少而精,味道却是地道得不行,可以让你一次尝尽所有美味,又不至于浪费。

值得一提的是,三凤桥的食物,选材都很严格。优选的食材,精工的制作,即使量不多,每每都是精致可口。可以说是一种坚持和信念的体现。

据说,这里原本是一家百货公司,然后倒闭之后,被三凤桥一次盘下,所以整个百货公司规模的一整层楼面,使得这家大排档的规模极为惊人!偌大的包厢区,然后连接宽阔的散客区,还想尽了法子将其他多余的空间造出一些大型盆景、园艺之类的,即便如此浪费空间,依然觉得,这餐厅也忒大了 http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6725EN00SIGG.gif 更值得一提的是,靠近无锡火车站的绝佳地理位置,让你一到无锡就可以先品尝当地美食,真心是有够方便的!!!

http://s6/mw690/0025y6xsgy6IqyZSfv725&690
http://s16/mw690/0025y6xsgy6IqyQ8f712f&690

无锡最出名的美食,主要就是:无锡小笼、酱排骨、糖芋头、玉兰饼、脆膳、无锡三白等了。三凤桥对于这些特色美食都做得很地道,不仅是色面,而且内里也是极赞的!

 

【三凤桥酱排骨(11元/块)】

酱排骨的选材很重要,必须用肋排来做。

三凤桥的酱排骨每块都是极漂亮的肋排,而且用的是自家特质的酱,颜色乍一看很似玫瑰腐乳酱,但味道却似红烧,又不太咸,不太甜,但有特别香味,让人意犹未尽之可口。

排骨的肉肉超酥嫩的,用筷子就能轻松把肉肉挑起来,酱汁入味,更是极赞!

上菜之前,又淋上一层新鲜的酱汁,让这酱排骨看着就有够诱人!

http://s7/mw690/0025y6xsgy6Iqz8rqn4c6&690

 糖醋小排(27元)】

色面和酱排骨很像,但是用的是排骨肉,不带骨头,酱汁里甜味更多,而且酱汁更为浓郁醇厚。如果喜欢甜味多一些的酱汁,那么这道糖醋小排必然是要试一试才过瘾的!

醋的味道却不是太明显,但这三凤桥特制的红糖酱汁的确是美味!让人吃了一块就不舍得停下来!

http://s6/mw690/0025y6xsgy6IrcNNFch65&690


【无锡小笼(7元/份/四只)】

   无锡小笼的肉肉都是带甜味的,是偶喜欢的口味

   三凤桥的小笼皮也是做得极薄的

   汤汁也带着甜味,但又不会太甜,只感觉一切都恰到好处!

   只因为皮太薄,所以难免上来的时候有破的,不过味道是极好的!大爱!

http://s11/bmiddle/0025y6xsgy6IqzoSZVoca&690

http://s13/bmiddle/0025y6xsgy6IqzqK1wE3c&690

 

【清炒蟹粉(18元/两 三两起售)】

   无锡盛产湖海鲜,所以不仅价格相对便宜,而且也极为新鲜

   这道清炒蟹粉,完全用膏蟹和蟹肉做成,满满的蟹肉和蟹膏打成糊状,一口下去,这鲜美,绝对让吃货有升入天堂的幸福感!

   18元一两,是不是超级值!

http://s3/mw690/0025y6xsgy6IqzuvXNM02&690

 

脆皮银鱼(29元)】

  “无锡三白”之一的银鱼,其实是很小的一种无骨小鱼,比较传统的做法有银鱼炒蛋、银鱼羹,还有就是这种脆皮银鱼。

因为银鱼小且无骨,所以裹着鸡蛋面粉糊来炸,一口一条,很是美味。

蘸酱是三凤桥自制的番茄酱,不算太浓,但是有番茄味散出来,比较稀薄一点,但是也很好吃。


http://s12/bmiddle/0025y6xsgy6Irddr6ZR2b&690

http://s15/bmiddle/0025y6xsgy6IrdeYE9gfe&690


【桂花糖芋头(5元)】

   即使是无锡当地人,也尝尝当做主食来吃的一道点心

   三凤桥的糖芋头,很多人觉得太甜。的确是糖的味道很明显。不过这糖芋头不这么甜,也无法入味呀!

   芋头球是煮了许久许久了,不仅酥软到入口即化,而且从外到内,完全都已经入味,真的是甜到心里、酥到骨子里的赶脚!

http://s1/mw690/0025y6xsgy6Iqzwp6x270&690


 

【玉兰饼(5元/份/三只)】

   也是无锡的特色小吃之一,被称为是生煎包的文艺版

   三凤桥的玉兰饼却更有特色,因为用的是糯米粉,所以又类似油炸汤圆,表皮被炸得外脆里糯,还有拉丝感!

   内馅是类似无锡小笼的甜咸鲜肉,但却不放小笼那般的甜咸肉汤,所以又与小笼有明显的区别。

   整体来说,很特别,却又很好吃,不觉油腻,只觉新鲜可口。

 http://s15/bmiddle/0025y6xsgy6IqzLArDwee&690

 
http://s2/bmiddle/0025y6xsgy6IqzNepuF91&690

 

【响油鳝糊(43元)】

   因为生意兴隆,客流量大,所以河海鲜都是非常新鲜的

   这道膳糊明显吃得到泥土的味道,可见有多新鲜

   这道菜偏油腻了,不过大量的蒜泥和青葱,又让其清香不少

http://s3/mw690/0025y6xsgy6IqA5kGS672&690

 

醉三味(26元/ 醉鸡、醉蟹脚、醉虾)】

醉三味:醉鸡、醉蟹脚和醉虾

醉料的味道算是挺很好吃的了,虽然没有奶奶的醉料酒味那么浓郁,不过也是不错了!

醉鸡是主角,醉蟹脚和醉虾只有几只,类似点缀的出场而已。

三凤桥的食物选材都很精,优选的食材是品质的保证。

这醉鸡基本皮下都没有什么油脂,完全是精干的肉鸡,不得不赞叹!这做出来的醉鸡,口口厚实紧致的鸡肉,吃起来真是过瘾!

                          http://s10/bmiddle/0025y6xsgy6IrdOiLO189&690

【蒜蓉蒸对虾(13/只 三只起售)】

蒜蓉很多很香

对虾个头不小呢,而且肉质Q弹,卖相极好的上来了

下面铺了很多粉丝,不过这粉丝就是不怎样的质量了

http://s10/mw690/0025y6xsgy6IqAi6MI159&690 

 【 蟹壳黄(9元/份/四只)】

上海也有蟹壳黄,不过无锡三凤桥的蟹壳黄稍微有点不同的口感。

一样的是烘得很干,不过内馅又是咸甜的口感,无锡人似乎很喜欢咸和甜的同时出现。

馅料被打磨得很细腻,有种柔滑的口感

外表皮酥松,层次感明显。

带着芝麻入口的香气,甚是好吃

                          http://s8/mw690/0025y6xsgy6Irek8Jbp77&690

http://s12/mw690/0025y6xsgy6IrejyYoH0b&690

【小龙虾(58元/斤)】

   有意思的是,无锡人似乎和上海人一样热衷于吃小龙虾

   一进餐厅就被问要不要吃小龙虾,外面也到处是小龙虾馆,感情这小龙虾不但善于繁殖还善于蔓延啊!厉害厉害!

