发博文
博文
(2012-05-25 09:57)
标签:

杂谈

分类: 大力评说

    大力评说186

 

  每当我办公室的电话莫名其妙地响起来,我就知道又到了春花烂漫的季节。这是个适宜旅游的季节,因此各种假以培训考察名义而在风景名胜之地举办的研讨会邀请就会接踵而至。每次我接起电话来,都不会有陌生感,因为对方知道我的名字、职务,有时我甚至怀疑他们是不是也知道我家住在哪里——通常是女性以半温柔、半职业的口吻说,某月某日在某地将举行一个某某研讨会,然后问我有没有兴趣参加。我犹豫之时,对方会说,要不先给您发一份资料看看吧。我说,好,发吧——过几天,这个过程又会重复一次。

  这显然是一个有组织的机构在运作这件事。他们抓住了一些单位领导喜欢公费出游的商机,然后巧立名目地敛财。当然,这不是我要抨击的主题。我要说的是,我不反对领导外出考察,我反对的是以考察之名,行旅游之实。曾几何时,考察是一个多么令人崇敬的词汇,考察人带回了鲜活的思想和值得借鉴的新作法;又曾几何时,考察悄悄地变了味儿,变得不考只察,新鲜的思想和值得借鉴的作法如过眼云烟,飘忽而逝。实际上,国外有许多他山之石并不需要实地去考察,一些先进作法都会经媒体进行广泛传播。

  本周有两条新闻,吹向中国后引发了讨论。一条是英国的一个镇子上的汇丰银行ATM机发生故障,取款时会吐出双倍金额。很多人赶来占这个便宜,最终200多人取走现金。银行表示:错在自己,顾客不必为银行工作失误负责,不用归还多余的钱。

  我们都知道,在国内,顾客多拿了钱,就是“盗窃”;而银行少给了钱,就“离柜概不负责”。

  《新京报》认为此举不可复制,称:即使银行不追究责任,利用机器故障而不当得利,也是不道德的。只不过,国人“苦银行垄断久矣”,许霆案及国外的相似案件,因此成为民间意见的发泄渠道。

  另一个作法显然是可能复制的。在“医闹”凶凶之际,卫生部与公安部决定在医院设立警务室,然而这并不是治本之策。在湖南卫视一档节目里,一位医疗专家介绍说,“医闹”现象主要是源于患者与医生的不信任,而美国有一家第三方非营利性机构,可以专门为患者提供咨询。比如一个患者要进行大手术,他就可以提前将自己的病历发给这家机构,由后者对患者的病情作出专业性预判,并对治疗价格提供建议。这个作法非常值得借鉴。因为它在患者与医生之间建立起了一个信息桥梁,在这种情况下,诊疗结果就不再是任医生打扮的小姑娘,而是更加透明化,责任也瞬间清晰。“医闹”还有什么理由闹?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 封赏北周


 

北方周末电子报:http://szb.northnews.cn/bfzm/html/2012-05/24/node_132.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 美国报业

In China Press, Best Coverage Cash Can Buy

纽约时报

 

 

SHANGHAI — China is notorious for censoring politically delicate news coverage. But it is more than willing to let flattering news about Western and Asian businesses appear in print and broadcast media — if the price is right.

上海 - 中国以新闻报道的政治审查细微而臭名昭著,但是如果价格合适的话,它是更愿意让关于西方和亚洲企业的奉承新闻出现在印刷和广播媒体。

 “Corruption has become a lifestyle,” in China said Sun Xupei, a journalism fellow who writes about ethics.

在中国腐败已经成为一种生活方式,评论记者孙徐沛说。

Want a profile of your chief executive to appear in the Chinese version of Esquire? That will be about $20,000 a page, according to the advertising department of the magazine, which has a licensing agreement with the Hearst Corporation in the United States.

想让你的行政长官的个人资料出现在中国版的《时尚先生》吗?根据该杂志的广告部门,这大约需要约20,000美元一页,这与在美国的赫斯特公司有一个许可协议。

Need to get your top executive on a news program by state-run China Central Television? Pay $4,000 a minute, says a network consultant who arranges such appearances.

你的高层管理人员需要在由国营的中国中央电视台新闻节目亮相,支付4,000美元一分钟,一位负责网络安排亮相顾问说。

A flattering article about your company in Workers’ Daily, the Communist Party’s propaganda newspaper? About $1 per Chinese character, the paper’s advertising agent said.

