发博文
个人资料
英语在身边
英语在身边
  • 博客等级:
  • 博客积分:367
  • 博客访问:55,229
  • 关注人气:69
公告
在《秋海棠》中看到这样一段话:"如果谁说不练功也能唱好戏,那他一定是在骗你" .
友情链接

沪江口译网

沪江口译网

导游吧

导游吧

校友录

校友录

老外博客荟萃

老外博客荟萃

留言
加载中…
评论
加载中…
好友
加载中…
访客
加载中…
实用助手

新东方江晓弘

English for imitation

英文博客

nice blog

译心译意

译心译意

越狱里的经典英语

越狱里的经典英语

经典英文网

经典英文网

英文名著

英文名著

超级英语

超级英语

CCTV9国际频道

CCTV9国际频道

中国国际广播电台CRI

中国国际广播电台CRI

旺旺英语首页

旺旺英语首页

听歌学英语

听歌学英语

洋腔洋调英文博客

洋腔洋调英文博客

译网translation

译网translation

英语互动网

可查看美丽英文栏目

导航英语网

导航英语网

教师频道

教师频道

名人博客链接

CCTV9芮城刚博客

CCTV9芮城刚博客

photoshop

photoshop

matthew说唱教授

matthew说唱教授

新东方名师博客群

新东方名师博客群

Mark's Blog

Mark's Blog

友情链接
更快的联系您,更快的链接您
我的英文日记
暂无内容
博文
标签:

文化

Sotheby's will offer the only privately owned version of Edvard Munch's haunting work 'The Scream' at an auction in New York on May 2 where it expects to fetch over $80 million, the highest pre-sale value the auctioneer has ever put on a work of art.

苏富比拍卖行将于5月2日纽约拍卖会上出售爱德华•蒙克的震撼作品《呐喊》,预计拍得价格超过8000万美元,是有史以来拍卖商给艺术品定出的最高预售价。这幅画是《呐喊》系列中唯一一幅私人珍藏品。
The 1895 work is owned by Norwegian businessman Petter Olsen, whose father Thomas was a friend, neighbor and patron of Munch, the auctioneer said on Tuesday.

据拍卖商周二称,这幅1895年创作的名画为挪威商人皮特•奥尔森所有,他的父亲托马斯是蒙克的朋友、邻居和资助人。
There are four versions of the famous depiction of a figure facing out with its hands to its ears ap

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-02-20 13:08)
标签:

林书豪

双语

体育

1. Believe in yourself when no one else does. Lin’s only the 4th graduate from Harvard to make it to the NBA. He’s also one of only a handful of Asian-Americans to make it. He was sent by the Knicks to play for their D-League team 3 weeks ago in Erie, PA. He’d already been cut by two other NBA teams before joining the Knicks this year. You’ve got to believe in yourself, even when no one else does.

即使没人相信你也不能绝望。林书豪只是第四位能够进入NBA的哈佛学生。他也只是一小撮能够登陆NBA的亚裔美国人之一。在三个星期前,他还曾被尼克斯队下放到NBDL球队宾州伊利海鹰队。在这个赛季加盟尼克斯队之前,林书豪曾被两支其他的NBA球队裁掉。即使没人相信你了,你也不能对自己绝望

 

2. Seize the opportunity when it comes up. Lin got to start for the Knicks because they had to start him. They had too many injuries. Baron Davis was gone. The other point gua

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

Whitney Houston was a force to be reckoned with during her heyday in the 1990s. Sadly, the pop icon who died Saturday at the age of 48, was also an example of how drugs, alcohol, and bad relationships can ruin even the most talented of stars。

二十世纪九十年代,惠特尼·休斯顿事业处于巅峰,飓风般横扫美国歌坛。这位流行歌坛天后人物上周六不幸辞世,年仅48岁,这是一个让人悲痛的消息。惠特尼的一生,也向世人述说了吸毒、酗酒、不幸的婚姻可以毁掉哪怕最具天赋的明星。

Below, ten highlights

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

校园

美剧经典台词系列:那些戳入你心坎里的句子2

《绯闻女孩》(Gossip Girl):

You know you love me, XOXO, gossip girl。

你知道你是爱我的,XOXO,绯闻少女。

 

 

《生活大爆炸》(The Big Bang Theory):

Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, pape

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-02-14 16:48)
标签:

中美关系

杂谈

一要镜鉴历史。40年来中美关系发展有4条历史经验:双方共同利益是内生动力;中美三个联合公报是制度保障;相互了解和战略信任是重要前提;与时俱进的开创精神是前进推力。这些经验值得我们倍加珍惜和继续遵循。

Firstly, he said, the two sides should regard history as a mirror.

The four-decade-long development of China-U.S. relations has proved four pieces of historic experience: the common interest of both sides is the impetus; the three joint communiques signed by the two sides are the institutional guarantee; the mutual understanding and strategic trust are important prerequisites; the innovative spirit keeping abreast of times is the driving force, he said.

二要登高望远。中美建设合作伙伴关系是当今世界大国关系的一次伟大尝试,事关两国人民福祉和世界前途命运。今年是美国大选年,相信美国各界有识之士都不希望因大选因素给中美关系发展留下令人遗憾的“后遗症”。

Secondly, he said both sides should adopt a long-term perspective.

To build a cooperative partnership between

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

随时看看生活里的包装盒、包装袋。

A rich exotic spice paste-easy to use.

Authentic Indian Cuisine-Made in India

Specially blended by the Master Chefs of ITC Hotels.

Artfully blended by the master chefs of ITC hotels to help you create the authentic India taste of lamb curry .

This dish from India's northern state, Kashmir, is known for its unforgettable taste and aroma. Serving suggestion:serve hot with Indian bread or steamed rice.
Pan recipe 烹饪方法

In a pan, mix the entire contents of Kithchens of India's Lamb Curry Paste, 1lb. cut up lamb shoulder and 2 cups water. Simmer慢炖 for 45-50 minute

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

政府工作报告

———2004年3月5日在第十届全国人民代表大会第二次会议上

国务院总理 温家宝


  各位代表:

  本届政府履行职责已经一年。现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

  

一、一年来工作回顾


  过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形

势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”

重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。

  ———抗击非典取得重大胜利。

  ———经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

转载

原文地址:江城子  苏轼作者:小强
漢語原文:

  十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

  夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

  莫傾城的譯文:

  For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

  Even though I refrain from thinking of you,

  However I cannot forget you.

  Your lonely tomb lies a thousand miles away,

  Where ca

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 
标签:

转载

I. Review of the Past Year's Work
一、一年来工作回顾
Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载原文 ┆ 收藏 


有幸,入住如此安塔利亚如此漂亮的宾馆, 打开窗户,眼前就是一幅油画, 甚至不敢相信自己就置身这样的画卷里。


泳池就在庭院里, 如果你喜欢, 可以尽情畅游。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有