   口味也是很多的,和上海不同的是无锡人没有对十三香那么情有独钟而已,各种口味里面,他们还是偏爱有甜味的或者鲜香的。

 http://s2/mw690/0025y6xsgy6IqAousLv81&690

感觉在三凤桥,是小吃占了绝对的优势,其他桌必点的,除了小龙虾之外,就是糖芋头、玉兰饼和酱排骨。真想天天能吃到这些美味啊!哈哈哈!

临走前又去吃了一下,连服务员阿姨都认得我了!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6725EN00SIGG.gif OMG 下次去无锡必然是还要去吃剩下没吃的美味的!一定一定!

阿姨,下次见哦 哈哈http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6689EN00SIGG.gif

http://s1/mw690/0025y6xsgy6IqArvqPSb0&690

http://s10/mw690/0025y6xsgy6IqArOpAZ79&690

http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7469ZH00SIGG.gif 店铺名称:三凤桥大排档

http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7469ZH00SIGG.gif 店铺地址:无锡市崇安区工运路28号依酷童五楼(近火车站、保利广场)

http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7469ZH00SIGG.gif 店铺电话:0510-83239177

http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___7469ZH00SIGG.gif 营业时间:午市10:00-13:30,晚市17:00-22:00

阅读    收藏 
标签:

笔译

笔译技巧

翻译

英语

教育

分类: 翻译作品

 

1.     Possibly, tradition says the most about people’s character and mentality. The main purpose of tourism,            apart from visiting different places, is to get acquainted with each other’s customs and cultures.

【译文】传统也许是最能体现人民的品格和精神状态的。除了游览不同的地方之外,旅游的主要目的是让旅游者与当地人民之间相互了解对方的习俗和文化。

【注释】本练习由Chris TAO 20121028日完成并存手稿。

①   “possibly” 作为插入语,曾考虑转句译法,将其翻译为“传统最能体现人民的品格和精神状态,也许的确是这样”但似乎整句的重点太过偏向”possibly”,因此认为将其置于句中,译为“传统也许是最能体现人民的品格和精神状态的”感觉更简洁,重点突出表语部分。

②   “says the most” 在这里可以漂亮地翻译为“最能体现”或“最能反映”。

③   “mentality” 之前考虑翻译为精神。但”mentality””spirit”还是有明显的侧重点偏差的:”spirit”较适合翻译为精神,较多用于一种值得尊敬的、让人肃然起敬的精神品质;而前者更偏重于精神的状态,有一点physical的意味。所以最后还是决定将其翻译为精神状态These translation exercises are finshed and hand written by Chris TAO on Oct.28, 2012

②   “The main purpose of tourism” 译为 除了游览不同的地方之外。其实也可以翻得更漂亮一些。然而有时候,翻译的理论告诉我们,没有特别需要去引申和修饰的,尽量从原意出发,在直译的基础上稍加润笔即可。这种做法似乎是比较适合应试的,为了更直观的告诉阅卷老师,我翻的没有错,请直接pass过去就好了。

③   “get acquainted with each other’s customs and cultures” 个人认为这里的each other是需要明确翻译出来的。因此,尽管尾巴较长,也应该翻译为让旅游者和当地人民之间相互了解对方的习俗和文化

2.      Now a World Heritage Site, Stonehenge and all its surrounds remain powerful witnesses to the once great civilization of the Stone and Bronze Ages, between 5,000 and 3,000 years ago.

【译文】现在,作为世界遗产地之一的巨石阵及其周边所有遗址,仍是曾存在于30005000年前的石器时代和青铜器时代的伟大文明之有力见证。These translation exercises are finshed and hand written by Chris TAO on Oct.28, 2012

【注释】

①    关键在于后半句的结构整理和汉语译文的顺序编排。

②     “World Heritage Site”译为世界遗产地”Stonehenge”巨石阵:英国索尔兹伯里以北的古代巨石建筑遗迹,阵中巨石的排列,可能是远古人类为观测天象而置的,推动了考古天文学的发展。有鉴于此,之后的”its surrounds”就应该译为及其周边遗址 本练习由Chris TAO 20121028完成并存手稿。

③    词汇:Stone and Bronze Ages 石器时代和青铜器时代、powerful witness 有力见证

3.     The Australian continent has many different climatic zones ranging from tropical in the north, leading to subtropical and savanna, to arid deserts inthe centre and temperate inthe south.

【译文】澳洲大陆跨越了多个不同的气候带。北部位于热带气候带内,往南延伸至亚热带和稀树草原,中部干旱的沙漠,南部则处于温带。

【注释】

①   “has many different climatic zones” 这句的动词翻译为跨越是最好的,次一级的选择是覆盖,但翻一下地理书,我们会发现,这种处于多个气候带的国家或地区,动词都是用跨越的。

②   后面的几个介词”in” 其实是同一个意思,但是为了汉语译文不在介词上重复,这边本人选用了位于处于三种不同的表达,并将”leading to”翻译为延伸至

4.      Towering over Black Hills of South Dakota at 6,000 feet above sea level are the four life-like figures of American presidents: George Washington, Abraham Lincoln, Thomas Jefferson, and Theodore Roosevelt. These translation exercises are finshed and hand written by Chris TAO on Oct.28, 2012

【译文】在美国南达科塔州海拔6000英尺高的布莱克山上,屹立着四位美国前总统的逼真雕像,他们分别是乔治•华盛顿、亚伯拉罕•林肯、托马斯•杰斐逊和西奥多•罗斯福。

5.     The reason for Disney’s success are varied and numerous, but ultimately the credit belongs to one person – the man who created cartoon and built the company from nothing.

【译文】迪士尼的成功源于许许多多不同的原因,但最终都要归功于一个人。这个人创造了卡通,并白手起家建立了迪士尼公司。

6.     The environment is friendly. The physical beauty of Hawaii is almost unparalleled. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activity that thrust islands three miles from the ocean floor.

【译文】夏威夷环境怡人,自然美景无与伦比。数百万年前的火山活动,将这些小岛推离海底足足3英里,形成了现在壮丽的山脉。本练习由Chris TAO 20121028日完成并存手稿。

7.     The beauty of our country – or at least all of its south of the Highlands – is as hard to define as it is easy to enjoy.

