报箱里是2009年最后一张报纸,摄影作品《挟尸体要价》获得年度摄影作品奖;作者真真(不知道这是不是笔名?)被评为年度摄影人物。仔细看了作者写的拍摄经过,总觉得自己在《南方周末》上看到的事实有些出入,于是从网上搜索了相关的报道,正好天涯有一个帖子将不同媒体的报道帖在了一个帖子里(http://laiba.tianya.cn/laiba/CommMsgs?cmm=13836&tid=2700732307534578566),从这些相互印证的新闻报道,可以看出作者写的拍摄经过中多处将救人于打捞混为一谈,与事实多少有些出入。
从这张照片想到下面几点:
1.新闻摄影要尊重新闻事实。由于照片不是一个自足体,新闻照片需要借助图片说明新闻要素,因此图片说明要准确、全面、客观、真实。在报纸上刊登的这张照片,取名“挟尸体要价”,从报道看,事后当事人
圣诞节的马后炮。回来整理照片才发现街上有这么多迎接新年的老外!

看看这个词“填充闪光”,明白不?是补窟窿吗?要填充!
原来这也是一个英文直译的词汇。英文“fill
flash”被翻译成了“填充闪光”,实际上就是使用闪光灯进行补光,所以翻译成为“闪光灯补光”更容易让读者明白一些。
这也是一个检验译文水准的词汇,“填充闪光”。
摄影中的渐晕对于大多数人来说都有些晕。字面上看,就是逐渐晕染开来的意思。实际上是指在特定情况下镜头像场不足够大,使得所拍摄画面四角发黑的现象。所以,用“暗角”一次来代替“渐晕”更容易理解一些。
这个词的英文是“Vignetting”。
说一只镜头是高速镜头,无疑是唬人。你能说一只镜头有多快,是跑的快、还是用起来比较快(方便)?
实际上,“高速镜头”一词是英文“high speed
lens”的直译。这种直译是一种无奈。无奈译者不知道怎样翻译,无奈的读者也只能囫囵吞枣地接受。
“高速镜头”更确切的译法应该是“大光圈镜头”。光圈大了,通过的光线多了,相机的快门速度就可以高了,所以才会有“high
speed ”的说法。
另外,“high speed”可以作为译文是否专业的试金石。
车行华家岭的3个小时里,不由得想起冯将军和胡总的作为,没有他们,这里应该不是这般模样。
不知道蒋先生1942年视察大西北时是否看到小镇街面墙上他自己的头像和“西部大开发”的标语?实际上1940年的时候,那个标语就有了,有照片为证。蒋先生提出的这个号召,以及当年对于西部的造访,使得一个城市有了“中山林”的地名,现在才知道那里曾经有过一个中山公园,再早一些时间那里曾经是城外的一片人工栽植的树林....
蒋先生曾在城南18公里的山上的别墅小憩,他的确到过那里,而我当年是将信将疑。
这个城市的城墙已经消失殆尽,唯有胶片上的影像和记忆仍然清晰。
文摘:金锋
给岳路平的一些大白话

美国小说《twilight》在中国被翻译成《暮光之城》,大火,热度有点有点像当年的《钢铁是怎样炼成的》。
“twilight”是一个很有意思的英文单词,从构词学的角度来看,这个词由前缀“twi”和词干“light”组成。前缀为“tw”,演化成为“twi”,就是二的意思,那么twilight就表示两种光。那么是哪两种光呢?
twilight表示的两种光可以理解为晨光和暮色,在小说的翻译中成了暮光。为什么英文中晨光和暮色会是一个单词,实际上与brother、sister不分长幼是一个道理。看到这个词对我们来说有些困惑很正常。
对于摄影师来说,twilight可以有另外的解释。在twilight的拍摄中,实际上存在两种光线,一种是天光,来自太阳的反射光,通常是冷色调的光线;一种是人工光线,也就是地面的灯光,通常是暖色调的光线。当暮色苍茫之时