该报纸的广告代理说,如果想要在工人日报,这个宣传共产党的报纸中出现奉承贵公司的文章,价位是中国汉字一字1美元左右。

Though Chinese laws and regulations ban paid promotional material that is not labeled as such, the practice is so widespread that many publications and broadcasters even have rate cards listing news-for-sale prices.

尽管中国的法律法规禁止发布刊登未标明的有偿宣传性报道,但实际上这种形式的宣传却相当广泛,以至于许多出版物及广播电台甚至还有标明新闻发售价格的价目牌。

And while Western companies and many Chinese journalists are loath to discuss the subject, public relations and advertising firms are sometimes surprisingly candid about their roles as brokers in buying flattering coverage, referred to here as “soft news” or “paid news.”

然而西方国家的公司和许多中国记者都不愿意讨论这个问题,公共关系和广告公司却有时令人惊讶的坦率承认他们作为购买奉承新闻的经纪人的角色,这里被称为“软新闻”或有偿新闻。

Ogilvy & Mather, one of the world’s biggest public relations and advertising agencies, acknowledged that it pays Chinese media outlets for client coverage in some categories.

奥美,世界上最大的公共关系和广告公司之一,承认它在一些方面的客户覆盖上使用了给中国媒体付钱的方式。

“Our policy is to advise our clients to not participate in such activities,” the agency’s Beijing office wrote in an e-mail, in response to a reporter’s questions. “However, in some industries, such as luxury, the practice of soft news placements is very common so this is something that we have also done before.”

“我们公司的政策是不建议客户参与到这些有偿报道的活动中去,”针对本文作者的提问,奥美公司北京办公室的电子邮件回应到。“然而,在某些行业,如奢侈品,有偿报道的做法是很常见的,所以这我们也做过的”

A Chinese account manager for another American public relations firm was strikingly frank about paying for coverage, although she spoke only on condition of anonymity to avoid riling her industry colleagues and her employer.

另一家美国公关公司的一个中国客户经理惊人坦率地谈起有偿报道,以避免激怒她的业界同仁和她的雇主,她不愿透露姓名。

“If you want more media coverage, that’s easy to do — we have plenty of channels to get your company shown on television, and in top magazines and newspapers,” she said in a telephone interview.

“如果你想更多的媒体报道,这很容易做到 - 我们有足够的渠道让贵公司在电视上出现,在顶级杂志和报纸,”她在接受电话采访时说。

Media specialists, and Chinese journalists intent on playing by ethical rules, deplore the paid placements they say are all too common in the nation’s media.

媒体专家和那些想要按照行业道德规范行事的中国记者们,对国内普遍的付费报道行为很是厌恶。

 “Corruption has become a lifestyle in today’s China,” said Sun Xupei, a journalism fellow at the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing. “But when it happens in journalism it’s even worse than other fields, because people feel there’s nothing they can really trust.”

“腐败已经成为一种生活方式在今天的中国,”在北京中国社会科学科学院的新闻研究员孙徐沛说。 “但是,当它发生在新闻届比其他领域更严重,因为人们觉得没有什么是他们可以真正信任的了。

Executives at the Chinese language version of Esquire magazine say they regularly publish soft news features that are essentially ads masquerading as news.

中文版《时尚先生》杂志的管理人员承认,他们经常登载软文,也就是将一些本质上是广告的内容做成新闻特写类的文章。

One example was a feature about a European audio company, Bang & Olufsen, that supplies equipment to Audi, the automaker. Nothing in the magazine indicated that the Chinese Esquire had been paid to run it.

一个例子就是为欧洲的一个音响公司,汽车制造商奥迪提供的设备的Bang&Olufsen做广告,但是在杂志上没有任何迹象表明中国时尚先生已收费。  

But the magazine received at least $10,000 a page for the five-page feature, according to the publication’s executives, who e-mailed images of it as an example of the paid genre. They, and others who helped produce the article, said Audi was involved in the payment. A spokesman in China for Audi declined to comment. Cheryl Sim, a Bang & Olufsen spokeswoman in the company’s Singapore office, said it was not the company’s practice to pay for news coverage. “We certainly did not pay in this Esquire case,” she said. “But we’ll look into the matter.” The Hearst Corporation declined to comment.