【译文】我们的国家(或者至少是苏格兰高地南部所有地区)是如此美丽,以至于我们只能欣赏,却无以言表。

【注释】

本句的难点在” as hard to define as it is easy to enjoy”,字面意思是难以定义的程度与易于欣赏的程度相同,也就是说难以说明 / 难以表达 / 难以言表” = “易于欣赏,再表达得好一些,就是只能欣赏,却无以言表

8.     We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains, no leagues of forest, and are deprived of the grandeur that may accompany these things.

【译文】这里没有雄山巨川,没有广阔的平原,也没有成片的森林,因而我们也无从领略这些美景的壮丽与华美Thesetranslation exercises arefinshed and hand written by Chris TAO on Oct.28, 2012

【注释】

本句的关键是要发现and连接的前后两句是因果关系而非并列关系。剩下的就是选词和表达的功夫了。

9.     Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature ranges from 60-90 degrees all year long. It’s a little warmer in summer and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody.

【译文】夏威夷群岛是地球上最美的地方之一。气候怡人,全年温度在6090华氏度之间。夏季稍稍温暖些,冬季稍稍凉一些。但对于某些人来说,每天都是可以享受沙滩的好日子

10.    The Southern Downs region of Queensland has a promotion which does underline the fact that there is more to Queensland than rolling surf beaches, golf courses and coral reef.

【译文】昆士兰南部地区的旅游广告告诉人们,昆士兰的文化与美景远不止冲浪海滩、高尔夫球场和珊瑚礁而已。本练习由Chris TAO 20121028日完成并存手稿。

本练习由Chris TAO 20121028日完成并存手稿。 These translation exercises are finshed and hand written by Chris TAO on Oct.28, 2012

阅读    收藏 
标签:

笔译

笔译技巧

翻译

翻译理论

英语

分类: 翻译理论/词汇

 《英语翻译笔译技巧》句法翻译之(七)正反译法

由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。Chris TAO 20121022日归纳总结并存手稿。)

 

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反

英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1.    名词This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

   含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够; 不足)、lack(缺乏; 没有)、absense(不在)、failure(未能; 不成功)、defiance(不顾; 无视)、denial(否认; 否定)、exclusion(排除)、freedom(不; 免除)、refusal(不愿; 不允许)、loss(失去)等。

Shortnessof time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。

Behave yourself during my absense. 不在时要规矩点。

We were preplexed by his failure to answer the letter. 他何以回信,我们大惑不解。

2.    动词或动词短语

   英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿; 不肯; 无法)、lack(缺乏; 没有)、defy(不服从; 不遵守; 不让)、forbid(不许)、stop(不准; 别)、ignore(不理; 不肯考虑; 无视; 不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚; 没赶上)等。

He refuses to come in. 不愿意进来。Chris TAO 20121022归纳总结并存手稿。)

Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。

Do you know why she is always trying toavoid you? 你知道她为什么老是不想见到你吗?

Stop talking nonsense! 胡说八道!

I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

He was 75, but he carried his years lightly / easily. 75岁了,可是并不显老

The plan as it leaves much to be desired. 目前这样的方案大有不足之处

Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停稳前,请不要离开座位

The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。

3.     形容词或形容词短语This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

   含蓄否定形容词主要有:absent(不在; 不到; 不出席)、blind(看不到; 不注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的; 不舒服的)、dead(无生命的; 无感觉的; 不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的; 无关)、short of(不够)、poor(不好的; 不幸的; 不足的)、thin(站不住脚; 不够有力)等。

The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。

What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的我们讨论的主题无关

The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚

The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town. 这个受贿的警察局长镇上的公开赌博佯装不见Chris TAO 20121022归纳总结并存手稿。)

We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不安的局面

He would be the last man to say such things. 绝不可能说这种话。

4.    介词或介词短语

   含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond(无; 无法)、beside(不对; 不符合)、above(不至于)、behind(未能; 尚未; 还没有)、instead of(没有; 而不是)、aside from(不包括)、far from(绝不是; 还不; 非但不(甚至)还)、at large(未被捕; 未捉拿归案)、at a loss(不知所措; 不知如何是好; 完全不明白/不理解)、but for(要不是/没有就不能/不会/无法)、would rather…than(宁愿/宁可也不)等。

His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

He is above meanness and deceit. 不至于做卑鄙和欺骗的事情。

I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。

It was beyond his power to sign such a contract. 权签订这种合同。

The speaker was speaking over my head. 演讲者讲的内容太深奥了,我听不懂

The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案

He is always at a loss what to say in front of strangers. 他在生人面前总是不知要说什么

But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment. 没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

5.     副词

I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡

He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都脱就跳入水中,把孩子们救了上来。

Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。Chris TAO 20121022归纳总结并存手稿。)

6.    连词

   包括:before(还没来得及)、unless(如果没有)等。

Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the corner. 还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。

Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议到此结束了。

7.    习惯用法和固定搭配

He is anything but a writer. 决不是一个作家。

The decision has to come. 决定尚未作出This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

It is a wise father that knows his own child. 无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。

I’m only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了

I’m but too glad to do so. 非常愿意这样做。

We will die before we give in. 我们宁死不屈

The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理

I am wiser than to believe such stories. 还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

He would rather die than go back on his comrades. 宁死也不出卖自己的同志。

8.    含有否定意义的谚语和警句Chris TAO 20121022日归纳总结并存手稿。)

Road Ahead Closed 前方施工 禁止通行

Admission By Invitation Only 非请莫入

Keep off the grass! 请勿践踏草坪!

Wet paint! 油漆未干!

Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡首,不为牛后。

Seeing is believing. 百闻不如一见。

Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。

Call a spade a spade. 直言不讳。

英译汉反转正This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

英语中明显使用notno等否定词或否定前后缀的反说语句有时却是含有肯定的含义,在这种情况下,我们在译成汉语时,可以用肯定形式来表达。

1.     名词

The machine has two serious disadvantages. 那台机器有两个严重缺陷

The dishonesty of the city officials wasexposed by the newspaper. 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。

He showed a strong dislike for father’s business. 他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶

2.     动词或动词词组

The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽经他一再解释,疑团仍然存在

Scientists have unlocked the secret of the atom. 科学家已经揭开了原子的秘密。

The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚表明,病人死于癌症。Chris TAO 20121022归纳总结并存手稿。)

I only wish he was here himself, as I don’t doubt he will be here at sunset tomorrow. 我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他就要来了。

3.     形容词和形容词词组

He gave me an indefinite answer. 他给了我一个含糊的答复。

It was inconsiderate of him to mention the matter in her hearing. 他实在轻率,竟当着她的面谈论此事。

4.     介词和介词词组

The problem is not beyond our reach. 这个问题我们解决。

The whole gun was no longer than eight inches. 整支枪的长度只有8英寸。

5.      副词This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。

The sea was, unfortunately, very rough that day. 可惜,那天的海浪很大。

6.     习惯用法和固定搭配

To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑的。

There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最佳饮料。

Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不太可能使人受挫发火。

You cannot praise the play too highly. 这出戏你怎么称赞也不过分

These scientists could not believe the two Curies more. 这些科学家完全相信居里夫妇。

It will not be long before they understand the truth that study hard before it is too late. 他们大概不久就会理解要趁早努力学习的道理。

She won’t go away until you promise to help her.. 等你答应帮助她以后才肯走

7.     反说祈使句正译

No smoking! 严禁吸烟!Chris TAO 20121022归纳总结并存手稿。)

No deposit will be refunded unless ticket produced. 票退还押金。

Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。

英译汉中特殊否定的处理

1.     双重否定

(1)   双重否定译肯定

There can be no sunshine without shadow. 阳光就有阴影。

We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活永远抱乐观态度。

Such mistakes couldn’t long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的

We can’t be too careful in doing this kind of experiments. 我们在做这类实验时应尽可能小心。(我们在做这类实验时再小心也不为过。)

(2)   双重否定译双重否定This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

There is no story without coincidence. 成书。

2.     部分否定

Not all minerals come from mines. 并非所有矿物来自矿山。

All that glitters is not gold. = Not all that glitters is gold. 闪光的不一定都是金子。

Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质溶于水。

3.     否定转移

We don’t believe that our mother tongue is inferior to any other languages in the world. 我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。

We do not live to eat, but eat to live. 我们活着不是为了吃饭,吃饭为了活着。

汉译英反转正Chris TAO 20121022日归纳总结并存手稿。)

与英译汉正转反的道理相同,英语的一些否定式有时必须译成汉语的肯定式,反之,汉语的一些肯定式有时也必须译成英语的否定式。具体操作时,用英语的含蓄否定词或暗指否定词代替汉语原文中的肯定词,进行与英译汉正转反的逆向操作即可。

1.      名词

这就是墨守成规,不愿进步。This was a refusal to change, to make progress.

他们未能做出决定,这使她进退无门。 Their failure to come to a decision put her in an impossible position. This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

他们宁愿安逸于世,免除负担They prefer family privacy and freedom from responsibility.

2.     动词

她丈夫不愿意见到她。Her husband hates to see her.

这些争论解构有余,建构不足,甚至不顾基本文学事实。 These controversies focus on deconstruction rather than construction and some even ignore the basic literary facts.

3.     形容词

这是千真万确的真理。This is an irrefutable truth.

他因为某种理由而没有出席会议。He was absent from the meeting for one reason or another.

4.     介词和介词短语

他似乎想不出恰当的字眼来阐明自己的观点。He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.

他提前三天到达是我们没有想到的His arrival three days in advance is beyond our expectation.

5.      连词

还没到家,她激动得不得了She got extremely excited before she reached her home.

6.     习惯用法和固定搭配Chris TAO 20121022日归纳总结并存手稿。)

请勿大声喧哗。 Keep quiet.

禁止张贴  Posters Forbidden

毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。It is beyond doubt that Chinahas made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years.

7.     含有否定意义的谚语和警句

   汉语中很多带有“不”、“无”、“非”、“未”、“没”的成语在英语中都被译成了正说的肯定式


充耳不闻turn a dead ear to

彻夜不眠stay up the whole night

好景不长pleasant hours fly fast

一成不变stick to the old form

朝不保夕may fall any moment

怒不可遏make one’s blood boil

麻木不仁dead to all feelings

弱不禁风as weak as water

有条不紊in perfect order

求之不得exceedingly welcome

白璧无瑕prestine and pureThis article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

风雨无阻in all weather

言之无物empty talk

遥遥无期in a distant future

走投无路be up against the wall

清白无辜have clean hands

座无虚席draw a full house

忍无可忍have exhausted one’s patience

茫无头绪lose the thread to

没精打采low in spirit

没大没小rude to one’s elders

口是心非play a double game

文过饰非cover up one’s errors

答非所问answer beside the point

未卜先知be able to foresee the future

没有不透风的墙Walls have ears. Chris TAO 20121022日归纳总结并存手稿。)

天下无难事,只怕有心人When there is a will, there is a way.

欲速则不达Haste makes waste.

人不可貌相A fair face may hide a foul heart.

欲加之罪,何患无词He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.

远水救不了近火While the grass grows, the sheep starves.

汉译英正转反

虽然比汉译英反转正的情况少一些,但还是有一些时候,我们需要将汉语原文的正说译成英语译文的反说,英语译文可以使用notno等否定词或否定前后缀的反说语句来处理。

1.     名词This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

女人因缺点而美丽。Flawless makes women perfect.

2.      动词

皮特急急忙忙地拆开了礼物。Peter uncover his gift in a hurry.

3.     形容词

那个房间的窗总是关着的。The windows of that room were never open.

她每天都要面对一大堆家务。Housework at home is innumerous for her everyday.

4.     介词

光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on.

这个小孩现在完全能自己走路了。The child can walk without any help now.

5.      副词Chris TAO 20121022日归纳总结并存手稿。)

一直希望自己能成为老板的助手。The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.

6.     习惯用法和固定搭配

法律面前,人人平等Law is no respecter of persons.

Chris TAO 20121022日归纳总结并存手稿。This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.22, 2012

阅读    收藏 
标签:

笔译

笔译技巧

翻译

翻译理论

英语

分类: 翻译理论/词汇

 《英语翻译笔译技巧》句法翻译之(四)合句译法

 

合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。Chris TAO 20121018日归纳总结并存手稿。)

严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。

我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂,形成所谓的树式结构。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,并采用恰当的方式进行连接。

因此,合句译法对于汉译英而言意义非凡。当然,在英译汉时,对于比较口语化的英语短句,我们也可以考虑用合句译法,将其翻译成一个汉语句子。(This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.18, 2012)

在使用得当的情况下,合句译法和缩句译法都能有效调整句子长度,使译文词句简练、逻辑关系清晰、语气连贯、一气呵成。


英译汉中的合句译法

1.    并列关系合句

—  汉语译句通常以同时(既)又(要),又(要)…”(一)边(一)边…”等表示并列关系的连接词连接。

He was very clean. // His mind was open. 他为人单纯坦率。Chris TAO 20121018归纳总结并存手稿。)

My 15 students read Emerson, Thoreau and Huxley. // They kept diaries. // They wrote term papers. 我教的15名学生读了艾默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,写了学期论文。

He would miss many things and many people. // He would miss Celia. 他会想念许多人和往事,会想念他的西莉亚。(This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.18, 2012)

She is very busy at home. // She has to take care of the children and do the kitchen works. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。