该杂志的管理人员将这篇报道的图片发给我们作为付费报道的一个样板,指出这则长达五页纸的特写文章收费至少每页1万美元。他们,以及其他一些促成这则报道的中间人,都说奥迪公司支付了这笔费用。奥迪公司的一位中国发言人拒绝对此置评。Bang&Olufsen公司新加坡办公室的女发言人Cheryl Sim则表示付费报道不是他们的公司行为。“我们肯定没有为这篇《时尚先生》的报道付费,”她说。“不过我们会对此进行调查。”赫斯特国际集团也拒绝置评。

Not all business and company profiles in Chinese media are planted and paid for, of course. But even when they are not, Chinese media organizations often have much laxer rules than many mainstream Western journalists for accepting payments from sources for news coverage.

并非所有业务在中国的媒体和公司广告植入和付费报道,即这样,中国传媒机构往往在接受新闻来源付费的事情上比其他西方的媒体要宽松很多。

The highly regarded Chinese newspaper, 21st Century Business Herald, which is better known for its investigative reporting, recently ran an interview with Christophe Navarre, chief executive of the French wine and spirits maker Moët Hennessy.

评价颇高的报纸,《21世纪经济报道》擅长做调查报告新闻,最近记者采访了法国葡萄酒和烈酒生产商酩悦轩尼诗的首席执行官克里斯托夫。

The article appeared after the company, with the help of Ruder Finn, an American public relations firm, agreed to pay the airfare, lodging and food costs for nine journalists, including one from the 21st Century paper, to visit Moët Hennessy’s chateau in western China. Of the media organizations that rode along, only the international news agency Reuters paid its own travel and other costs, Ruder Finn said.

报道文章出现之后,,酩悦·轩尼诗在美国公关公司罗德(Ruder Finn)的帮助之下,同意支付九名记者的飞机票、住宿和饮食费用,安排他们去公司在中国西部的庄园参观,这其中就包括一位《21世纪经济报道》的记者。罗德公司说,同行的多家媒体机构之中,只有国际新闻社路透社自己支付了差旅和其他费用。

Moët Hennessy and Ruder Finn, however, insist they did not make any other payments to entice coverage. “Although we know it’s a normal practice in China, we never pay the media,” said Jean-Michel Dumont, chairman of Ruder Finn Asia.

然而,酩悦轩尼诗和罗德坚持他们没有做出任何支付以吸引媒体,“虽然我们知道这是一个正常的做法在中国,但是从来不付钱的媒体,”罗德公关亚洲区主席让 - 米歇尔·杜蒙说。

China is not alone in bending boundaries. Media outlets in Europe, Japan, the Philippines, Latin America and even the United States may venture into various gray areas, encouraging companies to pay for journalists’ travel or underwriting favorable reporting or agreeing to take out advertising packages in exchange for coverage. (Mainstream American journalism ethics, including the ground rules of The New York Times, prohibit such practices.)

中国并不是唯一媒体底线可以去妥协的地方。欧洲、日本、菲律宾、拉丁美洲,甚至美国的一些媒体机构都可能涉足一些灰色地带:鼓励商业公司支付记者的差旅费,对正面报道待价而沽,或者用广告合同来交换报道版面等。(主流美国媒体的道德规范中,包括《纽约时报》自身的基本规则,是禁止这些行为的。)

But media specialists say nowhere are such quid pro quos as common and as aggressively pursued as in China — to the frustration of Chinese business executives.

 不过,媒体专家们说,没有一个国家象中国这样,如此普遍如此热衷于有偿报道。这让中国的商业管理者们非常沮丧。

“If one of my companies came up with a cure for cancer, I still couldn’t get any journalists to come to the press conference without promising them a huge envelope filled with cash,” said one Shanghai-based private equity investor, insisting that he not to be named because he feared journalists would boycott covering his companies altogether.

“假定我旗下的某家公司发现了治愈癌症的方法,如果我不给记者准备一个装满现金的大红包的话,我都不可能找到愿意来参加新闻发布会的人,”一位在上海的私募投资人说。他坚持要求匿名引用,因为担心记者们会集体抵制报道他的公司。

Six big American companies that operate in China, including Ford and General Motors, declined to comment for this article about the Chinese practice of paying for coverage. So did the American Chamber of Commerce in Shanghai, which represents many of the biggest United States companies operating in China. None of the six companies have been accused of making the payments.

 写作本文时,有六家在中国运营的大型美国企业拒绝针对中国媒体的有偿报道行为进行评论,其中包括福特(Ford)和通用汽车(General Motors)。上海美国商会(American Chamber of Commerce in Shanghai)亦不予置评,他们代表了很多在华运营的最大型的美国企业。上述六家公司都没有因付费新闻而被指控过。

If American multinationals made off-the-books payments directly to Chinese reporters, editors or producers, rather than simply buying space or air time through media agencies, the American companies could be at risk of violating the United States Foreign Corrupt Practices Act. The law prohibits people working for American companies that operate abroad from paying bribes or making corrupt payments to foreign officials to obtain or keep business or obtain other business advantages.

 如果美国的跨国企业通过账外的方式付钱给中国的记者、编辑或出版商,而不是直接通过媒体代理机构购买报章杂志版面或广播电视时段,这些美国企业就可能面临违反《美国反海外腐败法》(United States Foreign Corrupt Practices Act)的风险。该法案禁止海外经营的美国公司的员工对外国官员行贿或为其支付腐败款项,以获得或保全业务,或者获取其他商业利益。

It is unclear whether any Americans have been prosecuted on suspicion of paying journalists in China or elsewhere.

 是否有美国人因为在中国或其他地区支付款项给记者的嫌疑而依照该法被起诉?这一点尚不明朗。

“Journalists are considered government officials because generally all the press is government-controlled in China,” said Lesli Ligorner, a Shanghai-based lawyer at Simmons & Simmons, an international law firm. “So making an illicit payment to a journalist would be an F.C.P.A. violation.”

 “在中国,记者被认为是政府官员,因为基本上所有媒体都是政府主管的,”在国际律师事务所西蒙斯(Simmons & Simmons)上海办公室执业的律师Lesli Ligorner说。“所以非法支付给记者应该是违反了《反海外腐败法》的。”

Such payments also violate Chinese law. China’s propaganda authorities prohibit news outlets and journalists from accepting payments to cover news conferences or to publish news. Accepting secret payments can also be prosecuted under the nation’s laws against bribery, and some cases have been. Convictions can result in prison sentences.

这种付款也违反了中国法律。中国的宣传部门禁止新闻媒体和记者,从接受付款,包括新闻发布会或发布新闻。接受秘密付款,也可根据国家的法律起诉反对行贿,某些情况下已经。信念会导致在监狱服刑。

But so much money is sloshing around, analysts say, that enforcement is rare in China. Instead, the government occasionally issues general warnings, which go widely ignored.

 不过,分析人员指出,有太多的钱满天飞,而中国的执法并不力。政府偶尔出台一些一般性的警告,通常都被忽略。

Newspaper and magazine advertising departments continue to openly discuss their rates — even when a researcher making inquiries identifies herself as working for The New York Times.

报纸杂志的广告部门继续公开谈论他们有偿新闻的费率,即便本文的一位研究人员咨询的时候表明了自己为《纽约时报》工作的身份。

 “If your company’s boss wants to be shown twice, in an audience seat, for a total of five seconds, the average price is $5,000 on some popular news programs,” said Wang Limin, an account manager at Yashi Media, a Beijing agency that helps companies obtain coverage in print and broadcast media.

  “如果你们公司老板,想在受欢迎的新闻节目里露两次脸,坐观众席,总共五秒钟,那么平均费用是5000美元,”Yashi Media的客户经理王利民(音)说。这家北京的机构帮助商业公司获取纸媒和电视的报道版面。

“If your boss wants to comment on something brief and we shoot him in a news program for 15 seconds, it would be $9,000. And if your boss wants an exclusive interview for 10 minutes, the rate is much higher.”