2.    转折关系合句

—  汉语译句通常以可是不过然而尽管(但/但是)…”等表示转折关系的连接词连接。

Darkness fell. An explosion shook the earth. // It did not shake his will to go to the front. 夜幕降临,一声爆炸震动了大地,并没动摇他上前线的决心。

3.      因果关系合句

—  汉语译句通常以因为所以因此结果因而最终终于等表示因果关系的连接词连接(This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.18, 2012)

He has been ill for many years. // He died in loneliness finally. 他病了很多年,最终在孤独中死去。

The young man was very miserable. He had no money about him. // All his savings had been stolen. 这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷了。

That day, the President had an interview with her father. // Her father was going to the moon by space shuttle. 那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。

Yet the car park on the edge of the crater of Masaya Volcano is nearly empty. // This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of other visitors. 尽管玛莎雅火山如此美丽,但是敢于驱车靠近火山口的人却很少。所以,它的美景是对那些勇敢的独行者的一种奖赏。

4.    从属关系合句Chris TAO 20121018归纳总结并存手稿。)

—  后句所述为前句的某个状态,或依附于前句发生或存在。汉语译句的表现形式更为灵活,通常不需要特别的连接词,直接用逗号,以短句形式合并。

Qin walked through the forest. // She was in a good mood and went on her way, headshaking and singing. 琴穿过树林,摇着头,哼着曲,继续赶路。


汉译英中的合句译法

1.    并列关系合句

—  前后句具有并列关系;此类句子通常具有相同的主语,或虽无相同主语但在时间和顺序上具有连贯发生性,或说明同一事物的两个方面。英语译句通常以”and”, “while”等表示并列关系的连接词连接。

新航线和公交公司不断涌现,// 竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel.

承受的荷载和轴心线成直角的是径向轴承。// 承受的荷载和轴心线平行的是止推轴承。// 这是现代机器使用的两种主要轴承。Radial bearings, which carry a load acting at right angles to the shaft axis, and thrust bearings, which take a load acting parallel to the direction of shaft axis, // are two main bearings used in modern machines. (This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.18, 2012)

众人忙问端的。// 他乃说道:原来本府新升的太爷姓贾名化,// 本贯胡州人氏,// 曾与女婿旧日相交。(曹雪芹《红楼梦》第二回) Asked what had happened, he told them, ” This new perfect, Jia Hua, is a native of Huzhou and an old friend of my son-in-law.”

这贾菌亦系荣国府近派的重孙,// 其母亦少寡,// 独守着贾菌。(曹雪芹《红楼梦》第九回) Jia Jun was a great-great-grand-son of the Duke of Rongguo, and the only son of his mother who had been widowed early.

2.    转折关系合句

—  前后句所述情况相反或矛盾统一。英语译句通常以”though”, “although”, “but”, “however”, “yet”等表示转折关系的连接词连接。

夜幕降临。// 顺子没有回家。Night began to fall, but Shunzi hadn’t come back.

北极熊虽然会游泳,// 也是陆栖动物。 Although they can swim, the polar bears are terrestrial animals. Chris TAO 20121018日归纳总结并存手稿。)

她病了。// 然而她照旧去上班,并且尽力集中精神工作。 She was ill, however she still went to work and tried to concentrate.

3.      因果关系合句

—  英语译句通常以”because (of)”, “as”, “for”, “finally”, “until (the time when)…”, “as a result”, “due to”等表示因果关系的连接词连接。

每去一次,我的药量就减少一些,// 最后医生告诉我说,不必再服药了。With each visit, the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced, until the time came when the doctor said that I would no longer need them.

改革价格体系关系国民经济全局,涉及千家万户。// 一定要采取十分慎重的态度,有计划、有步骤地进行。 As the price system reforms affected every household and the national economy, they must be carried out extremely prudently in a planned and systematic way.

由于西藏地处世界屋脊,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

4.    从属关系合句(This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.18, 2012)

—  通常后一句是对前一句的主语、宾语或其他成分做进一步地说明或描述,因此可用定语(从句)、状语(从句)、同位语(从句)或其他从属(从句)形式来处理。

思想动向问题,我们应当抓住。// 这里当作第一个问题提出来。We should keep tabs on ideological trends, which I am taking up here as the first question. 【用定语从句合句】

我遇到了一个问题。// 当我就要出席会议时,这个间题越发明显了。I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. 【用定语从句合句】

他和王宁谈过话。// 王宁向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。He had talked to Wang Ning, who assured him that everything that could be done would be done. 【用定语从句合句】

有一种电流表叫做动铁式电流表,如图25所示。这种电流表用于测量电流强度。One kind of ammeter, called a moving-iron ammeter, used to measure the strength of electric currents is shown in fig.25. 【用同位语合句】Chris TAO 20121018日归纳总结并存手稿。)

汽水中就有碳酸。// 我们对碳酸的这种形式很熟悉。Carbonic acid is particularly familiar to us in the form of soda water. 【用伴随状语[i] 合句】

年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。// 依照法律被剥夺选举权和被选举权的人除外。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election, with the exception of persons deprived of these rights by law. 【用伴随状语合句】

目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%// 预计到2013年,旅游收入将每年增长10%// 并创造4000万个就业机会Tourism now contributes 2.3 percent of the nation’s gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs. 【用分词短语作伴随状语合句】

旅游的间接效益更大,// 估计创造了1840亿美元的经济活动,// 以及5400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. 【用一对并列的分词短语作伴随状语合句】

Chris TAO 20121018日归纳总结并存手稿。This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.18, 2012



[i]   伴随状语:状语从句的动作伴随主句发生。其特点是:它所表达的动作或状态是伴随着句子谓语动词的动作而发生或存在的。伴随状语是由一个主语发出两个动作或同一个主语处于两种状态,或同一个主语发出一个动作时又伴随有某一种状态。伴随状语的逻辑主语一般情况下必须是全句的主语,伴随状语与谓语动词所表示的动作或状态是同时发生的。

      伴随状语的表现形式包括:分词、with复合结构、独立主格结构、形容词、名词、介词短语等。一般地,在分词短语前有逗号的就是伴随状语。

阅读    收藏 
标签:

笔译

笔译技巧

翻译

翻译理论

英语

分类: 翻译理论/词汇

 《英语翻译笔译技巧》句法翻译之(一)换序译法

换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。

由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。汉语的一般表达模式为“主语+状语谓语宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语宾语状语(定语可能前置或后置)”。由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。当然,也有其他特殊语序变化的情况。

英译汉中的换序译法

英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。

在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:

1.     主语或主语从句换序

主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

主语从句换序常见于“It is / was / has been / had been … that”的句型中,其中it 做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. 大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河(主语后置)

It is good you’re so considerate. 你想得这么周到是很好的。(主语从句前置)

It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday. 我不得不推迟假期,这让我十分失望。(主语从句前置)