 “如果老板想发表简短评论的话,我们给他在新闻里露脸15秒,价格是9000美元。如果老板想来个10分钟的独家访问,价格就高多了。

 

 据财新网   (宋晓凯对此文亦有贡献)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-18 09:58)
标签:

杂谈

分类: 大力评说

  大力评说(185)

 

  周末去桥下的超市简简单单买了点青菜和面包等,出来结账惊讶地发现花了近100元。其中的青椒算下来接近1元一个:原来不是这样啊,我记得是几毛钱1个。低着头结算的收银员接了一句:大叔,你说的是10年前吧?我更正了一下:大侄女,第一,你不该叫我大叔,别看我头发白了,但是咱俩年龄差不多;第二,青椒几毛钱的价格应该是7年前吧。

  2005年,我曾来过一次当时正在开发的呼和浩特市金桥开发区,看到的情景是绿油油的菜地伴着一辆辆建设施工车出入。后来,我就住在了那片菜地的上空。再后来,我还想在这里寻找绿油油的菜地,找了好久,发现只有在小区一楼才能找到——那是各家自给自足的菜地,不对外出售。

  我们所处的现实就是这么现实:牺牲汗水换薪水,牺牲薪水换餐桌,最后不得不牺牲餐桌换住处,有了住处又用更多的薪水换餐桌。说得直白点,就是因为城市化进程太快了,跑赢了我们薪水的增长速度。由于大规模的城中村改造,呼和浩特市的郊区已经没有几块菜地了。呼和浩特市建委的一份统计数据显示:2012年,呼和浩特市在往年拆迁城中村的基础上,新增加城中村改造24个。

  谁也无法阻挡城市化的脚步,因为这是中国进步的必然。但是在不断地拆掉平房盖起楼房的同时,有几个问题官方似乎没有做好充足的准备:一是菜地越来越少,市民的菜篮子问题如何解决。这势必增加工薪阶层的生活成本。本报2011年曾采访过一位专家,他提出了一个既显而易见又熟视无睹的理论:建设低生存成本型社会。他认为,我们之所以感觉到幸福感下降,就是因为各种生活成本太高昂,这一点不用再展开说,你懂的。二是越来越多的生产者变成了消费者。过去是农村负责生产,城市负责消费。现在,那些被拆掉房子的城乡结合部的农民,得到了不菲的补偿,动辄百万元。在小富即安心理作祟下,人很容易丧失生产的动力,他们变得懒惰了,不再看得上靠种菜、卖菜这个需要耗费精力的生产过程。在不具备投资理财知识的情况下,这部分突然富起来的人显然不知所措。他们手中的钱该如何花?有的人赌博,这必然给社会治安状况带来影响;有的人过度消费,这必然给他们的未来带来隐患;有的人放高利贷,这必然给金融秩序带来损害,当然还有一系列的无法预料的连锁反应。政府该如何引导他们使用好这笔资金,是否有相应的政策来控制风险?三是越来越多的人趋之若鹜地“种房子”。

  这么看来,城市化进程确实是一个复杂的系统工程。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 封赏北周

北方周末电子报:http://szb.northnews.cn/bfzm/html/2012-05/17/node_132.htm

 

 

 

 

 

 

 


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-11 09:42)
标签:

杂谈

分类: 大力评说

   大力评说(184) 

 

  在“基地”掌门人拉登被击毙一周年之际,最新一期美国《时代》周刊刊发了题为《本·拉登的最后时光》的封面文章。该文披露了1年前美国高层下令发动突袭的部分决策细节。

  拉登曾使美国总统饱受纠结之苦,他东躲西藏地使这种纠结维持了10年之久。10年里,布什、奥巴马为了追捕这位恐怖大亨可谓绞尽脑汁。

  而为了战胜韩国队,中国足球则用了比追捕拉登更久的12年。为了展示这种纠结的深度,“百度百科”里 “恐韩症”一词甚至被拟人化:第一行就是醒目的生卒年(1978.12.16-2010.2.10)。这是一个由中国记者创造出来的、令广大的中国球迷痛苦万分、痛心疾首、痛定思痛的词汇。数天前,在亚冠联赛中广州恒大队在占尽优势的情况下被韩国全北发动机队反击致胜的一幕,让我又联想起了这个词。

  我查了一下,“纠结”原意是指树木的枝干互相缠绕,《说文解字》对纠的解释为“绳三合也”,意为拧在一起的三股绳子。再用这三股绳子绾成的疙瘩就叫“结”。“纠结”,就是三股绳子系了个死结,谁也扯不断,解不开了,用来表达我们的一种情绪或心境,真也够酸甜苦辣无可奈何了。

  我这里所说的纠结的对象,其实是一对欢喜冤家。拿足球来说,西班牙的皇马和巴萨;意大利的国米和AC米兰都是典型的纠结对象;拿NBA来说,当年有乔丹的公牛队使得一批才华横溢的球队饱受压制,比如纽约尼克斯的尤因;拿历史来说,汉代的刘邦、项羽,三国的诸葛亮和周瑜,明代的严嵩和徐阶,清代的和珅和刘镛,近代的蒋介石和毛泽东;拿现代来说,美国的乔布斯和盖茨;甚至还有品牌,比如阿迪达斯和耐克,百事可乐与可口可乐,均属于这一类比较纠结的对象。

  你要问我分析这种社会规律有什么意义,我也无法回答你。我就知道每个人都有一个令他/她时时刻刻纠缠的人,如果你没有,那你就需要找一个。你对这个人的思虑程度甚至超过了对你的家人,这个冥冥中的“假想敌”促使你开动全部脑筋、增强本领,甚至要倾尽浑身解术来应对,实际上,从某种意义上来说,他/它促进了你成长,开掘出了你的潜能。这种关系有点像丛林法则。正如那句著名的话所说,你的强大源于你的敌人有多强大。羚羊的速度是源于猎豹的追捕。

  “个人也好,组织、企业也罢,其本身的存在就是激烈市场竞争的产物。所以说,竞争是人类及万物的宿命。但是,我们对于没有竞争的安乐生活的渴求从未放弃过。这正是人类利己心的双重表现。”在金光熙所著的《愉快的爆米花竞争学》一书中有这样的观点。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 封赏北周

北方周末电子报:http://szb.northnews.cn/bfzm/html/2012-05/10/node_132.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 美国报业

高价发“软文” 收取“车马费” 用批评报道换广告

 

    《纽约时报》网站截图

 

 

    《纽约时报》4月4日刊登的一篇并不复杂的报道,在大洋彼岸的中国激起了感情复杂的关注。  

    报道中最受瞩目的,是一串“指名道姓”的媒体报价:在中国,想在某时尚杂志上刊登公司高层的个人特辑,价格是每个页面20000美元;想让公司高层出现在某大型电视台,要价是4000美元一分钟;而如果让某国家级媒体刊登宣传文章,他们的广告部会按每个汉字一美元的价格收费……总之,正如这篇报道标题所言,“在中国,现金可以买报道”。 

    “在如今的中国,腐败已经成为了一种生活方式。”报道中援引一位中国社会科学研究院新闻研究员的话说。 

 

    《纽约时报》形容说,“没有哪个地方,像中国这样如此普遍、如此积极地进行有偿报道” 

 

    报道成为如此明码标价的买卖,对于将新闻视为“第四种权力”的西方社会而言,是相当严重的“腐败”问题。 

    美国一家专门讨论公关运作的网站PRWeek上,就有作者评论说,这篇报道涉及的那些机构中,只有奥美公司——世界最大的公关和广告公司之一,直率地承认他们会支付费用,以换取中国媒体对他们公司客户的报道,“你可以形容说这是一种勇敢,但也许就是幼稚”。 

    《纽约时报》这篇报道列举了一系列新闻媒体的“腐败”事例。登载“软文”是其中的一项。报道中提到了另一位并不愿透露姓名的美国公关公司在中国的客户经理,她的话颇为直接:“如果想要媒体来报道你,那非常简单。我们有许多渠道让你的公司出现在电视、顶级杂志和报纸上。” 

    例如某时尚杂志中文版上一篇关于某欧洲影音公司的特稿,据称每一页的收费最少一万美元,而杂志上没有任何标识说明这是付费刊登的报道。 

    此外,给记者提供红包的行为也很普遍,以至于一位坚持要求匿名的在上海的私募投资人,向《纽约时报》表示,他相信即便旗下有公司发现了治愈癌症的方法,如果不准备好红包,也别指望能找到愿意去参加新闻发布会的记者。 

    《纽约时报》对此形容说,“没有哪个地方,像中国这样如此普遍、如此积极地进行有偿报道。” 

    另一点备受争议的,则是中国媒体在报道中接受的各种由新闻来源方提供的好处,比如差旅费,或是一份广告合同。这些影响新闻独立的手段并非中国独有,但《纽约时报》的报道行文至此,特意指出说,“至少对美国主流新闻媒体而言,这些行为是被禁止的。” 