2.     宾语或宾语从句换序

宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。(宾语前置)

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。(宾语前置)

3.     定语或定语从句[i]换序

定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,亦可考虑将其后置。

His words moved every student present. 他的话使在场的每个学生都很感动。(定语前置)

We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon. 昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片。(定语前置)

People of good will①in the Arab countries②are struggling against the aggression. 阿拉伯国家②善良的①人们正在为反抗侵略而斗争。(定语前置)

From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots. 他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。(定语从句前置)

He witnessed the sixth①post-war② economic crisis of serious consequence③that prevailed in various fields④in the USA⑤. 他亲眼目睹了美国⑤战后②第六次①后果严重的③波及各个领域的④经济危机。(定语前置和定语从句前置)

Somebody tapped me on the shoulder. I looked up from the exercise books of my young pupils①, which I was just correcting②, into the lined③, kindly④ face of a little⑤ woman farmer of old age⑥. 有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在改的②小学生的①作业本,抬头一看,是一个老农妇⑥,个子矮小⑤,满脸皱纹③,和蔼可亲④(定语前置与定语后置)

4.     状语或状语从句[ii]换序

状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句末,一般将其前置。一句中含多个状语时,需根据汉语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。

He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每顿饭都要喝半瓶啤酒。(状语前置)

It is famous① for the fine views here② from the summit of the mountain③. 从山顶远眺③,这儿风景优美②,遐迩闻名①(状语前置)

On and on Byron talked. 拜伦滔滔不绝地讲述着。(状语后置)

Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法让你的路途愉快而舒适。(状语后置)

Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我们捎个信。(状语从句前置)

With the third party acting as an intermediary①, to take the interest of the whole into account②, we strongly③ demanded with frankness and sincerity④ many times⑤at the end of the autumn⑥of the same year⑦ that you should compensate all our losses. 考虑到大家的利益②,我们在第三方的调停下①,于同年⑦秋末⑥多次⑤开诚布公地④强烈③要求贵方赔偿我们的一切损失。(状语前置与状语后置

5.     表语或表语从句[iii]换序

表语或表语从句一般位于句子的后半部分,当表语或表语从句过长时,可以考虑以前置的方法进行换序。This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13, 2012

Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the government and business community that there is an overriding need for innovation. 政府和企业社团清楚地认识到革新是压倒一切的需要,这也许才是最有可能产生积极结果的因素。(表语前置)

6.      同位语或同位语从句[iv]换序

同位语或同位语从句换序,一般是将其移动至其同位成分之后。如同位语或同位语从句仅对其同位成分做补充说明,可用逗号将其与其同位成分隔开,或直接将同位语或同位语从句加括号,置于其同位成分之后。This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13, 2012

Formerly a worker himself, he was now an engineer. 过去是工人,现在当了工程师。(同位语后置)

Her schedule has brought her almost every honor in running, including eight U.S. records at varying lengths, and a legitimate claim of being the greatest female runner in history. 她的成绩表(含八项不同赛程的美国记录)为她带来了跑步领域几乎所有可以获得的荣誉,令她成为有史以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。(同位语前置并加括号)

7.      插入语或插入句[v]换序

插入语或插入句换序,通常是前置至整个句子的开头。

If he answered honestly, it seemed to Tom, his father would be more angry. 汤姆觉得,如果他如实回答,他父亲会更生气。(插入语前置)

The trees in that area, it is said, are mostly over 30 feet tall. 据说那个地区的树木多数都有30英尺多高。(插入语前置)

This, I think, is the only way out of the difficulty. 我想这是摆脱困难的唯一方法。(插入句前置)

We’ll have to book our tickets in advance, I’m afraid. 我看我们得提前订票。(插入句前置)

8.     倒装句和否定句换序

倒装句的目的是对倒装部分加以强调,换序时只需将其恢复至原来的顺序即可,有时也可考虑是否需要将否定()改为肯定(),或将肯定()改为否定()

All the glitters is not gold. 并不是所有闪光的都是金子。(倒装部分前置)

Nothing was gained by all these effors. 所有这些努力,(到头来)一无所获(倒装部分后置)

Never beforehas our country been as united as it is today. 今天,我们国家空前团结。(倒装部分后置,否定转肯定)Chris TAO 20121013归纳总结并存手稿。

9.     无生命主语句换序

无生命主语句:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。这类句子通常将主语和宾语互换位置来翻译。

Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。

Later success favored me. 后来我就一帆风顺了。

The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。

汉译英中的换序译法

为了迎合英语习惯用前置性陈述的语法特征,汉译英时,往往也需要用换序译法来处理汉语原句。

1.     主语或主语从句换序

在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。 Many cracks began to appear on the city wall during that war.(主语后置)

发生了这样的事不是你的错。It’s not your fault that this has happened.(主语从句后置)

2.     谓语换序article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13, 2012

认真热情,一字不漏地记下了所说的话。 Conscientious and eager, she took down what was said.(谓语前置)Chris TAO 20121013日归纳总结并存手稿。

刘四爷没答碴儿,想了想,问道:“话匣子呢?唱唱!” Fourth Master Liu did not answer he was thinking. “Where’s the gramophone?” he asked presently. “Let’s have a song!” (谓语后置)

3.     定语换序

定语较长时,可考虑将其后置;对于有多个定语的复杂句,则需根据英语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。Chris TAO 20121013日归纳总结并存手稿。

一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud. (定语后置)

这三个县经历了那场中国①70年代②第四次③较为严重的④遍及数省的⑤自然灾害⑥。  The three counties underwent the fourth③ rather serious④ natural disaster⑥ that plagued several provinces⑤ in China① in the 1970’s②.(定语前置和定语后置)

4.     状语换序

每天早上教我们学法语。She teaches us French every morning. (时间状语后置)

会议没能取得一致意见就结束了。The meeting ended in disagreement.(结果状语后置)

我们还在一切老解放区大大地推广了农业生产互助组的组织。We greatly extended the organization of agricultural producers’ mutual-aid teams in all the old liberated areas.(地点状语后置)

5.     表语换序

东西越小,地心引力对它的吸力就越小,重量也就越轻 The smaller the thing the less the pull of gravity on it and the less the weight.(表语前置)

6.     同位语换序This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13, 2012

她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一步步催人奋进的小说。  A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.(同位语前置)

Chris TAO 20121013日归纳总结并存手稿。This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13, 2012



[i]定语:主语或宾语的附加成分,用来修饰、限定、说明主语或宾语(通常是名词或代词)的品质与特征。形容词、名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。

定语从句:在句中做定语成分的从句。所修饰的词称为“先行词”,定语从句通常出现在先行词之后,由关系代词或关系副词引出。

[ii]状语:谓语的附加成分,用来修饰、限定、说明谓语动词、形容词或副词等,包括八种状语,即:时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语,通常位于句子的第二、第三、甚至更低层次。