    美国公关网站上的评论文章也证实了这一点。虽然这位作者是带着微微有些调侃的口气,评价该国主流媒体那种老古董似的自诩:“这倒是非常真实的,可怜的《时代》周刊记者连一顿免费午餐或者饮料都不能接受。”

 

    《金融时报》注意到,中国传媒业从未严格禁止记者收钱,在一定程度上是出于压低记者薪资的需要,在印度和印尼等其他发展中经济体,也有类似情况 

 

    《纽约时报》并非第一个关注这些问题的西方媒体。早在2007年,英国《金融时报》就发表过一篇讨论中国记者职业伦理的报道。 

    与《纽约时报》不同,这篇报道主要集中于中国记者收受的“车马费”,而且报道中还提到了中国媒体另一种更主动的“腐败”方式——一家地产杂志刊登了关于某物业公司的批评报道,然后要求该公司以广告来交换不发表第二篇批评报道的机会。 

    这些西方媒体也试图在报道中,厘清这个新闻伦理问题中的法律责任:在中国,为新闻发布会或报道收取费用是违法的。一名律师也告诉《纽约时报》,由于在中国许多记者有着“干部”的身份,根据美国法律,这些机构在中国付款给记者的行为,违反了《反海外腐败法》。 

    但当这些法规面对中国现实,似乎都没起到什么作用。即便面对公开了身份的《纽约时报》记者,北京一家传媒公司的客户经理还是直白地讨论着价格:“如果你们老板想在受欢迎的电视节目上露两次脸,5秒钟,平均价格是5000美元……15秒的价格是9000美元,10分钟的独家专访,就更贵了。” 

    《金融时报》记者注意到,中国传媒业从未严格禁止记者收钱,在一定程度上是出于压低记者薪资的需要,在印度和印度尼西亚等其他发展中经济体,也有类似情况。 

    他们并非惟一意识到美国标准与中国国情之间差距的媒体人。PRWeek网站上的那篇评论,主要就是持这样的观点:即便是在美国这样成熟和发达的市场上,类似记者能接受多少来自新闻源好处的公关问题,也一样处在迷局中。美国也在呼唤一种管理媒体的新方式,更别说像中国这样的发展中国家了。 

    事实上,这篇在评论中调侃《时代》周刊记者的作者,并非想对其致敬。正相反,他自述从《纽约时报》的这篇报道中,感受到了“些微的虚伪与自命不凡”。 

    他说,没错,美国主流媒体不会堂而皇之地做付费报道,但是,可不要忘了去年夏天在新闻集团的电话窃听丑闻爆发时,同属默多克集团的《华尔街日报》是如何发表大量辩护社论的。

 

    报道刊发后,引发中国媒体从业人员在微博上进行各种讨论

 

    西方媒体并非只曝光在中国发生的有悖新闻伦理的行为,《金融时报》在2010年曾发表一篇长篇报道,讨论西方媒体的潜规则:关于西方媒体是如何被公关公司影响的。 

    那篇报道中讨论的主要问题是,公关公司有时会捏造一些有意思的调查数据或是投票统计,吸引媒体上钩。比如报道全国人民最喜欢的圣诞午餐,其实是为消费者调查公司做宣传;报道全国人民最喜欢看的书,实际上起到了为书商宣传的作用;老年人拥有的存款越来越少的新闻,实则在为银行做宣传……报道批评说,媒体常引用一些研究机构的数据,却很少注意其背后的资金来源,使得公关公司有机会创造新闻。 

    显然,西方媒体的标准,要比中国同行严格得多。 

    因此,不出意外地,当《纽约时报》这样的西方媒体,用一种复杂心情看着中国新闻界时,这个古老东方国度里的新闻同行们,也在用着类似的情感与其对视。 

    《纽约时报》报道发布后不久,时尚界与出版界名人洪晃便在微博上引用了这篇报道,并评论说,给《纽约时报》写东西“费劲死了”,要出处,要核实。 

    曾任谷歌中国区总裁的李开复则注意到,这篇报道中举出的,都是外国公司来到中国后“入境随俗”的例子。 

    关于这篇报道的微博也在媒体人中广泛流传,引发各种讨论。有许多记者对曾收过的红包表达了后悔或者反思,《南方都市报》的一位记者则认为,“车马费”是否改变报道立场,才是关键。 