状语从句:在句中做状语成分的从句,对应状语的种类也有八种状语从句。一般由连词引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时,通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。

[iii]表语:说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的表述作用成分。常由名词、形容词副词介词短语、不定式、动词-ing从句来充当,位于系动词be, become, appear, seem,look,sound,feel,get,smell等词)之后。在形式上,位于系动词后的就是表语。从含义上讲,表语是回答主语“是什么”或“怎么样”的语法成分。也就是“是(is, was)”之后的部分。

表语从句:在句中做表语成分的从句。

[iv]同位语:对名词或代词进行修饰、限定或说明,且与该名词或代词所指相同、句法功能也相同的部分,即为该名词或代词的同位语,两者通常常紧挨在一起。同位语与其同位成分关系紧密时不用逗点隔开,同位语对其同位成分只作补充解释时可用逗点隔开。

同位语从句:在句中做同位语成分的从句。

[v]插入语或插入句:主要是说话者对所表达意思的补充、强调、解释或者说话的态度,位置灵活,常用逗号或破折号与其他成分隔开,且在语法上不影响其他成分。

阅读    收藏 
标签:

英语

翻译

笔译

翻译理论

笔译技巧

分类: 翻译理论/词汇

 《英语翻译笔译技巧》句法翻译之(二)断句译法

汉英两种语言句子的结构有明显不同。汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形象地把汉语句式称为竹式结构,好比一根竹竿可以有多个竹节往上发展。英语句子的结构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为树式结构,整个句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上。因此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段,来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中最常用的就是断句译法和换句译法。

严格来说,断句译法和换句译法都属于一种拆分:断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句(转句为句);换句译法是拆分原句的词、词组或短语,成为译句的分句或短句或是独立单句(转词为句)。

断句译法在英译汉中发挥着重要作用。英语长句的翻译是英译汉的难中之难,因此断句就成为英汉翻译中的一个重要课题。英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。

汉泽英中,有时也用到断句译法,其原则是:首先透彻理解原文,体会作者的思路,分析句子与句子之间以及每个句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行关系还是主辅关系,然后根据英语的表达习惯重新断句、拆句或并句。一句话必要时可断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

另外,汉语习惯采用短句,而英语惯用长句(特别是科技英语),因此汉译英更常使用合句译法(并句译法),将意思相近,或意思连贯,或逻辑关系紧密的若干短句合并成较长的复杂句,而英译汉则更常使用拆分长句的断句译法。

英译汉中的断句译法

1.    拆断并列句Chris TAO 20121012归纳总结并存手稿。)

—  通常由 and 或 but 等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰、明快。

         The shark swung over // and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。// 老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。

         It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,// but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就不是那么简单的事情了。

2.    拆断名词性从句[i]

—  此类名词性从句通常由 that 等连接词引导,最常见于“It is / was … that”的结构

         It is certain that // man will eventually solve the riddle of UFO人类最后必将解开不明飞行物之谜。// 这一点是可以肯定的。This articleis hand written and concluded by Chris TAO on Oct.12, 2012

         It was in vain that // the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。// 这话毫无效力。

3.    拆断定语从句[ii]

—  此类定语从句通常由 whichthat 或 when 等关系代词或关系副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词) 

         Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature,// a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自然的一部分;// 他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法则。

         There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use,// deviation from which is regarded either as aprovincialism or as a vulgarism现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一标准。// 不符合这个标准的,就被称为方言或俗语了。

         Bright sunshine flooded the street // where a group of boys in Sunday clothes were playing ball大街上阳光灿烂,// 一群穿着假日盛装的男孩正在街上玩球

4.    拆断状语从句[iii]Chris TAO 20121012归纳总结并存手稿。)

—  此类状语从句通常由thatwhilewhenbecauseafter等连词引导,按作用可以有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语从句

         Because the young man frequently came to the lady’s house, // he was regarded as the mistress’s lover. 这个小伙子经常到太太家来。// 因此,别人都以为他是这家女主人的情人。

         After singing a concert in this city, // he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. 他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束后,// 他提出要像往常那样到后台去见见他的歌迷。

         Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, // that he didn’t even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes. 昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着火光发呆。// 他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了鞋。

5.    拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句

         This trend began during the Second World War // when several governments came to the conclusion① // that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment③cannot generally be foreseen in detail②.

这种趋势始于第二次世界大战期间,// 当时一些国家的政府下了结论①// 认为:(政府向科研机构提出的③具体要求通常是无法详尽预见的②

【分析:句子的主干部分为“this trend began during the Second World War”,其余部分为分枝。句中,① when引导的定语从句,② 是第一个that引导的conclusion的同位语从句,③是第二个that引导的修饰demands的定语从句。这种从句里套从句的多层复杂结构长句在英语中非常普遍,关键是要找出主干。该句分为两层意思:一是政府下结论,二是结论的内容。】

         The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results // that he could not explain why the republicans had suffered such a widespread defeat ①// which in the end would deprive the Republician Party of long-held superioty in the House②.

在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。// 他说他不能够解释为什么共和党遭到了这么大的失败①// 这种情况最终会使共和党失去在众院中的长期优势②

【分析:这个句子由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成。全句共有三层意思:一是总统发言,二是他无法解释共和党失败的原因,三是这种情况会使共和党失去优势。这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。】

This articleis hand written and concluded by Chris TAO on Oct.12, 2012

汉译英中的断句译法

1.    一句中包含两个或多个层次的意思

(1)   只有一个主语:通常在第一层意思处断句,之后的另一个或几个层次另为一句,且第二句的主语用代词即可

         一般说来,典型的金属能导热导电,// 表面有光洚,具有延展性和可锻性。General speaking , the typical metal conducts electricity and heat. // It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is dustile and malleable.

         在软木塞上钻一个小孔,// 将一根玻璃管插入软木塞的孔中。Make a hole through the cork. // Push a tube through the hole in the cork. 【祈使句,主语省略】

(2)   不同短句中出现不同主语(主浯转换):不同主语的短句可另立一句

         水蒸汽接触到冷瓶子时,就冷却为水,// 瓶子就湿了。When the steam touches the cold bottle, it cools and changes into water again. // The bottle becomes wet.

         原子核由质子,或带正电荷的粒子和中子,不带电荷的粒子的结合体组成,// 各种元素内的质子和中子数量可以不等,但只有一些结合体是稳定的。Atomic nuclei consist of combinations of protons, or positively-charged particles, and neutrons, or uncharged particles. // The number of protons and neutrons in each element can vary, but only certain combinations are stable.

         耳朵是用来听声音的器官,// 鼻子用来嗅气味,// 舌头用来尝滋味。The ear is the organ which is used for hearing. // The nose is used for smelling. // The tongue is used for tasting.