    许多人在讨论中,提及同属中国的香港媒体在从事报道活动时的自律表现:他们不收红包。而在此前有关广东乌坎的报道时,香港《明报》与《南华早报》是按照每天50~100元的标准,付费给招待他们食宿的村民。 

    也有媒体从业人员指出,《纽约时报》报道中不愿具名投资人“即便发现了治愈癌症的方法,也不能找到愿意来参加新闻发布会的记者”的说法,过于夸张,他相信国内新闻人尚有对新闻价值的基本判断。 

    但中山大学传媒学院副教授张志安的微博,或许是这些讨论中对未来最存希望的声音了:在引用了《纽约时报》的报道之后,他发了一条《新闻界自净具体倡议》,号召媒体避免广告新闻,拒绝现金馈赠。“充分了解现实之残酷,但仍存改变现实的希望。”他在微博中这样说道。 

  《 青年参考 》(2012年04月11日   28 版)

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2012-05-04 15:23)
标签:

杂谈

分类: 大力评说

   大力评说183 

 

  瓜迪奥拉喜欢穿着优雅的服饰站在教练区里对着场上的队员们比划;全世界的巴萨球迷也习惯了瓜迪奥拉用4年时间打造出来的独具优雅气质的巴萨。

  过去4年,瓜迪奥拉率领球队赢得13座冠军奖杯,是巴萨历史上胜率最高的主教练。

  不过,这支优雅巴萨的背后,却潜藏了饮鸩止渴的意味,因为它必须靠不断地胜利才能为球迷止渴,为队员们止渴,为瓜迪奥拉自己止渴。梅西就是最好的证明。

  尽管2012年4月27日瓜迪奥拉宣布离任时梅西没有在现场,但在瓜帅执教的4年里,梅西一共为巴萨打入203个球,平均每个赛季都有50个球。本赛季34场之后,梅西一人包办巴萨104个进球中的59个,比例已比上赛季提高到56.7%。对此,有评论者发出疑问:一年上一个台阶,何处才是梅西的上限?

  白岩松似乎对瓜迪奥拉的足球信仰有着深切地感悟:足球总是离不开输赢,但好的足球与足球人,注定超越输赢。在这方面,瓜帅是最特别的那一个。接连不断地赢,是荣耀,也是乏味,更是一种折磨。站在世界之巅,首先让人兴奋,接下来让人疲倦,再接下来让人孤独并空虚。

  伟大的穆帅应该也是这样的感受吧。人生应该也是这样的感受吧。

  一个人,无论他曾经多么伟大,多么风光,都不可能成为美丽风景的一部分,而仅仅是欣赏美丽风景的匆匆过客,你欣赏完了就得下山,因为后面还有人要上来。正如瓜迪奥拉、穆里尼奥这些名帅们一样,人生只是他们的足球场而已,留给他们闪展腾挪、运筹帷幄、悲喜交加的总共只有90分钟。是机缘巧合把他们推到了风云际会的赛场,他们把握住了过程,而结果甚至并不属于他们,作为教练,再大的荣光也要留给俱乐部——正所谓铁打的营盘流水的兵。从这个角度说,他们更像是自己人生的职业经理人。我们也是。你的90分钟在哪里?

  有人说,人生有3个阶段:看山是山;看山不是山;看山是山。

  “我现在感到筋疲力尽,需要让自己重新振作,需要重新找回激情,就像在巴萨第一年那样。”瓜迪奥拉在发表离任感言时说。

  5月25日的国王杯决赛,将是瓜帅告别巴萨的一战。他的接任者是原助理教练蒂托·比拉诺瓦。

  人生何处不青山。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 封赏北周

北方周末电子报:http://szb.northnews.cn/bfzm/html/2012-05/03/node_132.htm

 

 

 

 

 

 

 

 



阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
个人描述
思想新闻  思想人生
公告
   本博客文章和图片归主人陈力所有(除转载外),未经本人同意不得转载、摘编或用于其他商业用途。如有相关要求,请与本人联系:chenli74@126.com
    本博客仅代表个人观点,与本人所在报社无关。
访客
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有