(3)   复杂定义句:定义的主干部分成一句,其他补充或说明部分另立一句;补充或说明部分含并列或多重意思的可进一步拆分。Chris TAO 20121012归纳总结并存手稿。)

         因此,关于阀的开启有效行程应当是指 (气包压力开始下降(即气箱压力明显上升)的) A点到 (气包压力开始趋于平稳的) B点阀所经历的行程。Therefore, the effective stroke of the valve during opening should be the distance the valve travels from point A to point B. // At point A the pressure in the air tank begins to fall (that is , the pressure in the clearance of the upper part of the flask begins to rise obviously). At point B the pressure in the air tank begins to be steady.

2.    采用先总说、后分述先分述、后总说结构或因果关系的长句,英译时一般:总说为一句、分述为一句,或原因为一句、结果为一句。

         总之,微波只能以射线方式传播,// 没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。In short, microwaves can only travel in straight line. // Without a series of rely towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.

         人的觉悟是不容易的,// 要去掉人民头脑中的错误意识,需要我们做很多切切实实的工作。The political awakening of the people is not easy. // It requires much earnest effort on our part to rid their minds off wrong ideas. This article is hand written and concluded by ChrisTAO on Oct.12, 2012

         人们必须通过对现象的分析和研究,才能了解到事物的本质,// 因此需要科学。It is by analysing and studying the appearance of a thing that people come to know its essence. // Hence the need for science.

          内部压力越高,气体膨胀的趋向就越大,// 这种现象可以用提高气球温度来很好地说明。The higher the internal pressure, the greater the tendency for the gas to expand. // This phenomenon may well be illustrated with a heated ballon.

3.    含有多个零散短句的长句(主要出现在文学作品中),对各个短句进行语义上的切分,按话题断成两句或更多的句子。关键是紧扣汉语原文的主题进行断句,这样才能有效地实现汉语意合向英语形合的转换。

         小马儿也就是十三岁。// 脸上很瘦,身上可是穿得很圆。// 鼻子冻得通红,挂着两条白鼻涕,// 耳朵上戴着一对破耳帽儿。Chris TAO 20121012日归纳总结并存手稿。)

Little Ma was not more than twelve or thirteen. // His face was very thin, but his clothes were bulky. // His nose, red with cold, was running. // On his ears, he wore a pair of tattered earmuffs.

【分析:原文是一个流水句,介绍了人及其外貌特征,包含了四个不同话题的分句。各分句之间无关联词语来表明它们之间的关系。翻译时,按各分句不同的话题拆分:年龄、脸与身子形成的对比、鼻子、耳朵,我们将整个句子译成相应的四个句子,层次清楚,同时也保持了各层次的相对独立性。】

         不一会儿,北风小了,// 路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,// 车夫也跑得更快。

Presently the wind dropped a little. // By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, // and the rickshaw man quickened his pace.

【分析:原文分北风、浮尘和车夫三个话题,统一在对车夫在街道上拉车描写的大主题中。译文主要从语义紧密的角度出发,对其进行切分,北风、浮尘和车夫三个话题各成一句。】

4.     断句不当的原因

断句不当现象在汉译英时常有发生,其原因很复杂,但无论如何,必须坚持以主题为切分点的断句一般原则。Chris TAO 20121012日归纳总结并存手稿。)

原因一:主题误判

译者对于句中主题的判断有误,把属于同一主题的内容分拆成几个主题,或者把不属于同一主题的内容归于同一主题下,造成断句不合理。

         原句:自上了轿,进了城,// 从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之阜盛,自非别处可比。

译文1She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before.

译文2She got into her chair and was soon carried through the city wall. // Peeping through the gauze panel which served as a window, she could see streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before. This articleis hand written and concluded by Chris TAO on Oct.12, 2012

【分析:原文是流水句,按时间顺序排列。语义上包含两个层次(即两个主题),分别描写了“她入轿进城”和“进城所见”。译文1错误地将主题判断成了五个,译成了五个单独的句子,致使译文语义松散,破坏了整体连贯性。译文2按两个主题来断句,结构紧密,层次分明。】

         原句:“根生从来没跟他的老婆吵过架!我知道一定有别的事情!一定有别的事情!”阿李严肃地说。//  他表现出纳闷的样子,因为他不知道这别的事究竟是什么事情。

译文1“Gensheng never quarrels with his wife. It must be something else. I'm sure. ” Li said gravely. He was puzzled. What could it be?

译文2“Gensheng never quarrels with his wife. It must be something else, I'm sure. ” Li said gravely. // He was puzzled, because he didn’t know what that something could be.

【分析:原句由阿李的发言自然分为两个部分,合在一起统一在一个主题下。前一部分以叙述者的身份叙述了“阿李”的心理活动,后一部分是紧跟其后的客观评论,二者应合在一起译。译文1“What could it be?”单独翻译,实际上是隐去“阿李”这一人物主体,因此译文2的译法更为贴切。】

原因二:忽视风格对等(风格统一)

汉语长句在断句时,断成的句子内部要变“意合”为“形合”,变“暗示连贯”为“明示连贯”。但有时受原文整体风格的限制,为保持原文的语体特色,翻译时我们对原文不进行切分,而是译成与原文相对应的一个长句,以求实现内容与形式的统一。但翻译实践中,忽视风格对等而断句不当的情况也时有发生。

         原文:干得很顺手,// 上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。

译文1Three minutes after he stepped on the crowded bus, he had succeeded in pilfering a very full money purse.

译文2An easy job! // Hardly three minutes on the bus, and he had laid hands on a purse,bulgy, apparently full of money.

【分析:原文用跳跃活泼的句子,从人物内心角度描绘了主人公扒钱得手后的欢快心情。译文1用一个结构严谨、用词讲究的长句,从叙事者的角度对这一事件进行客观陈述,没有准确再现出原文的风格。译文2抓住了原文的语言特点,用几个短句与之对应,其中三个句子没有谓语,仅有名词或形容词,十分贴切地反映了小偷当时的心情。】


Chris TAO 20121012日归纳总结并存手稿。This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.12, 2012

--------------------

[i] 名词性从句:连接词主要有 ① that;② weather, if③ as if, as though

[ii]  定语从句:在句中作定语,修饰句子的主语或宾语(通常是一个名词或代词),被修饰词称为“先行词”,定语从句通常出现在先行词之后,由关系代词或关系副词引出。定语从句的关系代词包括:① who, whom, that指人;② which, that指物;③ whose 只用作定语;关系副词包括:① why 原因;② when 时间;③ where 地点。

[iii] 状语从句:按其作用可以包括时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语从句等。一般由连词引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时,通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。

阅读    收藏 
个人资料
妖精瑞丝
妖精瑞丝
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,802
  • 关注人气:49
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有